라스콜니코프는 이미 방에 들어와 있었다. 그는 다시 웃음을 터뜨리지 않으려고 애쓰는 듯 보였다. 그의 뒤에서 라주미힌이 어색하고 어색하게 걸어 들어왔다. 부끄러운 얼굴로 모란처럼 빨개진 얼굴로, 완전히 낙담하고 사나운 표정이었다. 그의 얼굴과 온몸은 그 순간 정말 우스꽝스러웠고 라스콜니코프의 웃음을 충분히 정당화했다. 라스콜니코프는 소개를 기다리지 않고 방 한가운데 서서 그들을 의아하게 바라보고 있는 포르피리 페트로비치에게 절을 했다.
그는 손을 내밀고 악수를 나누었고, 여전히 기쁨을 억누르고 자신을 소개하는 몇 마디를 하려고 필사적으로 노력하는 듯했다. 하지만 그는 진지한 태도를 취하고 무언가를 중얼거리는 데 성공하자마자 갑자기 우연히 라주미힌을 쳐다본 듯 다시 한 번 자신을 참을 수 없었다. 억눌린 웃음은 그가 참으려고 할수록 더욱 참을 수 없이 터져 나왔다. 라주미힌이 이 "자연스러운" 기쁨을 받아들인 엄청난 사나움은 전체 장면에 가장 진정한 재미와 자연스러움의 모습을 부여했습니다. 라주미힌은 마치 의도적으로 그런 인상을 강화했습니다.
"바보! 악마야." 그는 소리치며 팔을 흔들어 빈 티잔이 놓인 작은 둥근 테이블을 한 번에 때렸습니다. 모든 것이 날아가고 깨졌습니다. "하지만 왜 의자를 부수나요, 신사 여러분? 왕관에 손해라는 걸 알잖아요." 포르피리 페트로비치가 쾌활하게 인용했습니다. 라스콜니코프는 여전히 웃고 있었고, 포르피리 페트로비치의 손을 잡고 있었지만, 과하지 않으려고 애쓰며 자연스럽게 끝낼 적절한 순간을 기다렸습니다. 테이블을 뒤집고 유리잔을 깨뜨린 것에 완전히 당황한 라주미힌은 파편을 우울하게 바라보며 저주를 퍼붓고 창문 쪽으로 급히 돌아섰습니다. 그는 등을 회사에 두고 사나운 찌푸린 얼굴로 아무것도 보지 못한 채 서 있었습니다.
포르피리 페트로비치는 웃으며 계속 웃을 준비가 되었지만, 분명히 설명을 찾고 있었습니다. 자메토프는 구석에 앉아 있었지만, 방문객 입구에서 일어나 입술에 미소를 지으며 기대에 찬 표정으로 서 있었지만, 그는 놀란 표정을 지었고, 심지어는 그 모든 광경과 라스콜니코프를 다소 당혹스러워하는 듯 보였습니다. 자메토프의 예상치 못한 등장은 라스콜니코프에게 불쾌감을 주었습니다.
"그걸 생각해야겠어." 그는 생각했습니다. "실례합니다." 그는 극도로 당혹스러워하며 말을 시작했습니다. "라스콜니코프." "전혀 그렇지 않아요. 당신을 만나서 매우 기뻤어요... 그리고 얼마나 기쁜 마음으로 들어왔는지... 왜, 그는 아침 인사도 하지 않을까요?" 포르피리 페트로비치는 라주미힌에게 고개를 끄덕였습니다. "제 명예를 걸고 말씀드리지만, 그가 왜 저에게 그렇게 화가 났는지 모르겠습니다.
우리가 다가가면서 그가 로미오와 비슷하다고 말했을 뿐이에요... 그리고 그것을 증명했어요. 그게 전부였던 것 같아요!" "돼지!"라주미힌이 돌아보지도 않고 사정했다. "그가 그 말에 그렇게 화가 난다면, 그럴 만한 심각한 이유가 있었을 거야."포르피리가 웃었다. "오, 날카로운 변호사!... 젠장!"라주미힌이 쏘아붙이며 갑자기 웃음을 터뜨리고는 아무 일도 없었던 것처럼 더 쾌활한 얼굴로 포르피리에게 다가갔다. "그걸로 됐어! 우리 모두 바보야. 일 때문에. 이 사람은 내 친구 로디온 로마노비치 라스콜니코프야. 첫째로, 그는 당신에 대해 들었고 당신을 알고 싶어하고 둘째로, 그는 당신과 약간의 일 때문에.
야! 자메토프, 왜 여기 왔어? 전에 만난 적이 있어? 오랫동안 알고 지냈어?" "이게 무슨 뜻이야?" 라스콜니코프가 불안하게 생각했다. 자메토프는 당황한 듯했지만, 그렇게 당황한 것은 아니었다. "어제 당신 방에서 만났잖아." 그는 가볍게 말했다. "그럼 나는 수고를 덜 했어. 지난주 내내 그는 나에게 그를 당신에게 소개해 달라고 간청했습니다. 포피리와 당신은 나 없이도 서로를 알아봤습니다. 담배는 어디에 있습니까?" 포피리 페트로비치는 드레싱 가운, 매우 깨끗한 린넨, 밟힌 슬리퍼를 신고 있었습니다.
