|
출처: 한문방(漢文房) 원문보기 글쓴이: 붉은늑대
乾은 元코 亨코 利코 貞하니라. 乾은 元하고 亨하고 利하고 貞하니라(크고 형통하고 이롭고 바르니라).
初九는 潛龍이니 勿用이니라. 초구는 잠긴 용이니 쓰지 말지니라.
九二는 見龍在田이니 利見大人이니라. 구이는 나타난 용이 밭에 있으니 대인을 봄이 이로우니라.
九三은 君子ㅣ 終日乾乾하야 夕惕若하면 厲 하나 无咎ㅣ리라. 구삼은 군자가 날이 마치도록 굳세고 굳세어서 저녁에 두려워 하면 위태로우나 허물은 없으리라.
九四는 或躍在淵하면 无咎ㅣ리라. 구사는 혹 뛰어 못에 있으면 허물이 없으리라.
九五는 飛龍在天이니 利見大人이니라. 구오는 나는 용이 하늘에 있으니 대인을 봄이 이로우니라.
上九는 亢龍이니 有悔리라. 상구는 높은 용이니 뉘우침이 있으리라.
用九는 見群龍호대 无首하면 吉하리라. 용구는 못용을 보되 머리가(머리함이) 없으면 길하리라.
彖曰大哉라 乾元이여. 萬物이 資始하나니 乃統天이로다. 단에 가로되 크도다! 건(하늘)의 元이여! 만물이(乾의 元을) 바탕하여 비롯하나니, 이에 하늘을 거느리도다!
雲行雨施하야 品物이 流形하나니라. 구름이 행하며 비가 베풀어서 품물이 얼굴을 흘리느니라(제각기 흘러 모양을 갖추느니라).
大明終始하면 六位時成하나니 時乘六龍하야 以御天하나니라. 마침과 비롯함을 크게 밝히면 여섯 位가 때로 이루어지나니 여섯 용을 타서 하늘을 모느니라.
乾道ㅣ 變化애 各正性命하나니 保合大和하야 乃利貞하니라. 乾의 도가 변하고 화함에 각기 성명을 바루나니(바로하나니), 크게 화(和)함을 보전하고 합해서 이에 이롭고 바르니라.
首出庶物애 萬國이 咸寧하나니라. 뭇 물건에 머리로 나옴에 만국이 다 편안하느니라.
象曰天行이 健하니 君子ㅣ 以하야 自彊不息하나니라. 상에 가로되 하늘의 운행이 굳건하니, 군자가 이로써 스스로 굳세어 쉬지 않느니라.
潛龍勿用은 陽在下也ㅣ오 '潛龍勿用'은 양이 아래에 있음이요,
見龍在田은 德施普也ㅣ오 '見龍在田'은 덕을 베풀음이 넓음이요,
終日乾乾은 反復道也ㅣ오 '終日乾乾'은 반복함을 도로함이요,
或躍在淵은 進이 无咎也ㅣ오 '或躍在淵'은 나아감이 허물이 없음이요,
飛龍在天은 大人造也ㅣ오 '飛龍在天'은 대인의 지음이요,
亢龍有悔는 盈不可久也ㅣ오 ' 亢龍有悔'는 차서 가히 오래하지 못함이요,
用九는 天德은 不可爲首也ㅣ라. '用九'는 天德은 가히 머리하지 못함이라.
文言曰 元者는 善之長也ㅣ오 亨者는 嘉之會也ㅣ오 문언에 가로되 元은 善의 어른이요, 亨은 아름다움의 모임이요,
利者는 義之和也ㅣ오 貞者는 事之幹也ㅣ니 利는 의리의 和함이요, 貞은 일을 주장함이니(일의 줄기니),
君子ㅣ 體仁이 足以長人이며 嘉會ㅣ 足以合禮며 군자가 仁을 체득함이 족히 사람을 기르며, 모임을 아름답게 함이 족히 禮에 합하며,
利物이 足以和義ㅣ며 貞固ㅣ 足以幹事ㅣ니 물건을 이롭게 함이 족히 의리에 화합하며, 바르고 굳셈이 족히 일을 주장함이니,
君子ㅣ 行此四德者ㅣ라 故로 曰乾元亨利貞이라. 군자가 이 네가지 덕을 행하는지라, 그러므로 가로되 '乾元亨利貞'이라.
初九曰 潛龍勿用은 何謂也오. 초구에 말하길 '潛龍勿用'은 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 龍德而隱者也ㅣ니 不易乎世하며 不成乎名하야 공자 말씀하시되 "용의 덕이 숨어 있는 것이니, 세상을 바꾸지 아니하며, 이름을 이루지 아니하여,
遯世悶하며 不見是而无悶하야 세상을 피해 살아도 민망하지 아니하며, 옳음을 알아주지 않아도 민망함이 없어서,
樂則行之하고 憂則違之하야 確乎其不可拔이 潛龍也ㅣ라. 즐거우면 행하고, 근심하면 어겨서, 확고하여 그 가히 뽑을 수 없는 것이 潛龍이라."
