|
만장 하 제7장. 부역을 나가는 것은 옳으나, 만나러 가는 것은 옳지 않다.
(대강의 내용)
만장萬章이 말했다。
"제후諸侯를 만나 보지 않으심은 무슨 뜻인지 감히 여쭙습니다, "
孟子가 말했다.
"도읍(國)에 살면 시정市井의 신하臣下라하고, 시골(野)에 있으면 초망草莽의 신하臣下라고 하는데, 모두 서인庶人이라고 한다. 서인庶人은 예물(質)을 전傳하여 臣下가 되지 않고서는 감히 제후諸侯를 뵙지 못함이 禮義이다。"
만장萬章이 말했다。
"서인庶人에게 부역(役)을 시키면, 가서 부역(役)하는데, 임금이 보고자 하여 불렀는데 가보지 않음은 어째서 입니까?"
"가서 부역(役)함은 옳지만義, 가서 만나봄은 옳지 않다不義。임금이 만나고자 함은 무엇 때문입니까?"
"아는 것이 많고 현명하며, 옳기 때문이다. 아는 것이 많기 때문이라면 天子도 스승을 못 부르거늘, 하물며 제후諸候가 현명하다는 이유로 현량賢良을 만나려고 불렀다는 이를 나는 아직 듣지 못했다。
노魯나라의 목공穆公이 자주 子思를 만나보고 '옛날에 천승千乘 나라의 임금이 선비士를 친구로 사귀었다고 하는데, 어떻습니까?' 하고 물었더니, 子思는 기뻐하지 않으며 '옛날 사람의 말에 섬긴다는 말이 있지 않습니까? 어찌하여 친구로 사귀었다고 하십니까?' 라고 말했다。
子思가 기뻐하지 않으심은 '地位로는 그대가 임금이고 나는 신하인데, 어찌 감히 임금과 더불어 벗하며, 德으로는 그대가 나를 섬기는 사람인데 어찌 감히 나와 더불어 벗하겠는가' 함이 아닐까.
千乘 나라의 임금이 더불어 벗하기를 구했는데도 얻을 수 없었는데, 하물며 부를 수 있었겠는가?
齊나라 경공景公이 사냥하러 갔을 때, 우인虞人을 털 달린 깃발(旌정)로 신호를 하여 불렀는데, 오지 않으므로 그를 죽이려고 했다。
'志士는 죽어서 구렁에 떨어져 구르는 것을 잊지 않고, 勇士는 자기 머리를 잃음을 잊지 않는다。'고 하였는데 (제 목숨을 바치기를 항상 각오하고 있다) 孔子께서는 무엇을 취取하신 것이겠는가? 올바른 부름이 아니면 가지 않음을 취取하셨다。"
"우인虞人을 어떻게 불러야 하는지 감히 여쭙습니다。"
"가죽 모자(皮冠)로 신호한다。서인庶人에게는 붉은 깃발(旃)로 신호하고, 士에게는 龍이 그려진 깃발(旂)로 신호하고, 大夫에게는 털 달린 깃발(旌)로써 신호한다。
大夫를 부르는 신호로 우인虞人을 불렀으니, 우인虞人이 죽여도 감히 나가지 못한 것이다。 士를 부르는 신호로 서인庶人을 부르면 서인庶人이 어찌 감히 가겠느냐? 하물며 賢良하지 못한 사람을 부르는 방법으로 賢人을 부름에서랴。
賢人을 만나보고자 하면서 그 道로서 하지 않으면 그 집에 들어오라고 하면서 門을 닫음과 같다。 義는 길이요, 禮는 門이다。 오직 君子라야 그 길을 따르며 그 門으로 드나든다。
『詩經』에 '周나라의 길은 숫돌같고 그 곧음이 화살 같도다。君子가 밟고 가는 길이고, 小人이 보고 배울 길이다' 라고 하였다。
만장萬章이 말했다。
"孔子께서는 임금이 命하여 부르면 수레에 멍에하기를 기다리지 않고 가셨다고 했는데, 그렇다면 孔子께서 잘못하셨습니까?"
