'아, 목동아'란 제목으로 현 제명 선생님이 개사하여 많이 불리어 지고 알려져 있는
아일랜드 민요.....
단순하게 양치기 목동들의 서정적인 노래로 생각하기 쉬우나 그렇지 않다.
원래 제목은 '런던데리 에어(londonderry air)'로 알려져있는데 북아일랜드의 항구도시 '런던데리(londonderry)'
에서 불려지던 아름다운 노래로 시골 목동이 도시로 떠나는 사랑하는 소녀와 헤어
지기 안타까워 부르는 이별 노래였다,
이 노래는 아일랜드 북부 지방의 민요 "쿠크레인에의 이별"을 편곡한 것으로 1855년
'조지 페트리'라는 전통민요 수집가가 런던데리 주의 소읍인 리마바디에 살고 있는
'제인 로스(jane ross)'라는 여인으로 부터 채록하여 "Ancient Music of Ireland"라는 책에 수록
하여 알려지게 되었다고 한다.
데리는 1604년 런던의 통치구가 되면서 1604~8년, 1688년에는 105일간의 시민
항쟁을 치른 역사적 도시로써 '참나무의 고장'이란 뜻으로 아일랜드에서 2번째로
큰 항구 도시이다.
이러한 'Londonderry Air'가 후에 'Danny Boy'로 탈바꿈하게 된 것은 변호사 겸
작곡가, 라디오 진행자였던 프레드릭 에드워드 웨즐리(Frederick Edward Weath
erly, 1848~1929)가 전쟁터로 어린 아들을 보내야 하는 부모들의 비통한 마음을
노랫말로 작사해 두었던 것을 우연히 친척이 전달해 준 'Londonderry Air'라는 곡을
입수하여 보관했던 노랫말을 넣어 1913년 드디어 세계적인 명곡인'Danny Boy'가
첫선을 보이게 되었다고 한다.
노래에서의 피리소리는 목동의 피리소리가 아니고 전통 악기인 Bag Pipes로 구성된
고적 군악대 소리이며 '대니'는 아들들을 지칭하는 이름이다.
(* 음악 전공자가 아닌 아마츄어 이기에 오류가 있더라도 이해 바랍니다.)
다음은 "세계의 민요를 찾아서"란 책의 내용을 옮긴 것이다.
(세광음악출판사에서 번역 출간한 문고본으로 원저자는 일본의 江波戶昭).
영국 최초의 식민지로써 12세기부터 750년간에 걸친 오랜 기간동안 믿을 수 없을
만큼 심한 차별과 억압을 받으면서 살아온 아일랜드는 1840년에 공전의 대기근을
만나 많은 사람들이 미국으로 건너갔다.
그들은 미국에서도 흑인에 이어 심한 인종차별을 받았으며 최하층의 노동자로서,
그 당시 건설중이던 대륙횡단 철도를 비롯하여 각종 철도공사에 종사했다.
미국민요에 많은 철도의 노래, 나아가서는 카우보이의 노래에 많은 아일랜드 민요의
멜로디가 들어가 있는 것은 그 때문이다.
런던데리 에어로 알려진 이 노래는 아일랜드 북부, 현재 영국에 속해 있는 북아일
랜드 지구의 한 주(州)인 런던데리에서 전해지는 것이다.
'런던데리'는 단순히 '데리'라고 했지만 잉글랜드가 세력을 뻗치게 되어 1816년에
제임스 1세가 "런던"을 머리에 붙여 부르게 했다고 한다.
이곡에는 많은 시가 붙여져 있다.
최초에 붙인 사람은 알프레드 그레이브즈였고,
토머스 무어도 감상적인 연애시를
붙였는데 가사는 현재 거의 불려지지 않는다.
가장 널리 불려지고 있는 대니보이의 가사는
아일랜드 태생의 명 테너 존 매코맥이
앙코르곡으로 즐겨부르고 부터
세계에 두루 퍼지게 되었는데
프레데릭 웨덜리(Frederick Edward Weath
erly, 1848~1929)가 지은 것이다.
오 대니보이, 피리소리가 부르고 있다.
골짜기에서 골짜기로 산골짜기에 울려퍼지는
여름날은 저물고 장미꽃은 저버렸도다
자, 출발의 때는 왔다. 작별의 때가 왔다.
하지만 돌아와 다오. 목장에 다시 여름이 올때에
그리고 골짜기가 온통 눈에 덮일 때가
나는 뜨는 해도 지는 해도 여기에 서서
오 대니보이, 사랑하는 나의 아들아 너를 그리워한다.
산골짜기에 울려퍼지는 피리소리에 이끌려 싸움터로 나가는 아들의 뒷모습을
전송하면서 혼자서 부르는 어머니의 슬픔과 애정이 절절히 가슴에 사무친다.
이 노래뿐만 아니라 어딘지 애수라든가 쓸쓸함이 풍기는 것이 아일랜드 민요에서
일반적으로 느끼게 되는 점이다. 아일랜드 민요 중 특징적인 영국에 대한 저항의
노래에도 그것이 담겨져 있다.
영국의 지배하에 있던 아일랜드에 있어서 특히 참을 수 없었던 것은 종교와 언어,
가톨릭과 게일어에 대한 억압이었다.
영어사용이 강제되자 본래 게일어로 불려지던 민요도 점차 영어가사로 불리게
되었다. 그러나 그러한 지난날의 게일어의 것에 비해서 확실히 조잡했다.
게일어에 담겨져 있던 시의 상상력이나 적절한 용어 등 생활감정에 밀착해 있던
것을 영어로는 표현할 수가 없었던 것이다.
이런 가운데서 1800년경부터 독특한 애국가, 저항의 노래가 생겨나게 되었다.
길모퉁이에는 바이올린을 손에 든 스트리트 싱어가 나타나서 모인 사람들에게
독립운동의 뉴스를 노래로 흘려보냈다.
그러나 그것은 듣는 이에 따라서 단순한 사랑의 노래에 지나지 않았다.
가수들은 아일랜드의 민중들이 들으면 독립을 바라는 노래로서,
영국편에 선 사람들이 들으면 단순한 러브송처럼 들리듯이 2중의 뜻이 담긴 가사로 노래했다.
그리고 영국과의 저항은 독립후인 지금까지도 아직 종결이 나지 않고 있다
Danny Boy
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen and down the mountain side
The summer's gone and all the roses dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bye
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
And I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy I love you so
But if he come and all the roses dying
And I am dead, as dead I well may be
He'll come here and find the place where I am lying
And kneel and say an ava there for me
And I shall feel, oh soft you tread above me
And then my grave will richer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall rest in peace until you come to me
-----------------------------------
Londonderry Air
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within your silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!<
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and your hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.
이렇게 가사가 다릅니다.
첫댓글 가방을 든 여인, 로라, 대니보이 세곡은 색소폰을 배운 사람이면 꼭한번 불어보고 가야한다는 전설이.. 소장님 말씀처럼 서두를것도 급할 것도...한걸은 한걸음...푸른 새싹 맞이하는 것처럼...걸음마 해보면 언젠가는 불 수 있는 날이 오겠죠!?
한걸음 한걸음 걷다 보면 자기도 모르는사이 꽤 경지에 올라와 잇겟죠...^^ 열심히 하시는 소장님,샤넬님 그모습으로만 나가시면 될거같아요..^
`목동`하면 슈베르트의 가곡 `바위위의 목동` 이 최곱니다. 들어보시면 `진짜.....` 그러실거예요...
난 양치기만 생각나는디.....ㅎㅎㅎ