九二曰 見龍在田利見大人은 何謂也오. 구이에 말하길 '見龍在田利見大人'은 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 龍德而正中者也ㅣ니 庸言之信하며 庸行之謹하야 공자 말씀하시되 "용의 덕으로 바르고 가운데 함이니, 평상시 말을 미덥게 하며, 행실을 삼가하여,
閑邪存其誠하며 善世而不伐하며 德博而化ㅣ니 간사함을 막고 그 정성을 보존하며, 세상을 착하게 해도 자랑하지 않으며, 덕을 넓게 펄쳐 교화시키니,
易曰見龍在田利見大人이라하니 君德也ㅣ라. 역에 말하길 '見龍在田利見大人'이라 하니 인군의 덕이라."
九三曰 君子終日乾乾夕惕若厲无咎는 何謂也오. 구삼에 말하길 '君子終日乾乾夕척若려无咎'는 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 君子ㅣ 進德修業하나니 忠信이 所以進德也ㅣ오 공자 말씀하시되 "군자가 덕에 나아가며 업을 닦나니 충성되고 미덥게 함이 덕에 나아가는 바요,
修辭立其誠이 所以居業也ㅣ라. 말을 닦고 그 정성을 세움이 업에 거하는 바라.
知至至之라 可與幾也ㅣ며 知終終之라 可與存義也ㅣ니 이를 줄을 알고 이르나니 더불어 기미 할 수 있으며, 마칠 줄을 알고 마치니 더불어 의리를 보존할 수 있으니,
是故로 居上位而不驕하며 在下位而不憂하나니 이런 까닭에 높은 자리에 있어도 교만하지 아니하며 낮은 자리에 있어도 근심하지 않나니,
故로 乾乾하야 因其時而 하면 雖危나 无咎矣리라. 그러므로 굳세고 굳세게해서 그 때로 인하여 두려워하면 비록 위태하나 허물이 없으리라."
九四曰 或躍在淵无咎는 何謂也오. 구사에 말하길 '或躍在淵 咎'는 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 上下无常이 非爲邪也ㅣ며 進退无恒이 非離群也ㅣ라 공자 말씀하시되 "오르고 내림에 항상함이 없음이 간사함을 하고자 함이 아니요, 나아가고 물러남에 항상함이 없음이 무리를 떠나려 함이 아니다.
君子進德修業은 欲及時也ㅣ니 故로 无咎ㅣ니라. '君子進德修業'은 때에 미치고자 함이니, 그러므로 허물이 없느니라."
九五曰 飛龍在天利見大人은 何謂也오. 구오에 말하길 '飛龍在天利見大人'은 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 同聲相應하며 同氣相求하야 공자 말씀하시되 "같은 소리는 서로 응하며, 같은 기운끼리는 서로 구해서,
水流濕하며 火就燥하며 雲從龍하며 風從虎ㅣ라. 물은 젖은 데로 흐르며, 불은 마른 데로 나아가며, 구름은 용을 좇으며, 바람은 범을 따르느니라.
聖人이 作而萬物이 覩하나니 성인이 일어남에 만물이 바라보나니,
本乎天者는 親上하고 本乎地者는 親下하나니 하늘에 근본한 것은 위를 친하고, 땅에 근본한 것은 아래를 친하나니
則各從其類也ㅣ니라. 곧 각기 그 類를 따르느니라."
上九曰 亢龍有悔는 何謂也ㅣ오. 상구에 말하길 '亢龍有悔'는 어찌 이름인고?
子ㅣ曰 貴而无位하며 高而无民하며 공자 말씀하시되 "귀해도 位가 없으며, 높아도 백성이 없으며,
賢人이 在下位而无輔ㅣ라 是以動而有悔也ㅣ니라. 어진 사람이 아래에 있어도 돕는이가 없느니라. 그러므로 움직임에 뉘우침이 있느니라."
潛龍勿用은 下也ㅣ오 '潛龍勿用'은 아래함이요,
見龍在田은 時舍也ㅣ오 '見龍在田'은 때로 그침이요,
終日乾乾은 行事也ㅣ오 '終日乾乾'은 일을 행함이요,
或躍在淵은 自試也ㅣ오 '或躍在淵'은 스스로를 시험함이요,
飛龍在天은 上治也ㅣ오 '飛龍在天'은 위에서 다스림이요,
亢龍有悔는 窮之災也ㅣ오 '亢龍有悔'는 궁해서 재앙이요,
乾元用九는 天下ㅣ治也ㅣ라. '乾元用九'는 천하를 다스림이라.