"孔子께서는 벼슬을 해서 관직官職에 계셨기에, 그 관직官職으로 부르신 것이다。"
---------------------------------------------------
萬章章句下 七章
(만장장구하 칠장)
萬章曰 [敢問不見諸侯, 何義也? ]
(만장왈 [감문불견제후, 하의야)
만장이 말했다. “제후를 만나지 않는 것은 무슨 뜻인지 감히 묻습니다.”
孟子曰 [在國曰市井之臣, 在野曰草莽之臣, 皆謂庶人。 庶人不傳質爲臣, 不敢見於諸侯, 禮也。 ]
(맹자왈 [재국왈시정지신, 재야왈초망지신, 개위서인。 서인불전지위신, 불감견어제후, 례야)
→草莽: 풀이 더부룩하게 난 무더기. 質=贄폐백지.
맹자가 말했다. “나라 안에 있으면 시정의 신하라 부르고, 들에 있으면 초망의 신하라 이르는데, 모두 서인을 이르는 말이다. 서인이 폐백을 받쳐 신하가 되지 않으면 감히 제후를 뵐 수 없는 것이 예이다.”
傳, 通也。 質者, 士執雉, 庶人執鶩, 相見以自通者也。 國內莫非君臣, 但未仕者與執贄
在位之臣不同, 故不敢見也。
(전, 통야。 질자, 사집치, 서인집목, 상견이자통자야。 국내막비군신, 단미사자여집지
재위지신불동, 고불감견야)
→質바탕 질, 볼모 질,지, 폐백 지, 雉꿩치, 鶩 집오리목, 贄폐백지.
전은 통하는 것. 폐백은 선비는 꿩을 잡고, 서인은 오리를 잡고, 서로 만나고 서로 통
하는 것이다. 나라 안에 임금과 신하가 아닌 것이 없으니, 단지 벼슬을 하지 않은 자는
폐백을 잡는데, 직위에 있는 신하와는 같지 않다. 고로 서로 볼 수 없는 것이다.
萬章曰 [庶人, 召之役, 則往役。 君欲見之, 召之, 則不往見之, 何也? ]
(만장왈 [서인, 소지역, 칙왕역。 군욕견지, 소지, 칙불왕견지, 하야)
만장이 말했다. “서인은 부역에 부르면 부역하러 갑니다. 임금이 보기를 원하여 부르는데 가서 뵙지 않는 것은 어찌된 것입니까?”
曰 [往役, 義也。 往見, 不義也。
(왈 [왕역, 의야。 왕견, 불의야)
(맹자가) 말했다. “가서 부역하는 것은 옳은 것이나, 가서 뵙는 것은 옳지 않은 것이다.
往役者, 庶人之職。 不往見者, 士之禮。且君之欲見之也, 何爲也哉? ]
(왕역자, 서인지직。 불왕견자, 사지례。차군지욕견지야, 하위야재)
가서 부역하는 것은 서인의 직분이다. 가서 뵙지 않는 것은 선비의 예의이다. 또 임금이 보기를 원하면 무엇을 위함이겠는가?”
曰 [爲其多聞也, 爲其賢也。 ]
(왈 [위기다문야, 위기현야)
(만장이) 말했다. “많은 것을 듣기 위해서 이고, 현명해 지기 위해서입니다.”
曰 [爲其多聞也, 則天子不召師, 而況諸侯乎? 爲其賢也, 則吾未聞欲見賢而召之也。繆公亟見於子思, 曰 {古千乘之國以友士, 何如? }
(왈 [위기다문야, 칙천자불소사, 이황제후호? 위기현야, 칙오미문욕견현이소지야。무공극견어자사, 왈 {고천승지국이우사, 하여)
(맹자가) 말했다. “많은 것을 듣기 위해서라면, 천자도 스승을 부르지 않는데, 하물며 제후가 부르겠는가? 현명해 지기 위해서 라면, 나는 현명해 지기 위해 현자를 부르는 것을 듣지 못했다. 목공이 자주 자사를 만나 말했다. ‘옛날 천승지국 선비 친구는 어떠합니까?”
子思不悅, 曰 {古之人有言 曰事之云乎, 豈曰友之云乎? }
(자사불열, 왈 {고지인유언 왈사지운호, 개왈우지운호)
자사가 기뻐하지 않으며 말했다. “옛날 사람의 말이 있었는데, 이르기를 ‘섬기는 것을 이르는데, 어찌 벗하는 것을 이르는가?”
