|
preface
서문
This book is an introduction, both philosophical and elementary, to ancient Chinese thought. Because my approach is philosophical, I devote a considerable amount of space to explaining the basic vocabulary of contemporary philosophy. My hope is that readers will be inspired to pursue Chinese thought in more depth but will also be able to cross over easily to the study of Western philosophy, should they wish to do so. There are, of course, alternative ways of studying Chinese thought and culture that are equally valuable, but I hope no scholars will begrudge me this methodology simply because it is not their own.
이 책은 고대 중국 사상에 대한 철학적이고 기초적인 입문서이다. 나의 접근이 철학적이기 때문에, 당대 철학의 기본 어휘를 설명하는데 상당량의 지면을 할애하고 있다. 나의 희망은 독자들이 더 깊은 중국 사상을 탐구할 마음이 생기는 것이지만, 또한 그들이 바란다면 서양 철학 연구와 쉽게 넘나들 수 있게 되는 것이다. 동등하게 가치있는 중국 사상과 문화를 공부하는 데는 물론 대안적 방법들이 있다. 하지만 어떤 학자도 자신들의 영역이 아니므로 나의 방법론을 시기하지 않길 바란다.
Because this is an elementary introduction, I have greatly simplified many aspects of both Chinese and Western history and culture. Understanding any tradition is daunting. As one Confucian put it, “The more I look up at it the higher it seems; the more I delve into it, the harder it becomes. Catching a glimpse of it before me, I then find it suddenly at my back” (Analects 9.11). Consequently, introducing too many nuances and scholarly controversies might overwhelm the beginner. By simplifying some points that are not central to my narrative, I hope to enable the reader to understand and grapple with other complex and profound issues. Cognoscenti should bear this in mind when they notice that I have typically not done justice to the multifaceted nature of the Western philosophers whom I cite as subjects of comparison nor to the complexities and controversies regarding Chinese history and philology.
이 책은 기초 입문서이기에, 나는 중국과 서양의 역사와 문화의 많은 측면을 매우 단순화했다. 어떤 전통을 이해한다는 것은 힘겨운 일이다. 한 유자[안연]이 썼듯이, “(스승의 도는) 우러러볼수록 높아만 지고, 뚫고 또 뚫어 보아도 더욱 견고할 뿐. 바라보니 앞에 계시더니, 홀연히 뒤에 계시네. (논어 9.10)[仰之彌高 鑽之彌堅 瞻之在前 忽焉在後]결과적으로, 너무 많은 미묘한 차이와 학문적 논쟁을 소개해서 초심자들이 질릴 수도 있겠다. 나의 이야기에 중심적이지 않은 일부 항목을 단순화했기에, 독자가 기타 복잡하고 심오한 문제를 이해하고 파악하길 바란다. 비교 대상으로 인용하는 서양 철학자들의 다면적 본성을 전형적으로 바르게 평가하지 않았음을 알았을 때 정통가들은 이 점을 명심해야 한다. 중국 역사와 철학에 관한 복잡성과 논쟁에 대해서도 마찬가지다.
In order to make this book as readable as possible, bibliographical information is exclusively in the endnotes (which are marked with Roman numerals). There is no need for the student to interrupt the flow of her reading by looking up an endnote unless she needs to know the source of a quotation. I have also tried to keep footnotes (which are marked with Arabic numerals) to a minimum, using them mainly for cross-references.
이 책을 가능한 읽기 쉽게 하기 위해 도서목록정보는 따로 책말미 주석에 두었다(로마 숫자로 표기되어 있다). 학생들은 인용처를 알 필요가 없는 한 말미주석을 찾아보느라 독서 흐름을 깰 필요가 없다. 나는 또한 주로 앞뒤 참조를 사용하여 각주(아라비아 숫자로 표기된)를 최소한으로 하려고 했다.
Translations are usually taken from Ivanhoe and Van Norden’s Readings in Classical Chinese Philosophy, 2nd ed. An asterisk after a quotation indicates either that the passage is not found in Readings or that I have significantly modified the translation in that work. For passages from the Analects and Mengzi not found in Readings, I often quote Edward Slingerland’s complete translation-with-commentary Confucius: Analects with Selections from Traditional Commentaries or my own Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries. I do not note if I make a slight change from the translations given in one of these texts.
