오늘은 우리나라의 축구선수인 김지수선수가
브랜트포드의 work permit(워크 퍼밋)을 통과했다라고 합니다
“일하는 것을 통과하는 것”을 의미한다고 합니다
한자로 말하면 “업무허가(業務許可)”라고 해야 하겠지요
유명인터넷에 나오는 permit의 어원입니다
[어원] per(~을 통하여) + mit(보내다) ⇒ 통과시키다 |
내용이 좀 그렇습니다
제가 보기엔 “(밥을) 퍼미이따”로 보입니다
경상도 사투리로 보입니다
영어는 경상도사투리이니까요
원형은 “(밥을) 퍼먹였다”로 보였습니다
영어와 우리말이 같았던 시절이 아주 옛날이니까
누군가가 마을이나 세력권에 들어올 때
우선 밥을 먹여서 몸과 마음을 얻었을 것으로 보입니다
요즘같이 복잡다단한 세상으로
어원을 이해하려면 정말 힘듭니다
아니 생각이 너무 많아진다는 것이지요
세계의 언어들도 무리속에 들어오는 사람들을
대하는 모습이 눈에 선합니다
3078. permit (퍼밋, 허가하다, 허용하다, 허락하다, 용납하다):
(밥을) 퍼미이따 ⇒ 퍼먹였다
* 라틴어: permitto ((밥을) 퍼미이따 ⇒ 퍼먹였다)
permit ((밥을) 퍼미이따 ⇒ 퍼먹였다)
concessus ((허락을 받아서) 같이 했었어)
concedo ((같이) 갔었다)
indulgeo ((우리들은) 안 다르지요 ⇒ 같지요)
perpetior (허락해서) 바로 뺐다)
licentia ((허가를) 냈었다)
sino ((허락한다는) 신호)
patior ((고통을) 받다)
do ((하게) 둬)
* 이탈리아: permesso ((밥을) 퍼미이쏘 ⇒ 퍼먹였소)
* 남아프리카: permit ((밥을) 퍼미이따 ⇒ 퍼먹였다)
* 포르투갈: permitir ((밥을) 퍼미이지 ⇒ 퍼먹이지)
* 스페인: permiso ((밥을) 퍼미이소 ⇒ 퍼먹이소)
* 프랑스: permis ((밥을) 퍼미이써 ⇒ 퍼먹였어)
* 덴마크: tilladelse ((사람을 집안에) 딜랐더랬어 ⇒ 들였더랬어)
* 노르웨이: tillate ((사람을 집안에) 딜랐다 ⇒ 들였다)
* 스웨덴: tillata ((사람을 집안에) 딜랐다 ⇒ 들였다)
* 베트남: cho phep lam gi ((남에게) 줘삐(도 왜) 남지?)
* 중국: 允許 [윤허]
* 일본: 許可 [허가]
* 한국: 허용하다
* 네덜란드: vergunning ((허가를 받고서) 바로 갔니?)
* 인도네시아, 말레이시아: izin (이젠 (됐습니다))
* 크로아티아: dozvola ((먹을 것을) 더 줘 봐라)
* 폴란드: zezwolenie ((내 것을) 째줘 볼라니)
* 독일: erlauben ((안에 와서) 어울려삔)
* 헝가리: engedely ((품안에) 안기더라)
* 아일랜드: cead ((허가해서) 세우다)
* 체코: povoleni ((밥을) 퍼 볼라니)
* 터키: izin vermek (이젠 봅니까?)
* 핀란드: lupa ((안에) 넣어 봐)