子思之不悅也, 豈不曰 {以位, 則子, 君也。 我, 臣也。 何敢與君友也? 以德, 則子事我
者也。 奚可以與我友? }
(자사지불열야, 개불왈 {이위, 칙자, 군야。 아, 신야。 하감여군우야? 이덕, 칙자사아자
야。 해가이여아우)
자사가 즐겨하지 않는데, 어찌 이르되 ‘지위로 말하면 당신이 임금이요, 나는 신하인데,
어지 감히 임금과 더불어 친구를 하겠는가? 덕으로 말하면 당신이 나를 섬기는데, 어찌
나와 더불어 친구함이 옳겠는가?’가 아니리요.
千乘之君求與之友, 而不可得也, 而況可召與? 孟子引子思之言而釋之, 以明不可召之意。
(천승지군구여지우, 이불가득야, 이황가소여? 맹자인자사지언이석지, 이명불가소지의)
천승의 임금이 친구와 더불어 하기를 구했지만 얻을 수 없는데, 하물며 부를 수 있
겠는가? 맹자가 자사의 말을 인용하고 번역하였는데, 부를 수 없음의 뜻을 밝혔다.
齊景公田, 招虞人以旌, 不至, 將殺之。 志士不忘在溝壑, 勇士不忘喪其元。 孔子奚取焉? 取非其招不往也。 ] 說見前篇。
(제경공전, 초우인이정, 불지, 장살지。 지사불망재구학, 용사불망상기원。 공자해취언? 취비기초불왕야。 ] 설견전편)
→田밭전. 사냥의 총칭. 元으뜸원.머리.
“제나라 경공이 사냥할 때, 우나라 사람을 깃대로 불렀는데, 오지 않아 죽이려 했다. 지사는 구덩이에 빠져 죽는 것을 잊지 않고, 용사는 그 원기를(머리를) 잃는 것을 잊지 않는다고 했는데, 공자는 어찌했는가? 부름이 없으면, 가지 않았다.” 설명은 전편을 보라.
曰 [敢問招虞人何以? ]
(왈 [감문초우인하이)
(만장이) 말했다. “우나라 사람을 어떻게 불렀는지 감히 묻습니다.”
曰 [以皮冠。 庶人以旃, 士以旂, 大夫以旌。
(왈 [이피관。 서인이전, 사이기, 대부이정)
→旃기전, 旂기기. 旌기정.
(맹자가) 말했다. “가죽관으로 부른다. 서인은 통비단기이고, 벼슬하는 사람은 두 마리 용이 있는 기이고, 대부는 정으로 부른다.
皮冠, 田獵之冠也。 事見春秋傳。 然則皮冠者, 虞人之所有事也, 故以是招之。
庶人, 未仕之臣。 通帛曰旃。 士, 謂已仕者。 交龍爲旂, 析羽而注於旂干之首曰旌。
(피관, 전렵지관야。 사견춘추전。 연칙피관자, 우인지소유사야, 고이시초지。
서인, 미사지신。 통백왈전。 사, 위이사자。 교룡위기, 석우이주어기간지수왈정)
→帛비단백. 析가를석. 注물댈주,붙이다.
가죽관은 사냥할 때 쓰는 관이다. 이 일은 춘추전을 보라. 그런 즉 가죽관은 우나라 사
람의 일로, 이로써 부른다. 서인은 신하벼슬을 하지 않은 사람이다. 통비단을 전이라 한
다. 사는 이미 벼슬을 하는 사람이다. 두 마리 용이 있는 기이다. 깃을 가르고, 용의 기
를 머리에 붙인 것을 정이라 한다.
以大夫之招招虞人, 虞人死不敢往。 以士之招招庶人, 庶人豈敢往哉。 況乎以不賢人之招招賢人乎?
(이대부지초초우인, 우인사불감왕。 이사지초초서인, 서인개감왕재。 황호이불현인지초초현인호)
대부를 부르는 것으로 우인을 부르니, 우인은 죽기로 감히 가지 않은 것이다. 벼슬하는 사람을 부르는 것으로 서인을 부르니, 서인은 죽기로 감히 가지 않는 것이다. 하물며 현인이 아닌 사람을 부르는 법으로 현인을 부르는 것이랴?