번역은 주로 아이반호와 반 놀던의 중국 고전 철학 문선 2판에서 가져왔다. 인용구 뒤에 별표의 의미는 그 발췌문이 문선에 없거나 내가 작업중 그 번역을 중대하게 변형했다는 뜻이다. 논어와 맹자의 발췌문이 문선에 없으면, 나는 에드워드 슬링거랜드의 완전한 주석이 있는 번역 ‘공자 : 전통 주석에서 정선한 논어’ 또는. 전통 주석 또는 나의 책 ‘맹자 : 전통 주석 정선’ 을 종종 인용한다. 이 문건들에서 가져온 번역에 조금 변한게 있어도 주석을 달진 않는다.
Following many contemporary academic works, years are identified as either BCE (before the Common Era) or CE (Common Era), meaning the era common to Christianity and the other great world religions. These designations are used in place of BC and AD, not to downplay or denigrate the significance of Christianity, but merely to provide a usage comfortable to those with other beliefs.
많은 동시대의 학문적 성과가 뒤따르며, 연대는 BCE[공통시대 이전](서력기원전) 이나 CE(서력기원)으로 표기된다. 기독교와 기타 세계 종교에 공통적인 연대라는 의미가 있다. 이 명칭은 BC와 AD를 대신해 사용한다. 기독교의 의미를 경시하거나 훼손시키려는 것은 아니고, 단지 다른 신앙을 가진 이들이 편하게 사용하도록 하기 위해서이다.
My thanks to Paul Goldin, Aaron Stalnaker, Justin Tiwald, and Brad Wilburn, all of whom offered helpful suggestions and advice on earlier versions of this work. I am also grateful to Deborah Wilkes, Senior Editor at Hackett Publishing Company, for her support throughout this project with everything from matters of style to hunting gargoyles; Mary Vasquez, Project Editor at Hackett, for tirelessly answering my queries; and Simone Payment, my copyeditor, for making me sound more articulate than I am. Special thanks to Scott Thomson of Positively Postal, who generously provided images of the Chinese stamps that grace some of our chapter headings. Most of all I wish to thank my students, whose endless enthusiasm for Chinese thought is an inspiration and a challenge.
감사인사
For those who wish to continue their study of this fascinating topic, the translations and secondary works listed below are just a fraction of the best work available.
Bryan W. Van Norde
THE HISTORICAL CONTEXT 역사적 맥락
I am not of their age or time and so have not personally heard their voices or seen their faces, but I know this by what is written on bamboo and silk, etched on metal and stone, and inscribed on basins and bowls that have passed down to us through succeeding generations. —Mozi, “Impartial Caring”
나는 그들의 시대나 시간에 있지 않아서 직접 그들의 목소리를 듣거나 얼굴을 본 적이 없지만, 죽간과 비단에 쓰여 있거나 금속과 돌에 새겨지거나 대야와 그릇에 조각되어 세대를 이어 우리에게 전해진 것으로 인해 이것을 알고 있다.
묵자, “겸애”
In order to understand early Chinese philosophers, we must understand the context in which they lived. As with every culture, this context consists of historical reality as well as their myths. The distinction is not sharp: myths often contain an element of historical truth, and what passes for historical truth often has mythical elements. In addition, there are different versions of the myths in early Chinese texts. I will present only one account, but we shall see in it many figures and themes that are important in the self-understanding of Chinese culture.
초기 중국 철학자들을 이해하기 위해서는 그들이 살았던 시대의 맥락을 이해해야만 한다. 모든 문화와 마찬가지로 이 맥락은 그들의 신화뿐만 아니라 역사적 실재로 구성된다. 그 차이는 명확하지 않다. 신화는 종종 역사적 진실의 요소로 포함하고 있고, 역사적 진실로 통용되는 것은 종종 신화적 요소를 내포하고 있다. 게다가 초기 중국 문서에는 신화의 여러 판본이 있다. 나는 단 하나의 설명만 제시하겠으나, 그 안에서 중국문화의 자기 인식에 중요한 많은 비유와 주제들을 보게 될 것이다.
Myth 신화
According to Chinese tradition, the earliest people had a precarious existence, living in fear of wild animals, subsisting day to day on whatever they could forage, and sleeping in tree houses or drafty caves. They had no technology, no rituals, and no culture. Human life gradually improved and civilization developed through the actions of a series of sages, the earliest of whom are referred to as the Three Sovereigns and the Five Emperors. The first and second sovereigns were Fu Xi and his wife, Nuwa. Fu Xi taught people to hunt, fish, and trap.