그는 35세 정도의 남자였고 키가 작고 살찐 살찐 체형에 깨끗이 면도했습니다. 그는 머리를 짧게 자르고 크고 둥근 머리를 가지고 있었으며 특히 뒤쪽이 눈에 띄었습니다. 그의 부드럽고 둥글고 다소 뭉툭한 코는 병든 황색을 띠었지만 활기차고 다소 아이러니한 표정을 지었습니다. 거의 하얗게 깜박이는 속눈썹 아래에서 눈물이 많고 감상적인 빛이 나는 눈빛이 아니었다면 상냥했을 것입니다. 그 눈의 표정은 이상하게도 그의 다소 여성스러운 몸매와 어울리지 않았고 첫눈에 짐작할 수 있는 것보다 훨씬 더 심각한 무언가를 보여주었습니다.
4589P
CHAPTER V
Raskolnikov was already entering the room. He came in looking as though he had the utmost difficulty not to burst out laughing again. Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression. His face and whole figure really were ridiculous at that moment and amply justified Raskolnikov’s laughter. Raskolnikov, not waiting for an introduction, bowed to Porfiry Petrovitch, who stood in the middle of the room looking inquiringly at them.
He held out his hand and shook hands, still apparently making desperate efforts to subdue his mirth and utter a few words to introduce himself. But he had no sooner succeeded in assuming a serious air and muttering something when he suddenly glanced again as though accidentally at Razumihin, and could no longer control himself: his stifled laughter broke out the more irresistibly the more he tried to restrain it. The extraordinary ferocity with which Razumihin received this “spontaneous” mirth gave the whole scene the appearance of most genuine fun and naturalness. Razumihin strengthened this impression as though on purpose.
“Fool! You fiend,” he roared, waving his arm which at once struck a little round table with an empty tea-glass on it. Everything was sent flying and crashing. “But why break chairs, gentlemen? You know it’s a loss to the Crown,” Porfiry Petrovitch quoted gaily. Raskolnikov was still laughing, with his hand in Porfiry Petrovitch’s, but anxious not to overdo it, awaited the right moment to put a natural end to it. Razumihin, completely put to confusion by upsetting the table and smashing the glass, gazed gloomily at the fragments, cursed and turned sharply to the window where he stood looking out with his back to the company with a fiercely scowling countenance, seeing nothing.
Porfiry Petrovitch laughed and was ready to go on laughing, but obviously looked for explanations. Zametov had been sitting in the corner, but he rose at the visitors’ entrance and was standing in expectation with a smile on his lips, though he looked with surprise and even it seemed incredulity at the whole scene and at Raskolnikov with a certain embarrassment. Zametov’s unexpected presence struck Raskolnikov unpleasantly.
“I’ve got to think of that,” he thought. “Excuse me, please,” he began, affecting extreme embarrassment. “Raskolnikov.” “Not at all, very pleasant to see you... and how pleasantly you’ve come in.... Why, won’t he even say good-morning?” Porfiry Petrovitch nodded at Razumihin. “Upon my honour I don’t know why he is in such a rage with me.
I only told him as we came along that he was like Romeo... and proved it. And that was all, I think!” “Pig!” ejaculated Razumihin, without turning round. “There must have been very grave grounds for it, if he is so furious at the word,” Porfiry laughed. “Oh, you sharp lawyer!... Damn you all!” snapped Razumihin, and suddenly bursting out laughing himself, he went up to Porfiry with a more cheerful face as though nothing had happened. “That’ll do! We are all fools. To come to business. This is my friend Rodion Romanovitch Raskolnikov; in the first place he has heard of you and wants to make your acquaintance, and secondly, he has a little matter of business with you.
Bah! Zametov, what brought you here? Have you met before? Have you known each other long?” “What does this mean?” thought Raskolnikov uneasily. Zametov seemed taken aback, but not very much so. “Why, it was at your rooms we met yesterday,” he said easily. “Then I have been spared the trouble. All last week he was begging me to introduce him to you. Porfiry and you have sniffed each other out without me. Where is your tobacco?” Porfiry Petrovitch was wearing a dressing-gown, very clean linen, and trodden-down slippers.
He was a man of about five and thirty, short, stout even to corpulence, and clean shaven. He wore his hair cut short and had a large round head, particularly prominent at the back. His soft, round, rather snub-nosed face was of a sickly yellowish colour, but had a vigorous and rather ironical expression. It would have been good-natured except for a look in the eyes, which shone with a watery, mawkish light under almost white, blinking eyelashes. The expression of those eyes was strangely out of keeping with his somewhat womanish figure, and gave it something far more serious than could be guessed at first sight.