복습하다가 ♡
쌍코햏들이 달아준 리플이랑 글 + 소햏의 잡지식을 모아 정리해 보았소!
1. ~한다는 / ~이라는
이건 아마도 ~という에서 온 것 같소.
저게 문장 중간에 들어가면 [~라고 하는] 으로, 어미로 사용될 때는 [~라고 한다]로 사용되오.
울나라 말 어미가 무지하게 현란한건 알고 계시지라? 세상 천지 이런 말이 없을거요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그에 비해 일본어는 연용형과 종결형이 같소. -0- 배우는 입장에선 간단하고 좋지만
번역할때는 orz 때에 따라 정확히 번역해줘야 하는데 번역기를 돌리면 그게 엉망이오 ㅋㅋㅋ
소햏 생각에 이건 정확한 일본어체도 아니고 번역기의 오역을 그대로 쓰는 ..... 일어체보다 수준 낮은 한글 파괴 같소.
2. ~랄까
って言うか(ってゆか、ってか)에서 온 말이오.
어떤 햏이 어체에서 민족성이 딱 보인다고 했는데 그말에 동감하오.
정확히 짚어 말하지 않고 빙빙 돌리는 말. 왈본애들 이 말 굉장히 자주 쓰오.
3. 감사합니다.
感謝します의 직역체.
고맙습니다가 좀 부족해 보이면 차라리 성은이 망극하옵니다!!! 라고 하자긔 ㅋㅋㅋ
4. 초+명사 / 궁극 / 난무 / 기타 등등... 지나친 한자어 사용
초간지 찜방쨩들은 앞으로 궁극의 한국어만 쓸 거라는!!! ㅡ 과 같은 경우 되겠소.
$%^&*&^%$#%^&*($@ㅃ#$%^&**#@#$%^&*()_&@!@#$%^&$#
5. 간지 / 야채 / 쓰메끼리 / 벤또
간지는 아마도 いい感じ(좋은 느낌) 에서 앞에 이이는 빠지고 뒤에 칸지만 넘어온 형태인 것 같소.
야채는 野菜(야사이)를 한국식으로 읽은 것이 지나지 않소. 채소라는 말을 써야 한다옹.
쓰메끼리는 つめきり쯔메키리. 그야말로 손톱깎이라오~
벤또 お弁当... 도시락이오 ㅋㅋ
그외...
빠께쓰 -> 상자
쓰레빠 -> 실내화 (スリッパ 일어는 스립빠. 쓰레빠는 국적 불명의 단어)
마후라 -> 목도리 / 소음기
알레르기 -> 알러지
에네르기 -> 에너지 (그놈의 에네르기퐈 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ)
요지 -> 이쑤시개
쯔키다시 -> 기본반찬
삐까뻔쩍 -> 번쩍번쩍 (ピカピカ반짝반짝. 삐까뻔쩍 역시 국적 불명의 단어 -_-)
다마네기 -> 양파
만땅 -> 가득 채우다. (원래는 満タンク만 탱크 , 가득찬 탱크라는 말이 줄어든 것이오)
뿜빠이 -> 분배 分配
와리바시 -> 나무 젓가락
오야붕 / 꼬붕 -> 형님 동생 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시다바리 -> 똘마니 (下働き시다바다라키에서 온말)
나와바리 -> 구역 (이거 기자들 사이에서는 그대로 쓰고 있다는데 얼른 바뀌었음 좋겠구랴)
오니 -> 술래. 오니는 귀신 ㄷㄷㄷ
나시티 -> 민소매티 (そでなし에서 나시만 넘어온 경우)
찌라시 / 삐라 -> 전단지
빠꾸 -> 뒤로 (BACK이오.... ㄱ-)
다꾸앙 -> 단무지
가라오케 -> 노래방
텐뿌라 -> 튀김
오뎅 -> 어묵
소라색 -> 하늘색 (そら가 하늘이란 뜻이옹)
소보로(루)빵 -> 곰보빵 (そぼろ는 실과 같은 물건이 엉클어져 있는 모양- 이란 뜻)
근데 소햏은 곰보빵보다 못난이빵이 더 좋은거 같숴. 귀엽고 ㅋㅋ 일단 곰보빵으로 순화하기로 정했다니 뭐;;
다마 -> 구슬 / 전구
앙꼬 -> 팥소
미소 -> 된장
결혼 -> 혼인 (우리나라에서는 원래 혼인이라는 말을 썼다고 하오.)