중국 전통에 따르면, 최초의 인류는 불안정한 존재였다. 야생 동물에 대한 공포 속에서 찾을 수 있는 음식은 뭐든 먹으며 하루하루 살아나갔고, 나무 위의 집이나 통풍이 잘되는 동굴에서 잠을 잤다. 그들은 기술도, 제식도, 문화도 없었다. 인간의 삶은 조금씩 나아졌고 문명은 일련의 현자들의 활약을 통해 발전했다. 그들 중 최초는 삼황오제로 불린다. 첫번째와 두번째 임금은 복희와 그의 아내 여와였다. 복희는 사람들에게 사냥, 낚시, 덫을 가르쳤다.
He created the institution of marriage and also developed the earliest portions of the Yijing, a work of divination that would come to have great significance in later Chinese cosmology. (The Yijing, or Classic of Changes, had scant influence on philosophy, per se, in the period this book covers, so we will have little to say about it.) Legends say that Nuwa was responsible for even more amazing feats than was her husband, such as keeping the Heavens from collapsing by repairing them when they were damaged. Nuwa thus became a symbol, in later Chinese history, for the power and importance of women. For example, the classic Chinese novel, Dream of the Red Chamber, noted for its strong female characters, recounts the legend of Nuwa in its opening.
그는 결혼제도를 창안했고 또한 역경의 최초 일부를 발전시켰다. 역경은 훗날 중국 우주론에서 매우 중요하게 되는, 점에 대한 저술이다.(역경, 변화의 고전은 그 자체로는 이 책이 망라하는 시대에는 철학에 영향을 미치지 못했다. 그래서 이 책에 대해 언급할 일은 없을 것이다.) 전설 상으로 여와는 남편보다 훨씬 더 놀라운 업적의 책임자였다. 하늘이 손상되면 수리해서 붕괴를 막는 일 등이었다. 여와는 그리하여 이후 중국역사에서 여성의 힘과 중요성에 대한 상징이 되었다. 예를 들면, 중국 고전 소설 홍루몽은 강한 여성 인물에 대해 썼고 도입부에서 여와 전설을 자세히 얘기하고 있다.
Nuwa was not only Fu Xi’s wife, she was also his sister. This is intriguing, because the highest of the Greek gods, Zeus, was also married to his sister, Hera. Furthermore, in the Bible, God is said to have made Eve from Adam’s rib, so she is, in a sense, his twin sister. Because these cultures developed independently, the similarity in their myths may reflect some deep need or tension that humans share. A Freudian, using a hermeneutic of suspicion, might suggest that the myths are a projection of subconscious, incestuous desires. In contrast, using a hermeneutic of faith we might interpret the myths as an expression of the legitimate human longing to find that masculinity and femininity are distinct (symbolized by the fact that Fu Xi and Nuwa are male and female) yet complementary (symbolized by their marriage) and fundamentally unified, rather than dualistic (symbolized by the fact that they have the same parents).
여와는 복희의 아내이자 여동생이었다. 이것의 흥미로운 점은 그리스 최고신 제우스도 여동생인 헤라와 결혼했기 때문이다. 게다가 성경에서 신은 아담의 갈비뼈로 이브를 만들었다고 하는데 그래서 어떤 의미로 그녀는 쌍둥이 여동생이다. 이 문화들은 독립적으로 발전했기 때문에 그들의 신화적 유사성은 인간이 공유하는 어떤 깊은 요구나 긴장을 반영할지도 모른다. 프로이트 신봉자는 의심의 해석학을 사용하여 신화는 잠재의식의 근친상간적 욕망의 투영이라고 제시할 수도 있다. 반대로 믿음의 해석학을 사용하여 남성성과 여성성이 다르지만(복희와 여와가 남성과 여성이라는 사실로 상징되는) 상호보완적(결혼으로 상징되는)이고, 이원적(부모가 같다는 사실로 상징되는)이기보단 근본적으로 하나란 것을 알아내기 위한 합리적 인간의 갈망의 표현으로서 신화를 해석할 수도 있다.
