|
嘉遁卷第一 제1 권 가둔
抱朴子曰:
有懷冰先生者, 薄周流之棲遑, 悲吐握之良苦.
讓膏壤於陸海, 爰躬耕乎斥鹵.
秘六奇以括囊, 含琳琅而不吐.
포박자 말했다:
화이빙 선생이 있고, 얇은 둘레가 웅덩이로 흐르고,
슬픔과 악의가 있다.
기름이 육해에 놓이게 하고, 쟁기질을 하며
할로겐을 질책하게 하였다.
비밀 6기는 괄낭하고, 머금은 임랑은 토하지 않으며,
* 괄낭括囊 :입을封하고 침묵을 지킨다.
*임랑琳琅 :아름다운 옥
謐清音則莫之或聞, 掩輝藻則世不得睹.
背朝華於朱門, 保恬寂乎蓬戶.
고요한 청음은 모거나 냄새를 맡는다.
휘조를 감추면 세상에 보이지 않는다.
주문에 등을 돌리면, 보암은 웅후이다.
絕軌躅於金張之閭, 養浩然於幽人之仵.
謂榮顯為不幸, 以玉帛為草土.
抗靈規於雲表, 獨違今而遂古.
庇峻岫之巍峨, 藉翠蘭之芳茵.
漱流霞之澄液, 茹八石之精英.
思眇眇焉若居乎虹霓之端, 意飄飄焉若在乎倒景之鄰.
萬物不能攪其和, 四海不足汩其神.
절궤는 금장의 첩에 있고, 웅장하게 유인의 멍에에 기르고, 영광은 불행으로 보이고, 옥을 초토로 삼는다.
항령규는 구름표에 있고, 독불장군으로 옛것이다.
생각은 하우니의 끝에 사는 것처럼, 이웃의 반전에 대한 관심처럼 표류하는 것을 의미합니다.
모든 것이 그 동요를 저을 수 없고, 사방에 신이 부족하다.
於是有赴勢公子聞之, 慨然而歎曰:
空谷有項領之駿者, 孫陽之恥也;
太平遺冠世之才者, 賞真之責也.
安可令俊民全其獨善之分, 而使聖朝乏乎元凱之用哉!
그래서 세공에 가서 듣고, 한숨을 내쉬었다 :
빈 계곡은 준을 이끌고, 태양의 수치;
태평유관세의 재주꾼은 진실의 뜻을 다하는 자도 있다.
앙코르가 준민을 온전히 구별하게 하고, 성순을 원카이의 쓸모 없게 만든다!
乃造而說曰:徒聞振翅竦身, 不能淩厲九霄, 騰跚玄極, 攸敘彝倫者, 非英偉也.
今先生操立斷之鋒, 掩炳蔚之文, 玩圖籍於絕跡之藪, 括藻麗乎鳥獸之群, 陳龍章於晦夜, 沈琳琅於重淵, 蟄伏於盛夏, 藏華於當春;
雖複下帷覃思, 殫毫騁藻, 幽贊太極, 闡釋元本, 言歡則木梗怡顏如巧笑, 語戚則偶嚬顣而滂沱, 抑輕則鴻羽沈於弱水, 抗重則玉石漂於飛波, 離同則肝膽為胡越, 合異則萬殊而一和, 切論則秋霜春肅, 溫辭則冰條吐葩, 摧高則峻極頹淪, 竦卑則淵池 嵯峨, 疵清則倚暗夜光, 救濁則立澄黃河.
然不能沾大惠於庶物, 著弘勳於皇家, 名與朝露皆晞, 體與蜉蝣並化, 忽崇高於聖人之寶, 忘川逝於大耋之嗟, 竊為先生不取焉.
다이조는 말했다 : 날개를 펄럭이는 것을 듣고, 아홉을 공격 할 수 없습니다, 현극을 비틀어, 유슈 렌, 비 영웨이도. 이제 선생은 결단의 첨예한 첩을 품고, 천빙울의 글을 감추고, 멸종의 첩에 그림을 가지고 놀며, 조류와 짐승의 무리를 덮고, 천룡장은 어둠 속에서, 심림은 중연에 덮이고, 한여름에 웅크리고, 그 봄에는 장화한다. 비록 다시 한 번 생각의 장이 났지만, 유찬 태극권, 원본을 해석하고, 환희는 목경이 교묘하게 웃고, 말치응은 짝사랑하고, 경박하면 홍우가 약한 물에 심하고, 항중하면 옥석이 비파에 떠 있고, 동질하면 간담이 후월이고, 이별을 합치면 만수와 하나가 되고, 절론은 가을 서리 봄 숙청, 온사는 얼음으로 토하고, 고층을 무너뜨리면 준절하고, 비천하면 궁지에 몰리고, 흠집을 내면 은은한 밤광에 의지하고, 탁한 황하를 구하면 황하를 맑게 하고, 탁한 황하를 구한다. 그러나 왕실의 홍훈, 이름과 이슬, 몸과 잠자리의 합병, 갑자기 성인의 보물보다 높은 존경, 큰 잠자리에서 사망 한 것을 잊어 버려, 신사를 위해 훔치는, 큰 혜택의 큰 혜택을 얼룩 수 없습니다.
蓋聞大者天地, 其次君臣. 先聖憂時, 思行其道, 三月無君, 皇皇如也.
恥今聖主不與堯舜一致, 湣此黎民不可比屋而封, 故或負鼎而龍躍, 或扣角以鳳歌, 不須蒲輪而後動, 不待文王而後興.