潛龍勿用은 陽氣潛藏이오 '潛龍勿用'은 양기가 잠겨 감추어짐이요,
見龍在田은 天下ㅣ文明이오 '見龍在田'은 천하가 문명함이요,
終日乾乾은 與時偕行이오 '終日乾乾'은 때로 더불어 함께 행함이요,
或躍在淵은 乾道ㅣ乃革이오 '或躍在淵'은 건도가 이에 바뀜이요,
飛龍在天은 乃位乎天德이오 '飛龍在天'은 이에 하늘덕에 자리함이요,
亢龍有悔는 與時偕極이오 '亢龍有悔'는 때로 더불어 모두 극함이요,
乾元用九는 乃見天則이라. '乾元用九'는 이에 하늘법을 봄이라.
乾元者는 始而亨者也ㅣ오 利貞者는 性情也ㅣ라. '乾元'은 시작해서 형통한 것이요, '利貞'은 性과 情이라.
乾始ㅣ能以美利로 利天下ㅣ라 不言所利하니 大矣哉라. 乾의 시작함이 능히 아름다운 利로써 천하를 이롭게 하니라. 이로운 바를 말하지 아니하니(말할 수 없으니) 크도다!
大哉라 乾乎여. 剛健中正純粹ㅣ 精也ㅣ오 크도다 乾이여! 剛하여 健하며 中하며 正하며 純하며 粹함이 정미로운 것이요,
六爻發揮는 旁通情也ㅣ오 時乘六龍하야 以御天也ㅣ니 여섯 효가 발휘하는 것은 두루 뜻을 통함이요, 때로 여섯 용을 타서 하늘을 몰아 나가니,
雲行雨施ㅣ라 天下平也ㅣ라. 구름이 행하고 비가 베풀어지는지라. 천하가 평안하니라.
君子ㅣ 以成德爲行하나니 日可見之ㅣ 行也ㅣ라 군자가 덕을 이룸으로써 행실을 삼나니, 날로 가히 보는 것을 행함이라.
潛之爲言也는 隱而未見하며 行而未成이라 '潛'의 말됨은 숨어서 나타나지 않는 것이며, 행하여 이루지 못함이라.
是以君子ㅣ 弗用也하나니라. 이로써 군자가 쓰지 않느니라.
君子ㅣ 學以聚之하고 問以辨之하며 군자가 배워서 모으고, 물어서 판단하며,
寬以居之하고 仁以行之하나니 관대함으로 거하고, 어짐으로 행하나니,
易曰 見龍在田利見大人이라하니 君德也ㅣ라. 역에 말하길 '見龍在田利見大人'이라 하니 인군의 덕이라.
九三은 重剛而不中하야 上不在天하며 下不在田이라 구삼은 거듭 강하고 中에 처함이 아니어서, 위로는 하늘에 있지 않고 아래로는 밭에 있지 않음이라.
故로 乾乾하야 因其時而척하면 雖危나 无咎矣리라. 그러므로 노력하고 노력해서 그 때로 인해 두려워하면 비록 위태하나 허물이 없으리라.
九四는 重剛而不中하야 구사는 거듭 강하고 中이 아니어서
上不在天하며 下不在田하며 中不在人이라 위로는 하늘에 있지 않으며, 아래로는 밭에 있지 않으며, 가운데로는 사람에 있지 않음이라.
故로 或之하니 或之者는 疑之也ㅣ니 故로 无咎ㅣ라. 그러므로 '或之'하니 '或之'란 것은 의심하여 행하는 것이니 허물이 없느니라.
夫大人者는 與天地合其德하며 與日月合其明하며 무릇 대인은 천지와 더불어 그 덕을 합하며, 일월과 더불어 그 밝음을 합하며,
與四時合其序하며 與鬼神合其吉凶하야 사시와 더불어 그 차례를 합하며, 귀신과 더불어 그 길흉을 합해서,
先天而天弗違하며 後天而奉天時하나니 하늘보다 먼저해도 하늘이 어기지 않으며, 하늘을 뒤따라해도 하늘의 때를 받드나니,
天且弗違온 而況於人乎ㅣ며 況於鬼神乎ㅣ여. 하늘도 또한 어기지 아니할진대 하물며 사람에게 있어서며 하물며 귀신에 있어서랴!
亢之爲言也는 知進而不知退하며 知存而不知亡하며 '亢(높다)'이라고 한 말은 나아감은 알되 물러남은 알지 못하며, 존함은 알되 망함은 알지 못하며,
知得而不知喪이니 其唯聖人乎아. 얻음은 알되 잃음은 알지 못하니, 그 오직 성인뿐인신가!
知進退存亡而不失其正者ㅣ 其唯聖人乎ㄴ뎌. 進退存亡을 알아서 그 바름을 잃지 않는 자, 그 오직 성인뿐이신져!
|