遅(おそ)い
*늦다,느리다.
1.もう遅(おそ)いのでこれで失礼(しつれい)します。
(벌써 늦었기 때문에 이만 실례하겠습니다.)
2.彼(かれ)は仕事(しごと)が遅(おそ)いので困(こま)ります。
(그는 일하는 속도가 느리기 때문에 곤란 합니다.)
첫댓글 아아 おそい 쉽다 . 감사합니다.^^
제목이랑 내용이 달라요T_T
그러게요.^^:;;
엥 정말 달라
좋은걸 배우고 가요
직역해서 그런건 아닐련지...ㅡ..ㅡ"
오소이 느리다~ 하야이 빠르다~ 느리다랑 빠르다랑 드디어 나왔군....
오소이:느리다,늦다
오쿠레루도 늦다잖아여..오쿠레루랑 오소이 차이가 머예여 ??
오꾸레루는 <동사>이고 오소이는 <형용사 >입니다. 동사는 항상 <우단발음>이나고 형용사는 <이>로 끝나죠..
오소이노데 ; 느리기때문에.. 가레와 시고또가 오소이노데 고마리마스.가레와 시고또가 오소이노데 고마리마스.
오소이노데/오소이노데.오소이노데 / 늦었기 때문에..오소이노데
彼は働く速度が遅いから困ります 예문 이렇게 써야돼는거 아닌가여?? 속도란 말은 생략 가능한건지~??
ㄳ
첫댓글 아아 おそい 쉽다 . 감사합니다.^^
제목이랑 내용이 달라요T_T
그러게요.^^:;;
엥 정말 달라
좋은걸 배우고 가요
직역해서 그런건 아닐련지...ㅡ..ㅡ"
오소이 느리다~ 하야이 빠르다~ 느리다랑 빠르다랑 드디어 나왔군....
오소이:느리다,늦다
오쿠레루도 늦다잖아여..오쿠레루랑 오소이 차이가 머예여 ??
오꾸레루는 <동사>이고 오소이는 <형용사 >입니다. 동사는 항상 <우단발음>이나고 형용사는 <이>로 끝나죠..
오소이노데 ; 느리기때문에.. 가레와 시고또가 오소이노데 고마리마스.가레와 시고또가 오소이노데 고마리마스.
오소이노데/오소이노데.오소이노데 / 늦었기 때문에..오소이노데
彼は働く速度が遅いから困ります 예문 이렇게 써야돼는거 아닌가여?? 속도란 말은 생략 가능한건지~??
ㄳ