The third sovereign was Shen Nong, whose name means “spiritual farmer.” Shen Nong discovered how to plant crops and domesticate animals. He also was a pioneer of Chinese medicine. One day, when he wasn’t looking, a leaf fell into his cup of water. Drinking it, he noticed that it tasted different. In this way, he discovered tea. Experimenting by using different leaves for tea, he discovered their medicinal effects; using himself as a test subject, he tried different herbs, and noted what effects they had on his body.
세 번째 임금은 신농으로 이름의 의미는 “신적인 농부”이다. 신농은 곡식을 심고 동물을 길들이는 법을 발견했다. 그는 또한 중국 의술의 선구자였다. 어느 날 그가 안 볼 때 나뭇잎 하나가 물컵 안으로 떨어졌다. 그 물을 마시다 맛이 다르다는 것을 알아챘다. 이렇게 하여 그는 차를 발견했다. 다른 잎들로 실험을 하다가 그는 의학적 효능을 발견했다. 자신을 시험대상으로 삼아 다른 풀들로 시도해보았고, 그 효능을 몸에 적었다.
The first of the Five Emperors was the Yellow Emperor, or in Chinese Huang Di. During his era, criminals and invading barbarian tribes terrorized the Chinese people. Although he preferred peace, the Yellow Emperor saw that it was necessary to institute armies and judicial punishments to protect the people. Huang Di’s practices led to a decisive military victory over his enemies, a victory that is often considered to be the founding of the Chinese as an ethnic group.
오제 중 첫번째는 황제, 중국어로 황띠였다. 그의 치세 기간 범죄자와 야만족의 침략에 중국인들이 공포에 떨었다. 평화를 사랑했지만 황제는 백성을 보호하기 위해서는 군사 제도와 사법적 처벌이 필요함을 알았다. 황제의 책략으로 적들에게 결정적인 군사적 승리를 거뒀다. 하나의 민족 집단으로서 중국인의 창시로 여겨지는 승리였다.
Others in Huang Di’s circle also made lasting contributions. The Yellow Emperor’s wife, after inspecting a caterpillar infestation in the emperor’s mulberry orchard, discovered how to spin and weave silk. Thereafter, weaving silk became a characteristically female task. Another distinctive cultural innovation, Chinese written characters, was supposedly invented by one of the Yellow Emperor’s officials, Cang Jie.
황제의 측근 중 다른 이들도 영구적인 공헌을 하였다. 황제의 아내는 황제의 뽕밭에서 애벌레의 창궐을 조사한 끝에 실을 잣고 비단을 짜는 법을 발견했다. 그 후 비단 짜기는 특징적인 여성 노동이 되었다. 또다른 독특한 문화적 혁신인 중국 문자는 황제의 신하 창힐이 발명했다고 한다.
So Fu Xi taught the people how to hunt, while Shen Nong taught them to farm. Modern archaeology teaches us that the earliest humans moved from place to place, hunting animals and gathering wild plants. Then, with the agricultural revolution, humans learned to plant crops and domesticate animals. This led to settled human communities. These communities allowed for the development of more complex forms of technology and civilization (including writing), but also created the need to protect one’s territory and control crime. Consequently, the stories of Fu Xi, Shen Nong, and the Yellow Emperor, although mythical in their details, may represent a dim memory of the human transition from nomadic hunter-gatherers to farmers, and then to city dwellers.
그렇게 복희가 사람들에게 사냥법을 가르친 반면 신농은 농사짓는 법을 가르쳤다. 현대 고고학에 따르면 최초의 인류는 동물을 사냥하고 야생 식물을 채집하며 이곳저곳으로 이동했다. 그 다음에 농업 혁명과 함께 인류는 곡물 심기와 동물 길들이기를 배웠다. 이로 인해 인류의 공동체가 정착했다. 이들 공동체로 인해 기술과 문명(저술을 포함한)이 더 복잡한 형태로 발달했다. 하지만 또한 자신의 영역을 보호하고 범죄를 통제하려는 요구도 발생했다. 결과적으로 복희, 신농, 황제의 이야기는 세부내용이 신화적이지만 유목 수렵채집꾼에서 농사꾼으로 그러고나서 도시 거주자로 변천하는 인류의 희미한 기억을 나타낼 지도 모른다.
