Tên các dòng họ của Việt Nam(베트남의 성씨)
Dịch theo nghĩa Hán-Hàn.
Nguyễn : 阮 --> 원
Phạm : 范 --> 범
Lê : 黎 --> 여
Trần : 陳 --> 진
Hoàng(Huỳnh) : 黃 --> 황 ...
Phan : 潘 --> 반
Vũ (Võ) : Vũ(武,禹) Võ(武) --> 우
Đặng : 鄧 --> 등
Bùi : 裴 --> 배
Đỗ : 杜 --> 두
Hồ : 胡 --> 호
Ngô : 吳 --> 오
Dương : 杨,阳,羊 -->양
Lý : 李 --> 이
Cao : 高 -→ 고
Tô : 蘇 → 소
Triệu : 趙 → 조
Tống : 宋 → 송
Mai: 枚,梅 → 매
Chu: 周,朱 → 주
Hàn : 韩 --> 한
Đinh : 丁 -→ 정
Đào : 陶 --> 도
Văn : 文 -->문
Trịnh : 郑 --> 정
Bạch : 白 --> 백
Trương : 張 -->장
Tôn: 孫 --> 손
Hà : 何 -->하
Tạ: 謝 --> 사
Lưu : 劉 --> 유,류
Quách : 郭 -→ 곽
Phùng: 馮 --> 풍
Vương: 왕 --> 王
Nhâm: 임 --> 任
Mã: 마 --> 马
첫댓글 아직 들어보지 못한 성씨가 많군요...^^
수백명 휘하 장졸들 골고루 분포해 있을 긴디요...
지도 몇성은 못 만나 봤는데. 우데 가면 만날 수 있을 런지요...
강씨가 안보이네요 ------Cuong (끄엉)
그런 성씨도 있나요? Cuong은 이름으로만 알고 있었는데요...
@하노이가이드 있습니다.u와 o에 쉼표같은 성조가 붙어서 "끄엉 "이라고 불렀는데..........강 씨
중국의 성씨 영향이군요
반기문 유엔사무총장 원래 조상도 중국이라고 하던데
베트남에도 반씨가 있군요
베트남에서 이름 부를때 왜 끝자를 부르냐고 하니까
성을 부르면 대부분 성이 Nguyen(원)씨가 워낙 많으니까
성을 부르면 누가 누군지 모르니 헷갈리지 않게 끝 이름자를 부른다고...
한국에 김.이.박씨나 같은거죠...
월남인들 한국인 대부분 김.이.박이니까 성을 부를때 누가누군지 무척 헷갈린다고...
예) 홍 길 동 이면 성인 "홍"씨가 많으니 끝 이름을 불러 미스터 "동" 이라 하면 안 헷갈린다고...
월남인들은 총명한 것 같습니다.ㅎㅎ 맞는 얘긴지 모르나 논리가 있는것 같습니다.
블란스 식민지. 지배로 인한 서양식 호칭. 사용 한다 카던데...
하.씨는 물하.자 않씁니까?
베트남 애들 한국어 공부하는 페이스북에서 발췌해와서 저도 정확한지는 확인 할길이 ......
@위너스컴 한국어 공부 그룹 여러곳에 활동하는데....
프린트했습니다. 고맙습니다.