[와이비노멀 강대호] 현재 국립국어원의 외래어표기법에는 네덜란드어가 빠져 있다. 이는 알파벳과 그에 대응하는 발음이 일정하지 않고 변화가 심하여 기준을 마련하기 어렵기 때문이다. 그러나 2002년 한일 월드컵에서 대한민국을 준결승으로 끌어올린 휘스 히딩크(Guus Hiddink) 감독 이후 한국-네덜란드 교류 급증에 따라 네덜란드어의 국어 표기법에 대한 필요성도 커지고 있다.
이에 와이비노멀은 실제 발음과는 다소 거리가 있어도 일관된 규정을 통해 네덜란드 인명과 지명을 표기할 필요를 느끼고 다년간의 연구 끝에 네덜란드어의 한글 표기법을 완성할 수 있었다. 축구 사이트에서 만든 표기법답게 곳곳에 축구에 관련된 예를 들어 이해를 도왔고 글 하단에는 네덜란드 현역 유명 선수의 적합한 한글 표기를 첨부했다.
네덜란드어는 좁은 사용지역(네덜란드, 벨기에, 수리남, 안틸레스 등)에 비해 방언의 종류도 많다. 벨기에의 공용어인 플라망어만 해도 지역에 따라 크게 4개의 방언이 있고 네덜란드에도 5개 정도, 여기에 과거 식민지까지 포함하면 그 수는 더욱 늘어난다. '암스테르담 네덜란드 표준말'와 '암스테르담 방언'이 다르다고 하니 그 복잡성을 짐작할 수 있다.
네덜란드 표준말과 여타 방언의 차이점은 크게 다음과 같다.
1. /R/의 발음 [
]
표준말 /R/의 [
] 발음은 도저히 [ㄹ]으로 들리지 않다. 한국인에게는 [ㄱ]에 가까운 발음이다. 그러나 그 외 대부분의 방언에서는 정도의 차이는 있으나 [ㄹ]으로 들린다. 네덜란드 표준말을 제정한 '네덜란드어 연합'에서도 외국인의 경우 굳이 [
]로 배우지 말고 [
]이나 [r]로 할 것을 권하고 있다. (자세한 이유는 생략.) 한국인의 귀에 이 두 발음은 혀를 떠는 [ㄹ]으로 들린다. 따라서 네덜란드어의 /R/은 /ㄹ/로 표기하는 것이 무난할 것이다.
2. /Z/의 발음 [z]
암스테르담 방언 등에서는 /Z/의 [z, ㅈ] 발음을 대부분 [s, ㅅ]로 한다. 특히 /Z/가 어두에 올때 이런 경향이 심해서 국내의 일부 네덜란드어 관련 글에서는 아예 어두의 /Z/를 [ㅅ]으로 발음하라는 내용도 보인다. 그러나 표준말에는 [z]로 규정되어 있고 어두의 /Z/를 [ㅅ]으로 표기할 경우 적응이 어렵기 때문에 네덜란드어의 /Z/는 [ㅈ]으로 표기하는 것이 좋겠다.
예) Zenden [젠덴] - [센덴]으로 발음하는 네덜란드인도 상당수다.
3. /V/ 발음 [v], /G/ 발음 [
]
/V/의 발음 [v, ㅂ]를 독일어처럼 [f, ㅍ]로 하는 방언이 꽤 있고 이로 인해 네덜란드어의 /V/는 흔히 [v]와 [f]의 중간단계의 발음이라 표현하는 경우가 많다. 표준말에서는 [v]로 규정하고 있기 때문에 [ㅂ]으로 표기하는 것이 무난하다.
/G/의 발음으로 표준어에 규정되어 있는 [
]를 독일어 /CH/의 발음에서 볼 수 있는 [x]로 하는 방언이 여럿 있다. 그러나 우리 귀에는 [
]나 [x] 모두 [ㅎ]에 가깝게 들리기 때문에 큰 문제는 아니다. 네덜란드어의 /CH/ 발음은 독일어와 같은 [x, ㅎ]이다. 독일어에서 /SCH/가 [
]로 발음되는 것은 네덜란드어와는 무관하다.
