우리가 잘 모르는 영어어법-언어표현 습관
우리 한인에게 영어는 외국어이고
외국어인 관계로 우리의 언어 습관과 표현이 다르기에
우리 한글식으로 영어를 이해하고 쓰면 어색한 영어가 될 수 있지만
우리가 영어에 접근하는 가장 현실적이고 확실한 방법은 문법을 통한 것이나
문법은 문장 구조의 문법적인 설명만 줄 수 있으므로
문장에 쓰인 표현의 배경이나 암시, 뉘앙스적인 것은
실제로 쓰이는 현지상황을 통하여 배워야 하는데
아무나 언어연수갈 처지가 못 되는게 흙수저 현실임에도 불구하고
이런 no papa-chance/no papa influence 처지를 극복하자면
영어 글을 읽을 때 무작정 한글로 매끄럽게 번역만 하려 마시고
어떤 표현이 어떤 상황에 쓰였나 유심히 살펴
그 상황에 맞게 이해하고 쓰면 되나
이해가 않되면 인터넷 여기저기 뒤져서라도
바른 이해를 추구하면 유학을 가지 않터라도
인터넷에 널려 있는게 영어문법이나 지문이요 듣기자료니
국내에서도 거금 안 쓰고도 영어를 잘 할 수 있다 단언한다
오늘은 우연히 cannot hep but 을 구글 검색하다가
아래와 같은 내용을 접하게 되었는데
문법으로만 영어를 배운 우리가 흔히 틀릴 수 있는 문장이나
왜 틀렸는지는 문법상으로는 판단이 않되고
오직 어법상으로만 가능하므로 어려운 문제이기에 올린다
http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/canthelp.html
For instance, the word budge is seldom used in the affirmative;
and neither is fathom [as a verb meaning 'comprehend'],
nor the phrases a red cent, can seem to, or any more,
nor the verbs last or take with long,
or, specifically, neither can the construction can help with a gerund.
Ex:
* He budged.
* I can fathom what you're saying.
* He lives in Boston any more.
* He has a red cent.
* The concert lasted long.
* My car took long to fix.
* She can seem to find her purse.
* I can help thinking about the accident.
문법상 딱인 위 문장들이 어디가 틀렸는지 원어민이 아닌 이상 잘 모르나
(본인도 잘 모름)
원어민의 설명에 의거하면 문제의 문장에 쓰인 동사가 affirmative 긍정적으로 쓰이지 않는다 하니
부정적으로 고치면 될것 같다
* He didn't budge. 꿈쩍도 않했다
* I can't fathom what you're saying. 뭔 말인지 알 수 없다
* He doesn't live in Boston any more. 더이상 안 산다
* He hasn't got a red cent/penny. 한푼도 없다
* The concert didn't last long. 오래 지속되지 않았다
* My car didn't take long to fix. 오래 걸리지 않았다
* She can't seem to find her purse. 찾지 못하는것 같았다
* I can't help thinking about the accident. 생각하지 않을 수 없었다
I can't help thinking about the accident.에서 help 는 돕는다는 의미가 아니고
숙어로 쓰여 '~을 막을 수 없다' 는 부정적인 충동적/자연적인 행동을 의미한다
문법적인 구조로 본다면
I can't help [thinking about the accident]. 3형식 구조로
목적은 동명사구로 된다
* The concert didn't last /long. 에서 long 은 부사역할
* My car didn't take [long to fix] 에서 long 은 명사역할로 된다
우리말도 '비판'하면 원래 옳고 그름을 따지는 말이지만
비난; 힐난하는 의미로 쓰이므로 부정적이다 할 수 있기에
외국인에게 한글을 가르칠 때 부정/긍정적인 요소도 알려주어야
그들도 한글을 어색하거나 오해를 유발하지 않고 잘 쓸 수 있을 것이다