History of Western Philosophy -Bertrand Russell
Ancient Philosophy Part I
Chapter IV Heraclitus-7
As might be expected, Heraclitus believes in war. "War," he says, "is the father of all and the king of all; and some he has made gods and some men, some bond and some free." Again: "Homer was wrong in saying: ‘Would that strife might perish from among gods and men!’ He did not see that he was praying for the destruction of the universe; for, if his prayer were heard, all things would pass away." And yet again: "we must know that war is common to all and strife is justice, and that all things come into being and pass away through strife."
豫測할 수 있듯이, 헤라클레이토스는 戰爭의 價値를 認定했다. 그는 말하기를, “戰爭은 萬物의 아버지이고, 萬物의 帝王이다. 戰爭은 어떤 것을 神으로, 어떤 것을 人間으로, 어떤 것을 奴隸로, 어떤 것을 自由롭게 만들었다.” 또 “호메로스가 神과 人間들 사이에서 鬪爭은 사라질 것이라고 말한 것은 잘못 되었다고 한다. 그는 自身이 宇宙의 滅亡을 祈禱했다는 것을 알지 못했다. 왜냐하면 그의 祈禱가 이루어졌다면 모든 것이 사라졌을 것이기 때문이다.”라고 하고 있다. 그리고 다시, “戰爭은 모든 것에 普遍的이고, 鬪爭은 正義이며, 그리고 모든 것은 存在로 생겨나 鬪爭을 통하여 사라진다.”라고 하고 있다.
expect v.예상하다 bond n.속박 free a.자유로운 strife n.싸움 perish n.사라지다 destruction n.멸망 prayer n.소원 pass away 사라지다 justice n.정의
His ethic is a kind of proud asceticism, very similar to Nietzsche's. He regards the soul as a mixture of fire and water, the fire being noble and the water ignoble. The soul that has most fire he calls "dry." "The dry soul is the wisest and best." "It is pleasure to souls to become moist." "A man, when he gets drunk, is led by a beardless lad, tripping, knowing not where he steps, having his soul moist." "It is death to souls to become water". "It is hard to fight with one's heart's desire.
헤라클레이토스의 倫理는 倨慢한 禁慾主義로, 니이체와 아주 類似하다. 그는 靈魂을 불과 물의 混合이라고 본다. 불은 高貴한 것, 물은 卑賤한 것이라 했다. 靈魂이 最大限으로 불을 지니면 “乾燥한”이라고 부른다. 乾燥한 靈魂은 가장 賢明하고 最高 善이다. 靈魂이 濕하게 되는 것은 즐거운 것이다. 人間은 취했을 때, 鬚髥이 없는 靑年에게 이끌리고, 걸려 넘어지고, 어디로 가는지 모르게 되며, 그것은 그의 靈魂이 濕함을 지니기 때문이다. 靈魂이 물이 되는 것은 죽음이다. 마음의 慾望과 싸우는 것은 힘든 것이다.
ethic n.윤리관 asceticism n.금욕주의 noble a.고귀한 ignoble a.천한 moist a.습기 있는 lad n.청년 trip v.발이 걸려 넘어지다.
Whatever it wishes to get, it purchases at the cost of soul." "It is not good for men to get all that they wish to get." One may say that Heraclitus values power obtained through self-mastery, and despises the passions that distract men from their central ambitions.
무엇을 얻으려고 하든지 間에, 그것은 靈魂의 代價로 獲得하는 것이다. “人間은 그들이 갖기를 願하는 모든 것을 갖는 것은 좋지 않다.” 헤라클레이토스는 自我統制를 통하여 얻은 힘에 價値를 附與하고, 그들의 根本的인 野望을 가시게 하는 熱情을 輕蔑한다고 할 수 있다.
purchase v.획득하다 at the cost of ~의 비용으로 value v.가치를 부여하다 self-mastery 극기 despise v.싫어하다 ambition n.야망
The attitude of Heraclitus to the religions of his time, at any rate the Bacchic religion, is largely hostile, but not with the hostility of a scientific rationalist. He has his own religion, and in part interprets current theology to fit his doctrine, in part rejects it with considerable scorn. He has been called Bacchic (by Cornford), and regarded as an interpreter of the mysteries (by Pfleiderer). I do not think the relevant fragments bear out this view. He says, for example: "The mysteries practised among men are unholy mysteries." This suggests that he had in mind possible mysteries that would not be "unholy," but would be quite different from those that existed.
헤라클레이토스는 그 時代의 宗敎인 바쿠스에 相當히 敵對的이다. 그러나 科學的인 合理主義者의 敵對的인 態度와는 다르다. 그는 自己 宗敎를 가지고 있었다. 널리 行해지고 있는 神學을 部分的으로 그의 敎理에 맞추어 解釋하고, 部分的으로 相當히 輕蔑하는 態度로 拒否한다. 콘포트에 의하면 그는 바쿠스敎徒였다. 그리고 플라이더러에 따르면 神秘宗敎의 解釋者로 여겨졌다. 關聯된 斷片的인 것들이 이러한 視角을 立證해 준다고 생각하지 않는다. 例를 들면 그는 말하기를, “人間들이 行하는 神秘宗敎는 邪惡한 神秘主義이다.” 이것은 그의 마음에 어떤 神秘主義를 지녔다는 것을 暗示하는데, 邪惡한 것이 아니고, 또 當時에 이미 있던 神秘宗敎들과 전혀 다른 神秘宗敎를 가졌다는 것이다.
attitude n.태도 at any rate 적어도 hostility n.적의 interpret v.해석하다 doctrine n.교리 reject v.거부하다 scorn n.경멸 relevant a.적절한 fragment n.나머지 unholy a.부정한 exist v.존재하다
He would have been a religious reformer, if he had not been too scornful of the vulgar to engage in propaganda.
萬若 그가 自己宣傳을 위해 平民을 지나치게 輕蔑하지 않았다면, 그는 宗敎改革家가 되었을지 모른다.
religious a.종교적인 reformer n.개혁가 vulgar n.서민 propaganda n.선전
첫댓글 _()()()_
_()()()_