The next three important emperors were Yao, Shun, and Yu. Yao, in addition to being a humane and wise ruler, is associated with discovering the rudiments of astronomy and the regularity of the seasons, important knowledge for any agricultural civilization. Thus, Kongzi (Confucius) said of him, “It is Heaven that is great, and it was Yao who modeled himself upon it” (Analects 8.19). As he approached the end of his life, Yao decided to find a virtuous successor to follow him as ruler. Searching his kingdom, Yao heard about Shun, a simple farmer who was known for his great filial piety.
다음 세 황제는 요, 순, 우였다. 요는 자비롭고 현명한 군주인 데다가, 농업 문명이라면 중요한 지식인 천문학의 원리와 계절의 규칙성을 발견하는데 관여했다. 그래서 공자는 그에 대해 이렇게 말했다. [唯天爲大 唯堯則之] “오직 하늘만이 위대하거늘, 오직 요임금만이 견줄 수 있다.”(논어 태백편 8.19) 그는 생을 마감할 때가 다가오자 자신을 이을 덕있는 후계자를 찾기로 결심했다. 온 나라를 뒤진 끝에 요는 순에 대해 들었다. 그는 일개 농부였는데 효심이 지극하다고 알려져 있었다.
Shun had what we would describe today as a dysfunctional family. His father, stepmother, and stepbrother repeatedly schemed to murder him and steal his wealth. According to one story, Shun’s family asked him to dig a well. They planned to remove the ladder and cover over the well while Shun was still inside. Thinking that they had succeeded in their plot, Shun’s brother told his parents that they could have Shun’s livestock and his storehouses of grain. “But his spear and shield—mine! His zither—mine! His bow—mine! And his two wives shall service me in my bed!” However, Shun had survived the murder attempt. Despite their plots against him, Shun continued to love and care for his family, until eventually he won them over with his devotion. Impressed by stories of his character and achievements, Yao made Shun his prime minister. He was so successful in this position that when Yao passed away the people made Shun the new emperor.
순은 요즘 말로 하자면 역기능 가정 출신이었다. 그의 아버지, 계모, 이복형제는 반복적으로 그를 살해하고 그의 재산을 훔칠 궁리를 하였다. 어떤 이야기에 따르면, 순의 가족이 그에게 우물을 파라고 시켰다. 그들은 순이 안에 있는 동안 사다리를 치우고 우물을 덮을 계획이었다. 음모가 성공했다고 생각하고 순의 형제는 부모에게 순의 가축과 곡식 창고를 가져도 된다고 말했다. “그의 창과 방패 내 거야! 그의 거문고 내 거야! 그의 활 내 거야! 그리고 그의 두 아내랑 자겠어!” 그러나, 순은 살해기도에서 살아남았다. 그를 해치려는 그들의 음모에도 불구하고, 순은 가족을 계속 사랑하고 돌봤고, 결국 그들을 그의 헌신으로 감화시켰다. 그의 인물됨과 행적에 대한 이야기에 감명받은 요는 순을 자신의 재상으로 삼았다. 그는 훌륭하게 직을 수행해서 요가 세상을 떠나자 백성들은 순을 새 황제로 삼았다.
As ruler, Shun was concerned with the problems of flood control and irrigation. These had long been issues in China. The Yellow River Valley is the heartland of Chinese civilization because of its fertile soil and because the river provides easy transportation and water for crops. However, the Yellow River often floods, leading to devastation. Consequently, some have referred to China as a “hydraulic civilization” because of how important organizing water control is to society. One speculation is that this encouraged a strongly centralized government, with the resources to organize massive irrigation, flood control, and canal-building projects.
군주로서 순은 홍수 조절과 치수 문제에 관여했다. 이 문제들은 중국에서 오래된 문제들이었다. 황하 유역은 중국 문명의 심장부다. 비옥한 토지 때문이고 강이 교통을 쉽게 해주고 곡식에 물을 대주기 때문이다. 그러나, 황하는 자주 범람하여 황폐하게 만든다. 결과적으로 누군가는 중국을 “수력 문명”이라고 언급했다. 치수가 사회적으로 중요하기 때문이었다. 한가지 고찰은 이것이 대규모 관개, 홍수 조절, 운하 건설 사업을 조직화하기 위한 자원을 동원할 강한 중앙집권적 정부를 유도했다는 것이다.
It is not surprising that Shun felt the need to appoint an able minister, Yu, to supervise flood control. Yu worked tirelessly, dredging silt out of rivers and building canals. Yu eventually became Shun’s prime minister and, in a parallel with the previous succession, his abilities led the people to treat him as the new emperor upon Shun’s death.