예) Bergh [베르흐], Bosschaart [보스하르트], Giovanni [히오반니, 실제 발음은 지오바니], Edgar [에드하르& 에드하, 실제 발음은 에드가], Heitinga [헤이팅하], Nigel [니헬, 실제 발음은 나이젤]
4. 어말의 /EN/에서 /N/은 발음되지 않는다.
네덜란드어에서 어말의 /EN/ 중 /N/이 무음이 되어 [ə, 어]로 발음되는 경우가 있는데 특히 과거 네덜란드 식민지의 방언에서 이런 경향이 짙다. 그러나 이에 반하는 예 또한 상당하기 때문에 표기법이라는 공통적인 원칙을 만들기 위해서는 버려야 할 특징으로 여겨진다.
네덜란드어 발음의 주요 특징은 다음과 같다.
1. /IE/의 발음 [i]
/IE/가 [i, 이]로 되는 것은 독일어와 같다.
Persie [페르시], Eredivisie [에레디비지]
2. /U/의 발음 [
혹은 y]
네덜란드어 /U/는 프랑스어와 마찬가지로 [u, 우]가 아니라 [
, y; 위]로 발음된다. 한국어의 [위]와는 거리가 있는 발음이지만 - 한국인에게는 [으]에 가깝게 들린다. - 국립국어원의 외래어 표기법에서는 [위]로 규정하고 있고 그 외 마땅한 표기를 찾기 어려운 것도 사실이다.
예) Cocu [코퀴] - [꼬끄]에 가깝게 들린다.
Ruud [뤼트] - [르트]에 가깝게 들린다.
Guus [휘스] - [흐스]에 가깝게 들린다.
3. 같은 모음이 겹쳐도 발음은 거의 같다.
대부분의 유럽어와 마찬가지로 네덜란드어 역시 같은 모음이 여러개 겹쳐도 발음의 변화는 거의 없다. (국제음성기호의 미묘한 차이가 있긴 하다.)
예) Denneboom [덴네봄, 실제 발음은 데네봄], Landzaat [란자트], Makaay [마카이], Maarten [마르텐], Vaart (바르트)
4. 강세 없는 /E/의 발음 [ə]
강세가 없는 네덜란드어 /E/의 발음은 [ə, 어]이다. 그러나 국립국어원의 외래어 표기법에서 독일어의 [ə]를 [에]로 규정하고 있기때문에 향후 네덜란드어의 표기법이 만들어진다면 이를 따를 가능성이 높다. 실제로 국립국어원의 질문/답변 게시판에 보면 이와 관련된 질답이 있다.
예) Meyde [메이데, 실제 발음은 메이더 혹은 메이드와 유사]
5. /EU/의 발음 [øː]
네덜란드어 /EU/의 발음은 [øː, 외]이다. 독일어의 /EU/ [
y, 오이]와 유사하기 때문에 친숙할 것이다.
6. /OE/의 발음 [u]
독일어의 /Ö/ [Ø: or œ, 외]가 영어로 /OE/로 변환되기 때문에 네덜란드어의 /OE/가 [외]라고 착각하기 쉽다. 그러나 네덜란드어 /OE/는 [u, 우]로 발음된다.
예) Koeman [쿠만], Zoetebier [주테비어]
7. /EI/의 발음 [
i]
"아인트호벤 혹은 에인트호벤?"의 논쟁을 일으키는 네덜란드어의 /EI/는 표준어에서 [
i, 에이]로 규정하고 있다. 물론 [e]보다는 입을 더 벌리기 때문에 [아인트호벤]이라 들릴 소지가 있고 실제 PSV 에인트호벤 관계자들도 해외에서는 편하게 [아인트호벤]이라 말하길 권한다고 전해진다.
예) Eindhoven [에인트호벤], Sneijder [스네이더], Heitinga [헤이팅하]
네덜란드어 대부분의 /IJ/는 /EI/와 같은 발음이 난다. 하지만 강세가 없고 복모음과 같이 쓰일 경우에는 영어의 /Y/ [j, 반모음 이]와 유사한 발음이 나고 외국인을 상대로는 /Y/로 표기하는 경우도 많다.
