Only, in case of "my" and "our" stuff,
I meant the difference between Korean people expression and English expression (and I do not know other languages...-_-;;).
If you don't mind, I would like to write in Korean...
우리들은 보통 이렇게 말하지요, '우리 엄마', '우리 아빠'라고.
형제자매가 있는 경우는 이상할 것이 없지만, 외동딸 외동아들도
그렇게 표현하니까요.
심지어,"우리 애인"이라고까지 하니까...
And I feel this is quite strange.
Anyhow, 'verbal or linguistic communication' is something,
but at the same time, mere missunderstanding creator.
Don't you think..?
"this winter" is used when you are in the mist of the winter. Last winter or past winter is used to describe the year before or winter you've endured.
As far as country goes, our is used because it's a public domain. I am currently on Daum cafe which is ours, not my Daum.
My country is often used to describe the sense of ownership. Korea is my country(spoken often in a foreign country with mixed nationalities), not our country.
It's spring already in Korea? Must be nice.. It's still cold and miserable here. Spring should be here soon, I suppose...
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
It's spring.
Yeah, that's right.
How do you feel meeting new spring?
I sometimes wonder why a year does not start from spring
but winter. Conseqently, I feel confusing when I say 'this winter'
or 'last winter' (same as when I hear somebody says 'this winter'
or 'last winter').
Another question.
Korean usually say our mother, our country, our home, etc.
Hardly say "my family".
Why do we use "our" not "my"...?