欲見而召之, 是不賢人之招也。 以士之招招庶人, 則不敢往。 以不賢人之招招賢人, 則不可往矣。
(욕견이소지, 시불현인지초야。 이사지초초서인, 칙불감왕。 이불현인지초초현인, 칙불가왕의)
보려고 부르면 이것은 어질지 않은 사람을 부르는 것이다. 벼슬하는 사람을 부르는 것으로 서인을 부르니 감히 가지 않는 것이다. 현인이 아닌 사람을 부르는 것으로, 현인을 부르면 갈 수 없는 것이다.
欲見賢人而不以其道, 猶欲其入而閉之門也。 夫義, 路也 禮, 門也。 惟君子能由是路, 出入是門也。 詩云 {周道如底, 其直如矢。 君子所履, 小人所視。 } ]
(욕견현인이불이기도, 유욕기입이폐지문야。 부의, 노야 례, 문야。 유군자능유시路, 출입시문야。 시운 {주도여저, 기직여시。 군자소리, 소인소시)
→周道주나라로 통하는 길. 큰 길. 底바닥저.숫돌.
현인을 보려 하면서 그 도道로 하지 않는 것은, 들어가려고 하면서 문을 닫아버리는 것과 같다. 무릇 옳은 것은 길이고, 예는 문이다. 오직 군자는 이 길로만 다니고, 출입도 그 문으로만 한다. 시경에 이르기를 ‘큰 길은 숫돌과 같고, 바르기는 화살과 같다. 군자가 가는 길을 소인이 보고 있다.’ 하였다.”
詩小雅大東之篇。 底, 與砥同。礪石也。 言其平也。 矢, 言其直也。 視, 視以爲法也。
引此以證上文能由是路之義。
(시소아대동지편。 저, 여지동, 려석야。 언기평야。 시, 언기직야。 시, 시이위법야。
인차이증상문능유시노지의)
시경, 소아대동편이다. 저는 숫돌과 같다. 여석(숫돌)이며, 평평하다는 말이다. 화살은
바르다는 말이다. 시는 그 법을 행하는 것을 보는 것. 이것으로 윗 문장의 ‘이 길의 의
미’를 증명함을 인용하였다.
萬章曰 [孔子, 君命召, 不俟駕而行。 然則孔子非與? ]
(만장왈 [공자, 군명소, 불사가이항。 연칙공자비여)
만장이 말했다. “공자는 임금이 명으로 부르면 수레를 기다리지 않고 갔습니다. 그러면 공자가 틀린 것입니까?”
曰 [孔子當仕有官職, 而以其官召之也。 ]
(왈 [공자당사유관직, 이이기관소지야)
(맹자가) 말했다. “공자는 벼슬하며 관직에 있었으니 관리가 부른 것이다.
孔子方仕而任職, 君以其官名召之, 故不俟駕而行。
(공자방사이임직, 군이기관명소지, 고불사가이항)
공자가 벼슬하며 직에 임할 때, 임금이 관의 명으로 부른 것인데, 고로 수레를 기다리지 않고 간 것이다.”
徐氏曰 [孔子 孟子, 易地則皆然。 ]
(서씨왈 [공자 맹자, 역지칙개연)
서씨가 말했다. “공자 맹자 자리를(처지를) 바꾸면 모두 그러할 것이다.”
○此章言不見諸侯之義, 最爲詳悉, 更合陳代 公孫丑所問者而觀之, 其說乃盡。
(차장언불견제후지의, 최위상실, 갱합진대 공손축소문자이관지, 기설내진)
이 장은 제후를 만나러 가지 않는 의미를 매우 상세하게 말하고, 다시 진대와 공손추가 물은 것을 볼 때, 그 말을 다 한 것이다.
[참조]
‘陳代, 公孫丑所問’은 ‘등문공 하편’ 제1장과 제7장에 있는 내용으로, 진대의 ‘不見諸侯 宜若小然’이라는 물음과, 공손추의 ‘不見諸侯 何義잇고’라는 물음을 가리킨다.