예) Nistelrooij [니스텔로이], Hooijdonk [호이동크], Ooijer [오이어]
8. /UI/의 발음 [œy]
네덜란드어의 /UI/는 [œy, 외위]로 발음된다. 네덜란드어에서 힘든 발음으로 꼽힌다. 실제 발음은 [외위]와는 상당히 거리가 있지만 - [아위]와 가깝게 들린다. - 국립국어원에서 정한 국제음성기호의 한글 대조표에 따르자면 달리 방도가 없다.
예) Kluivert [클뢰위베르트] - 귀에는 [클라위베르트]에 가깝게 들린다.
Kuijt [쾨위트] - 귀에는 [카위트]에 가깝게 들린다.
9. /OU, AU/의 발음 [
u]
네덜란드어의 /OU, AU/는 [
u, 어우]로 발음된다.
예) Boulahrouz [버울라러우즈, 실제 발음은 불라루즈], Bouma [버우마], Boudewijn [버우데베인]
10. 어말의 /D/ 발음 [t]
독일어, 러시아어와 마찬가지로 네덜란드어 어말의 /D/는 대개 [t, 트]로 발음된다. 그러나 독일, 러시아처럼 엄격하진 않다.
예) Wilfred [빌프레트], Ruud [뤼트], Hofland [호플란트]
11. 어말의 /ER/ 표기
국립국어원의 외래어표기법은 독일어 어말의 /ER/을 [어]로 표기하도록 하고 있다. 네덜란드어 역시 이에 준하여 표기해도 실제 발음과 큰 차이가 없다. /der/의 경우 [더]보다는 [데어]와 가깝게 발음되나 [더]로 표기해도 별 문제는 없을 것이다.
예) Ooijer [오이어], Sneijder [스네이더], Sander [산더]
그러나 국립국어원의 외래어 표기법 중 독일어 표기 부분에서 /ER/뿐 아니라 어말의 /R/을 모두 [어]로 표기하도록 한 것에 대해서는 독일어 전공자를 중심으로 /ER/을 제외한 나머지 어말의 /R/은 [르]로 하는 것이 실제 발음에 어울린다는 지적이 꾸준히 나오고 있다.
네덜란드어의 발음도 분명 [어]보다는 [르]에 가깝다. 그러나 영어의 yard [ja:rd]에서 /R/ [르]을 제외하고 [야드]라고 표기하는 것을 감안하면 아예 생략하는 것도 좋은 방법으로 여겨진다.
예) Edgar [에드하 또는 에드하르], van der Sar [반더사 또는 반더사르]
12. 같은 자음이 중복되어도 발음은 변하지 않는다.
같은 자음이 2개 이상 있어도 발음은 하나일때와 같다. 그러나 국립국어원의 외래어표기법에 네덜란드어 관련 규정이 없는 상황에서 기타언어편에 나와 있는 /MM/과 /NN/은 실제 발음과 상관없이 [ㅁㅁ, ㄴㄴ]로 표기한다는 규정은 따라야 할 것으로 보인다.
예) Robben [로벤], Bommel [봄멜, 실제 발음은 보멜], Denneboom [덴네봄, 실제 발음은 데네봄], Giovanni [히오반니, 실제 발음은 지오바니], Denny [덴니, 실제 발음은 데니], Johnny [욘니, 실제 발음은 조니]
13. 외래어는 현지 발음을 존중한다.
네덜란드는 전통적으로 외국과 교류가 많은 나라다. 이를 반영하여 외래어는 현지 발음을 존중하는 경우가 대부분이다. 그러나 이러한 예외는 단어에 대한 사전지식이 있어야 알 수 있기 때문에 표기법이라는 원칙에 포함시키기에는 적당하지 않다. 다만 단어의 출처가 대중적으로 명약관화할때는 - 가령 영어에서 왔음을 쉽게 짐작할 수 있는 단어 - 현지 발음대로 표기해도 무방할 것이다.
