오늘은 태풍 힌남노가 온다고 해서
약간의 긴장감 속에 시간이 남아서 창고를 뒤졌습니다
80%정도는 풀어 놓고도
결정을 내리지 못해서 미루어 놓았던 단어였습니다
유명인터넷에 dilemma 의 어원이 이렇게 나옵니다
[어원] 그리스어 di (둘) + lemma (명제) |
인터넷에 dilemma에 대한 어원이라면서
나오는 것 중에 가장 잘 써 놓은 것 같아서 옮겨 봅니다
⛾ 딜레마(dilemma)의 어원
"딜레마(dilemma)"라는 단어는 우리말로 그냥 "딜레마"라고 옮기기도 하고, "진퇴양난, 자가당착, 모순"등으로 번역하기도 하는데,
쉽게 생각하면 "오도가도 못하는 상태"로 또는 "이러지도 저러지도 못하는 상태"로 이해할 수 있습니다
dilemma의 어원을 찾아내려면 lemma라는 단어를 먼저 이해할 필요가 있습니다
lemma는 언어학에서는 "단어의 가장 기본적인 형태"를 주로 이야기하는데, 좀 더 쉽게 이야기 하면 "사전을 찾을 때 기본이 되는 단어의 형태"로 이해할 수 있습니다
즉 하나의 단어가 여러가지로 변화하는 인도유럽어(주로 "굴절어")에서 변화가 이뤄지기 전의 가장 기본 적인 형태를 lemma라고 하고,
나머지 변화형들은 모두 non-lemma에 해당합니다. 영어의 경우 동사 run(달리다)를 예로 들면, run은 lemma, runs와 ran은 non-lemma가 됩니다
lemma라는 단어는 고대 그리스어 중성형 명사 λῆμμᾰ(n., lemma)에서 빌려온 것으로 "전제, 가정"등의 뜻을 가지고 있는데,
lemma에서 파생된 단어 중 우리에게 가장 잘 알려진 단어가 바로 dilemma(딜레마, διλημμα)라고 할 수 있습니다
수학에서 lemma는 "더 이상의 증명이 필요하지 않은 확정적 명제"라는 뜻으로 쓰입니다
그래서 dilemma는"확정적 명제(lemma)가 둘(di-, δῐ́ς)이니 앞뒤가 맞지 않는다“ 라는 뜻에서 "모순(딜레마)"이라는 의미를 가지게 된 것이라 할 수 있습니다
한편 고대 그리스어 명사 λῆμμᾰ(n., lemma)는 "잡다, 유지하다, 가지다, 지탱하다, 섭취하다" 등의 의미를 가진 고대 그리스어 동사 λᾰμβᾰ́νω(lambánō)에서 파생된 단어로 "잡은 것" 또는 "잡힌 것"이라는 뜻에서 "전제, 명제, 수입, 획득, 이득, 지탱, 유지" 등의 의미를 가지게 되었습니다 |
이렇게 나옵니다
결국 lemma는 “(확정적 명제를) 놓으모”가 되겠지요
그러니 dilemma 는
“두 가지 갈림길에서 고민하는 상황”을 말하는 것 같았습니다
바로 세계의 언어할배들을 만나 뵜습니다
(선택지를) 둘로 놓으모)
(안에 넣어 놓고) 뒤에서 잠갔시오)
(같이) 감아버렸시오)
(같이) 감아버렸어)
情狀苦衷 (정상고충)
困境 (곤경)
양도 논법
(어느 쪽을) 뺀다 말야!
(어느 쪽도) 안 썼었다
(맞는 쪽이) 이 거라메 |
이렇게 나옵니다
하지만 발음을 놓고 보면 아래와 같이
여러 상황이 아니라고 하진 못할 것 같습니다
2818. dilemma (딜레마, 어려운 문제, 진퇴양난, 궁지, 난국):
1. (선택지를) 둘 놓으모, (선택지를) 둘로 놓다가 어원
2. (붙어있는 것을) 뗄라모, 뗄 수가 없다
3. (한 쪽을) 떼 놓으모, 떼 놓을 수가 없다
4. (선택한 것이) 틀리모, 틀리면 어떻게 하나?
* 라틴어: dilemma ((선택지를) 둘로 놓으모)
disjunctio ((안에 넣어 놓고) 뒤에서 잠갔시오)
comprensio ((같이) 감아버렸시오)
complexio ((같이) 감아버렸어)
* 남아프리카, 헝가리, 독일,
핀란드, 네덜란드, 덴마크,
이탈리아, 노르웨이, 스웨덴: dilemma ((선택지를) 둘로 놓으모)
* 포르투갈, 말레이시아,
크로아티아, 인도네시아,
카탈루냐, 체코, 스페인: dilema ((선택지를) 둘로 놓으모)
* 프랑스: dilemme ((선택지를) 둘로 놓으모)
* 폴란드: dylemat ((선택지를) 둘로 놓으모)
* 일본: ジレンマ ((선택지를) 둘로 놓으모)
* 베트남: tinh trang kho xu (情狀苦衷: 정상고충)
* 중국: 困境 (곤경)
* 한국: 양도 논법
* 아이슬란드: vandamal ((어느 쪽을) 뺀다 말야!)
* 아일랜드: aincheist ((어느 쪽도) 안 썼었다)
* 터키: ikilem ((맞는 쪽이) 이 거라메)