-제 2 장-
:1 형제들이여, 우리가 여러분에게 간 것이 헛되지 않은 줄을 여러분 자신이 참으로 압니다.
형제들아, 우리가 너희 가운데 들어간 것이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,
:2 여러분이 알다시피 우리는 필맆포서 고난을 겪고 모욕을 당하는 많은 반대 속에서도 우리 하나님 안에서 담대하게 여러분에게 하나님의 복음을 전하였습니다.
너희가 아는 바와 같이 우리가 빌립보에서 고난과 능욕을 당하였으나 우리 하나님을 힘입어 많은 싸움 중에 하나님의 복음을 너희에게 전하였노라.
but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.
:3 이는 우리의 권면이 치우침이나 부정함이나 속임수로 하는 것이 아니라
우리의 권면은 간사함이나 부정에서 난 것이 아니요, 속임수로 하는 것도 아니라.
For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,
:4 하나님께로부터 인정받아서 복음을 맡았습니다. 그러므로 우리가 말하는 것은 사람을 기쁘게 하려는 것이 아니라, 우리 마음을 시험하시는 하나님을 기쁘시게 하려는 것입니다.
오직 하나님께 옳게 여기심을 입어 복음을 위탁받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라.
but just as we have been approved by God to be entrusted with the message of the gospel, even so we speak, not to please mortals, but to please God who tests our hearts.
:5 참으로 여러분이 알다시피 우리는 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고, 탐욕을 위한 구실로도 삼지 않았습니다. 하나님께서 증인이십니다.
너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨하는 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증언하시느니라.
As you know and as God is our witness, we never came with words of flattery or with a pretext for greed;
:6 우리는 여러분이나 다른 사람들이나 사람에게서 영광을 찾지 않았고
또한, 우리는 너희에게서든지 다른 이에게서든지 사람에게서는 영광을 구하지 아니하였노라.
nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
:7 우리는 마쉬아흐의 사도들로서 권위를 내세울 수 있었지만 자기 아이를 돌보는 어머니처럼 여러분 가운데서 유순하게 있었습니다.
우리는 그리스도의 사도로서 마땅히 권위를 주장할 수 있으나 도리어 너희 가운데서 유순한 자가 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니
though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.
:8 우리가 여러분을 갈망하여 여러분에게 하나님의 복음만 나누어 줄 뿐만 아니라 우리 자신의 목숨까지도 기꺼이 내어주려고 생각하는 것은 여러분이 우리의 사랑을 받는 사람이 되었기 때문입니다.
우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음뿐 아니라 우리의 목숨까지도 너희에게 주기를 기뻐함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이라.
So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.
:9 참으로 형제들이여, 여러분은 우리의 수고와 고생을 기억하고 있습니다. 우리는 여러분 중 누구에게도 짐이 되지 않으려고 밤낮으로 일하면서 여러분에게 하나님의 복음을 선포하였습니다.
형제들아, 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고 밤낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전하였노라.
You remember our labor and toil, brothers and sisters; we worked night and day, so that we might not burden any of you while we proclaimed to you the gospel of God.
:10 우리가 신자들인 여러분에게 얼마나 경건하고 의롭고 흠이 없었는지는 여러분과 하나님께서 증인이십니다.
우리가 너희 믿는 자들을 향하여 어떻게 거룩하고 옳고 흠 없이 행하였는지에 대하여 너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다.
You are witnesses, and God also, how pure, upright, and blameless our conduct was toward you believers.
:11 여러분이 알다시피 우리는 아버지가 자기 아들을 대하듯이 여러분 각자를 대하였으며,
너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아버지가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니
As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,
:12 여러분이 자신의 왕국과 영광으로 여러분을 부르신 하나님께서 보시기에 합당하게 걸어가도록 여러분을 권면하고 위로하고 여러분에게 증언하였습니다.
이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이라.
urging and encouraging you and pleading that you lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
:13 이 때문에 우리가 항상 하나님께 감사드리는 것은 여러분이 우리에게서 하나님의 말씀을 듣고 받아들였을 때 사람의 말로 받아들이지 않고 하나님의 말씀으로서 진실하게 받아들였다는 것입니다. 이 하나님의 말씀은 신자들인 여러분의 마음속에서 일하고 있습니다.
이러므로 우리가 하나님께 끊임없이 감사함은 너희가 우리에게 들은바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람의 말로 받지 아니하고 하나님의 말씀으로 받음이니 진실로 그러하도다. 이 말씀이 또한 너희 믿는 자 가운데에서 역사하느니라.
We also constantly give thanks to God for this, that when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as a human word but as what it really is, God's word, which is also at work in you believers.
:14 참으로 형제들이여, 여러분은 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 예후다의 하나님의 교회들을 본받는 자들이 되었습니다. 그들이 예후다인들에게서 고난을 겪은 것과 같이 여러분도 자기 동족에게서 똑같은 고난을 겪었습니다.
형제들아, 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 그들이 유대인에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 동족에게서 동일한 고난을 받았느니라.
For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you suffered the same things from your own compatriots as they did from the Jews,
:15 예후다인들은 주 예슈아와 그 예언자들을 죽이고, 우리를 박해하고, 하나님을 기쁘시게 하지 않고, 모든 사람을 대적하였습니다.
유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 하지 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어
who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out; they displease God and oppose everyone
:16 그들은 우리가 이방인들이 구원받도록 말하는 것을 금하였습니다. 그리하여 그들은 자신들의 죄를 항상 채웠으며, 하나님의 진노가 마침내 그들에게 달하였습니다.
우리가 이방인에게 말하여 구원받게 함을 그들이 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 그들에게 임하였느니라.
by hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they have constantly been filling up the measure of their sins; but God's wrath has overtaken them at last.
:17 그러나 형제들이여, 우리가 여러분을 잠시 떠나 있어도 얼굴만이지 마음은 아니라, 여러분의 얼굴 보기를 더욱 간절히 힘썼습니다.
형제들아, 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니, 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라.
As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you--in person, not in heart--we longed with great eagerness to see you face to face.
:18 그러므로 우리가 여러분에게 가기를 원하였고, 특히 나 파울은 정녕 한두 번 가기를 원하였습니다. 그러나 사탄이 우리를 방해하였습니다.
그러므로 나 바울은 한번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사탄이 우리를 막았도다.
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, wanted to again and again--but Satan blocked our way.
:19 참으로 우리 주 예슈아께서 오실 때 그 앞에서 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이겠습니까? 여러분이 아니겠습니까?
우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐? 그가 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐?
For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
:20 참으로 여러분이 우리의 영광이며, 기쁨입니다.
너희는 우리의 영광이요 기쁨이라.
Yes, you are our glory and joy!