“자매”, “여동생”, “누나”, “언니”, “수녀”등의 의미로 쓰이는 단어인
sister의 어원은 우리말로 “(성기로) 쑤셨다”로 보입니다
“성교”를 상징하는데요
아마도 남자의 입장에서 보는 말인 것 같네요
세계의 언어들을 가지고 몇 가지 문장을 만들어 봤습니다
“성기로 쑤셨다”, “쌔리 해삐라”, “잘 맞나”, “쑤시더라”,
“몸을 줬다”, “성기를 넣었니 떼 써 봐”, “싸우더라 바람피웠다고”,
“바람을 더 피워”, “쑤시더라”, “성기를 넣으마”, “쑤시기를 해 봤나?”,
“자매(姉妹)”등으로 나옵니다
추측이지만 “자매”도 “잠을 자며”를 뜻하는 것 같네요
2281. sister (시스터, 여동생, 자매, 누나, 언니, 수녀):
(성기로) 쑤시다가 어원
* 고대영어: swuster (쑤셨다)
* 고대영어: sweostor (쑤셨다)
* 르완다어: swera(성교하다) (쌔리(해삐라))
* 원시 게르만어: swestre (쑤셨다)
* 라틴어: soror (서로, 싸워라)
* 남아프리카어: suster (쑤셨다)
* 카탈루냐어: germana (잘 맞나)
* 중국어: 자매(姉妹)
* 크로아티아, 체코: sestra (쑤시더라)
* 덴마크, 노르웨이: soster (쑤셨다)
* 네덜란드어: zuster ((몸을) 줬다)
* 핀란드어: sisko (쑤시고)
* 프랑스어: soeur (쑤셔) (* ㅅ ⇌ ㅇ 호환 관계 적용 시)
* 독일어: schwester (쑤셨다)
* 헝가리어: lanytestver (발음: 라인테스티어) (넣었니 떼 써봐)
* 아이슬란드어: systir (쑤시다)
* 인도네시아어: saudara perempuan (싸우더라 바람피운)
* 아일랜드어: deirfiur ((바람을) 더 피워, 덮어)
* 이탈리아어: sorella (싸울라, 쑤실라) (* ㅅ ⇌ ㅇ 호환 관계 적용 시)
* 한국어: 자매
* 일본어: 자매(姉妹)
* 말레이시아어: kakak (쑤시기) (* ㅅ ⇌ ㄱ 호환 관계 적용 시)
* 폴란드어: siostra (쎄워샀더라, 쑤시더라)
* 포르투갈어: rima ((성기를) 넣으마)
* 스페인어: hermana ((쑤시기를) 해봤나) (* ㅁ ⇌ ㅂ 호환 관계 적용 시)
* 스웨덴어: syster (쑤시다)
* 터키어: kardes ((서로) 같았어, 같아서)
* 베트남어: sister (쑤시다)
sister = 자매 = (성기로) 쑤셨다