에, 또..... -> 으음, 그리고...... (え、と는 일본어요!!)
...등등
헥헥 -_-
6. 아다리 / 와쿠가 안맞다.
あたり 는 들어맞다, 라는 뜻이 있고 枠는 틀, 테두리, 뭐 이런 뜻이오.
뭔가 들어맞지 않는다는 표현을 굳이 일본어를 끌어와 쓸 필요가 없소. 하려면 전부 일본어로 하시오~
7. 왔다리 갔다리
~たり는 ~하거나 라는 뜻이오. 그게 오다/가다 뒤에 붙어버린 경우요. 틀린 말이오.
왔다 갔다 < 로 쓰시오.
8. 쇼부
勝負 승부라는 뜻이오.
뭔가를 거래할 때 쇼부보다/쇼부치다 이런식으로 많이 쓰는데 소햏 생각에 역시 국적불명의 언어인 듯 하오.
원 뜻은 승부고, 사용하는 의미는 Deal이고. -_-)>
대체할 우리말은 ~로 합시다. ~로 결정합시다. 정도가 아닐까 하오.
9. 앗하는 사이에 あっという間に
일본에서 사용하는 관용 표현으로, 우리나라 말로 번역하면 "눈 깜빡할 사이" 가 되오.
어떤 무식한 작자들이 직역하는 바람에 일본 만화 / 소설에 쩌든 우리나라 아해들이 저게 우리말인 줄 알고 있소.
10. 가다.
일본의 가다(行く)에는 참 많은 뜻이 있는데 -_- 그 중의 하나가 "사정하다" 요.
우리나라 말로 대체하자면 "싸다" 혹은 "나오다"
일제 고품격을 보면 "나 갈 것 같아" 라는 대사가 종종 나오는데
이걸 그대로 직역해서 또 이게 우리말인 줄 아는 아해들이 많소.
우리나라 말의 '가다' 에는 그런 뜻 없소~
11. がんばってください!
간밧떼구다사이! -_- 힘내 주세요. 노력해 주세요. 등으로 직역하는 경우가 많소만...
보통 우리는 응원할 때 그렇게 말하지 않지라 ㅋㅋ
12. 사역형 / 사역수동형
우리나라 말에는 없는 일본식 문법을 직역해서 쓰는 경우가 상당히 많은 것 같소.
일기가 쓰여져 있다.
이 책이 날 감명받게 해.
벌레가 새에게 먹힘 당했다.
...아 예문 생각하기 짜증나오 -_- 그만 하겠소.
13. ~쨩 / ~쿤
.........................그만!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
14. 당구용어
여햏들은 잘 모르는 사람이 태반이겠지만...남햏들 당구 칠 때 쓰는 말 들어보면 가관이더이다 -_- ;;;
울니라 당구가 왈본에서 넘어왔소? 용어가 전부 왈본어인데.. 문제는 제대로 된 왈본어는 하나도 없소 ㅋㅋㅋㅋㅋ
히끼 / 시네루 같은 건 그래도 뜻을 맞춰보겠는데,
대체 어떤 말에서 넘어왔는지 알수 없는 말들 상당하더이다.
이건 어떻게 못하는건가 -_- !!!!
15. 괄호안의 상황설명
(땀) (웃음) (뭣?) (탕!) (...) (먼산) ...etc
우리나라 말에는 없는 표현들이오. 신선하고 재미있어서 자꾸 따라하는 것 같은데 지양하는 게 좋다고 보오.
16. 1인칭의 3인칭화.