당연히 순은 유능한 대신인 우를 홍수 조절 감독관으로 임명할 필요를 느꼈다. 우는 지치지 않고 일하며 강에서 침적토를 퍼내고 운하를 건설했다. 우는 마침내 순의 재상이 되었다. 이전의 계승과 마찬가지로 그의 능력으로 인해 백성들은 순의 사망 이후 그를 새 황제로 섬기게 되었다.
Yu was a great ruler in his own right, and when he grew old he followed the pattern set by Yao and Shun of choosing the person he found most worthy as his successor. However, this time the people did not accept the emperor’s choice. Instead, out of affection and respect for Yu, they treated Yu’s son as the emperor. Because of this, Yu became (posthumously) the founder of the first Chinese dynasty, the Xia. It is significant that the people’s preference for a ruler was taken to be of greater importance than even the great Yu’s decision. Traditional Chinese culture was never democratic but always emphasized the well-being and happiness of the people as the ultimate arbiter of political legitimacy.
우는 물론 위대한 군주였다. 그리고 그가 늙었을 때 후계자로 최적임자를 선택하는 요순의 방식을 따랐다. 그러나 이번엔 백성들이 황제의 선택을 받아들이지 않았다. 대신, 우의 애정과 존중과는 별개로, 우의 아들을 황제로 삼았다. 이것 때문에 우는 (사후에) 첫 중국 왕조 하의 창립자가 되었다. 여기서 의미심장한 것은 군주에 대한 백성들의 선호가 위대한 우 임금의 결정보다 더 중요하게 여겨졌다는 것이다. 전통적인 중국 문화는 결코 민주적이지 않았지만 늘 백성의 복지와 행복을 정치적 정당성의 궁극적인 요소로 강조했다.
The traditional Chinese view is that dynasties follow a cyclic pattern: a sagacious ruler founds a dynasty, bringing prosperity and order to society, but in a way that is noncoercive. The people willingly and joyfully follow him. Over the centuries there is a gradual decline in the quality of the rulers, with a corresponding increase in social disorder, dissatisfaction, and disaffection. The decline is typically not linear: great kings will arise during a period of mediocrity to temporarily restore a dynasty to its greatness. However, eventually a dynasty will reach its nadir, and an evil last king will inspire full-fledged revolt against his atrocities, leading to the arrival of a sage who will found the next dynasty.
전통적인 중국적 관점은 왕조는 주기적 양상을 따른다는 것이다. 현명한 군주가 왕조를 창립하고, 사회에 번영과 질서를 가져오지만 비강제적인 방식이다. 백성은 기꺼이 기쁘게 그를 따른다. 수세기가 지나면 군주의 자질은 점차 떨어지고, 이에 상응하여 사회적 무질서, 불평불만은 증가한다. 쇠락은 전형적으로 선형적이지 않다. 위대한 왕들이 평범한 시기에 일어나 왕조를 일시적으로 위대하게 회복시킬 것이다. 그러나 결국 왕조는 최저점에 다다를 것이고, 사악한 마지막 왕이 자신의 악행에 대한 전면적 반란을 유발하여 현자가 나타나 다음 왕조를 창립하게 할 것이다.
So Yu was the sage who founded the Xia dynasty, which was brought to an end centuries later by the evil Tyrant Jie. The sage-king Tang overthrew Jie and went on to found the Shang dynasty. (The Shang dynasty is sometimes also called the Yin, after the name of the last capital city of the dynasty.)
그래서 우는 하왕조를 창립한 현자였다. 하왕조는 수세기 후 폭군 걸에 의해 망하게 된다. 현명한 임금 탕은 걸을 무너뜨리고 계속해서 상왕조를 창립했다. (상왕조는 왕조의 마지막 수도의 이름을 따 은이라고도 불렸다.)
Myth: “The Chinese word for ‘crisis’ literally means ‘danger + opportunity.’”
신화 : 중국 단어 ‘危機’의 문자적 의미는 ‘위험 + 기회’이다.
Fact: The Chinese word for “crisis” means, well, crisis. It is composed of two words, which mean “danger” and “crucial point.”
사실 : 중국 단어 ‘危機’의 의미는 뭐 위기다. 이것은 두 글자로 구성되는데, “위험”과 “결정적인 점”이다.
|