예) Dave [다베 혹은 데이브], John [욘 혹은 존], Boulahrouz [버울라러우즈 혹은 불라루즈], Giovanni [히오반니 혹은 지오바니], Edgar [에드하&에드하르 혹은 에드가], Nigel [니헬 혹은 나이젤], Denny [덴니 혹은 데니], Andy [안디 혹은 앤디], Johnny (욘니 혹은 조니), Wesley (베슬레이 혹은 베슬리, 웨슬리)
지금까지 정리한 표기법을 네덜란드 현역 유명 축구 선수에 적용해본다. 성 앞에 관용적으로 붙는 Van, De- 등은 성과 붙여적는 것을 원칙으로 했으며 밑의 선수들은 외국인을 대상으로 한 발음 교육용으로 네덜란드왕립국어교육원이 선정한 것을 그대로 따랐다.
Dave van den Bergh (FC Utrecht) - 다베(데이브) 반덴베르흐 (FC 위트레흐트) Kevin Bobson (Willem II) - 케빈 봅손 (빌렘 II) Mark van Bommel (FC 바르셀로나, 에스파냐) - 마르크 반봄멜 (실제 발음은 보멜) Pascal Bosschaart (Feyenoord) - 파스칼 보스하르트 (페예노르트) Khalid Boulahrouz (함부르크 SV, 독일) - 할리드 버울라러우즈 (불라루즈) Wilfred Bouma (PSV Eindhoven) - 빌프레트 버우마 (PSV 에인트호벤) Giovanni van Bronckhorst (바르셀로나) - 히오반니(지오바니) 반브롱크호르스트 Romeo Castelen (페예노르트) - 로메오 카스텔렌 Phillip Cocu (PSV 에인트호벤) - 필리프 코퀴 (국립국어원의 지침에 따라 어말의 파열음은 으를 붙여 별도로 표기한다.) Edgar Davids (FC 인테르나치오날레 밀라노, 이탈리아) - 에드하(에드하르, 에드가) 다비즈 Romano Denneboom (NEC Nijmegen) - 로마노 덴네봄 (NEC 네이메헨, 실제 발음은 데네봄) Johnny Heitinga (AFC Ajax) - 욘니(조니) 헤이팅하 (AFC 아약스) Kevin Hofland (VfL 볼프스부르크, 독일) - 케빈 호플란트 Pierre van Hooijdonk (페네르바체 SK, 터키) - 피에르 반호이동크 Collins John (풀엄 FC, 잉글랜드) - 콜린스 욘(존) Nigel de Jong (아약스) - 니헬(나이젤) 데용 Patrick Kluivert (발렌시아 CF, 에스파냐) - 파트리크 클뢰위베르트 (실제 발음은 클라위베르트) Jan Kromkamp (AZ Alkmaar) - 얀 크롬캄프 (AZ 알크마르) Dirk Kuijt (페예노르트) - 디르크 쾨위트 (실제 발음은 카위트) Denny Landzaat (AZ) - 덴니(데니) 란자트 Theo Lucius (PSV) - 테오 루시우스 (영어, 에스파냐어와 유사하게 /C/ 뒤에 /E, I/가 올 경우 [s, ㅅ]로 발음되는 경우가 많다.) Roy Makaay (FC 바이에른 뮌헨, 독일) - 로이 마카이 Andy van der Meyde (인테르나치오날레) - 안디(앤디) 반더메이데 (실제 발음은 메이드 혹은 메이더) Ruud van Nistelrooij (맨체스터 유나이티드 FC, 잉글랜드) - 뤼트 반니스텔로이 (실제 발음은 르트) André Ooijer (PSV) - 안드레 오이어 Robin van Persie (아스날 FC, 잉글랜드) - 로빈 반페르시 Arjen Robben (첼시 FC, 잉글랜드) - 아롄 로벤 Edwin van der Sar (맨유) - 에드빈 반더사(반더사르) Wesley Sneijder (아약스) - 베슬레이(웨슬리, 베슬리) 스네이더 Maarten Stekelenburg (아약스) - 마르텐 스테켈렌부르그 Rafael van der Vaart (함부르크) - 라파엘 반더바르트 Sander Westerveld (RCD 마요르카, 에스파냐) - 산더 베스테르벨트 Boudewijn Zenden (리버풀 FC, 잉글랜드) - 버우데베인 젠덴 Edwin Zoetebier (PSV) - 에드빈 주테비어
필자 강대호 |