담홍교는요~ 오늘 귀여워해주는 카페에 가서 차를 마셨어요~ (웃음)
과 같은 정신나간 소리를 하는 걸 두고 말하오 -_-
일본 애들은 자기 입으로 자기 이름 부르는 경우가 꽤 있는 거 같소 (특히 귀여운 어투로 말하는 여햏들)
17. [의]와 쉼표 / 도치법의 남용
우리는 원래 1인칭과 2인칭에는 '의'를 쓰지 않는다고 하오. [나의]가 아니라 [내] , [너의]가 아니라 [네] 와 같이.
요즘 문법은 어떻게 바뀌었는지 모르겠소만 아무튼 의는 3인칭에 쓰기 위한 것이었다고 하오.
그 외에도 우리나라는 단어와 단어를 합쳐 복합명사를 만들지만, 일본은 사이에 꼬박꼬박 の를 쓴다오.
혈의 누 같은 작품도 の를 남용한 대표적인 예로... 우리나라 문법식으로 하면 혈누(피눈물)이 맞소.
유명한 눈의 꽃이란 노래. 원곡의 제목인 雪の花를 직역한 오류요. 우리나라말은 눈꽃이 되겠지라.
일본 사람들은 쉼표를 굉장히 많이 쓰는데,
띄어 쓰기가 없고 접속사 기타 히라가나로 이루어진 단어가 많기 때문에
그냥 읽기에는 상당히 헷갈리는 경우가 많기 때문이오. 그래서 짧은 문장에도 쉼표를 굉장히 많이 쓰오.
반면에 우리나라는 이중수식등 문장의 뜻을 정확히 하기 위한 경우, 혹은 문학적 아름다움을 살리기 위한 경우가 아니면
쉼표를 거의 쓰지 않소. 이건 작문하는 기술에 관련한 것이지만 그래도 알아주시구랴 ^^
그리고, 도치법. 다음 문장을 읽어보시옹!
"누구야? 여기서 빌어먹다 간 알바는."
햏들 이 문장이 맞았게? 틀렸게? ....................... 'ㅂ')/ 답은, 틀렸소.
도치법은 문장을 제대로 된 순서로 늘어놨을 때 문법이 맞아야 하오.
여기서 빌어먹다 간 알바는 누구야? - 좀 어색하지 않소?
여기서 빌어먹다 간 알바가 누구야? - 이게 맞지라.
누구야? 여기서 빌어먹다 간 알바는 > 을 직역하면 완벽한 -_-) 일본어가 되오.
만약 이 예시가 익숙했던 햏들 있다면 반성하시오~
18. 야마돌다 / 가오잡다 /후카시
야마 돌다는 머리가 돌아버릴 정도로 화가 난다 - 라는 뜻인 것 같은데... 어째서 야마(山)가 되었는지 모르겠소.
아마도 머리를 뜻하는 아타마(頭) -> 다마(求) -> 야마(山) 가 된 것 같은데 으음..... @_@ 모르겠소.
가오 잡다 .. 카오는 얼굴(顔)이오. 얼굴 잡아서 어쩔려구! 뽑뽀 해줄려고??? ☞☜
후카시도 가오잡다랑 비슷한 뜻으로 쓰이는데,
이 두말은 "품재기" 라는 말로 순화했다옹. 이때 품은 영어 form에서 유래한 말이어서 또 한번 순화해야 한다고 하지만
아무튼 대체할 우리말이 없기 때문에 1차적으로 이런식으로 순화한 것 같구랴.
햏들 괜히 왈본어체 쓰면서 품재기하지 말고 우리나라 말 사랑합시다~
빠진거 있으면 리플 주시옹 *(U_U)*
첫댓글 저렇게 하다간 이젠 짬뽕도 못먹겠넹.... 잘못된 일본어를 쓰는건 잘못되었는데 영어 남발하는것도 문제가 많음. 빠진단어중에 쿠사리 함바집 유두리(유도리)등등도 많소이다.... 개인적으론 잘못된것 지적한 글쓴사람도 "햏" 이라는 외계어 쓰는건 뭔지...좀 앞뒤않맞는 주장만 하시는 군요. 여기저기 영어 남발 리플에 외계어 남발....