潛初飛五, 與時消息, 進有攸往之利, 退無濡尾之累, 明哲以保身, 宣化以濟俗.
使夫承蘭風以傾柯, 濯清波以遣穢者, 若沈景之應朗鑒, 方圓之赴規矩. 故勳格上下, 惠沾八表.
夫有唐所以巍巍, 重華所以恭己, 西伯所以三分, 姬發所以革命, 桓文所以一匡, 漢高所以應天, 未有不致群賢為六翮, 托豪傑為舟輯者也.
若令各守洗耳之高, 人執耦耕之分, 則稽古之化不建, 英明之盛不彰, 明良之歌不作, 括天之網不張矣.
대자천지, 둘째 군신을 덮는다. 먼먼저 성우를 할 때, 그 길을 생각, 3 월에 왕없이, 황제도. 부끄러운 오늘의 성주께서는 요순과 일치하지 않으시며, 이 리민은 집과 비교할 수 없으며, 따라서 용의 도약을 부담하거나, 봉가를 휘감거나, 부륜을 덮지 않고, 문왕을 기다리지 않고, 후흥을 기다리지 않는다. 잠복 비행 다섯, 시간 뉴스와 함께, 과거의 이익을 가지고, 후퇴의 피곤하지 않습니다, 명철은 몸을 보호하기 위해, 관습을 촉진. 부승란풍이 덤핑을 하게 하고, 청파를 맑게 하여 미란자를 보내게 하여, 심경지가 랑감에 응한다면, 사방이 규칙으로 간다. 그래서 훈격 위아래, 혜는 여덟 시계에 묻혀있다. 부유는 당나라가 우뚝 솟은, 중화 그래서 자신을 공경, 시버 그래서 3 점, 희파 그래서 혁명, 환문 그래서 한 번, 헨켈 그래서 하늘에 응답, 여섯에 대한 군현을하지 않았다, 토호걸은 또한 보트 시리즈입니다. 만일 각 사람이 귀를 씻게 하고, 사람이 쟁기질을 하게 되면, 옛의 화목이 건설되지 않고, 영명한 것이 번성하지 않고, 명량노래가 행하지 않고, 하늘의 그물이 장전되지 않는다.
故藏器者珍於變通隨時, 英逸者貴於吐奇撥亂.
若乃耀靈翳景於雲表, 則麗天之明不著;
哮虎韜牙而握爪, 則搏噬之捷不揚;
太阿潛鋒而不擊, 則立斷之勁不顯;
驥騄踠趾而不馳, 則追風之迅不形;
並默則子貢與喑者同口, 鹹暝則離朱與蒙瞽不殊矣.
先生潔身而忽大倫之亂, 得意而忘安上之義, 存有關機之累, 沒無金石之聲, 庸人且猶憤色, 何有大雅而無心哉!
따라서 수집가는 언제든지 변형을 소중히 여기며, 현명한 사람은 토치의 혼란보다 더 비싸다.
만일 요령이 구름에 비쳐서 경치를 감상한다면, 하늘의 밝은 빛은 그렇지 않다.
짖는 호랑이가 이빨을 잡고 발톱을 쥐면, 박멸의 지름길은 팽팽하다.
태아가 잠봉하여 공격하지 않으면, 결단의 기운이 드러나지 않는다.
발가락을 굽히고 질주하지 않으면 바람을 쫓는 것이 빠르지 않다.
그리고 침묵은 자공과 한 입, 소금은 주와 몽구스에서 멀리 떨어져 있습니다.
선생님은 몸을 깨끗하게하고 대륜의 난을 부리고, 득의를 얻어서 의의를 잊고, 관련기의 피곤함을 저장하며, 금석의 소리가 없고, 용인하고 분통이 분한데, 어찌 큰 아가하고 마음이 없는가!
夫繩舒則木直, 正進則邪凋, 有虞舉則四凶戮, 宣尼任則少卯梟, 猶震雷駭則鼛鼓堙, 朝日出則螢燭幽也.
不拯招魂之病, 則無為效越人之絕伎;
不獎多難之世, 則無以知非常之遠量.
高拱以觀溺, 非勿踐之仁也, 懷道以迷國, 非作者之務也.
若俟中唐殖占日之草, 朝陽繁鳴鳳之音, 郊跱獨角之獸, 野攢連理之林, 長旌卷而不懸, 干戈戢而莫尋, 少伯方將告退於成功, 孰能相擢乎陸沈哉?
深願先生不遠迷複哉!
요줄은 곧게 펴지고, 정진하면 악이 시들고, 우거하면 네 번의 살인을 저지르고, 쉬안니는 적게 멸치고, 유진은 천둥이 두드리며, 아침과 아침이 되면 반딧불이가 있다.
영혼의 질병을 모집하지 않고, 그것은 다른 사람을 죽일 수있는 절묘하지 않습니다;
많은 고난의 세상을 보상하지 않고, 무지의 매우 먼 양.
높은 아치는 익사를 볼 수 있습니다, 또한 자비를 실천하지 않습니다, 와이도는 미아, 비 저자의 작업도. 만일 당나라가 태양의 풀을 차지하고, 아침 햇살이 번성하고, 촌락의 유니콘이, 들에 연이은 숲이 쌓이고, 긴 두루마리가 매달려나지 않고, 마른 고고가 사라지면, 소백방은 성공으로 물러날 것이다.
선선생님께서 멀리서 회복되지 않기를 바랍니다!
於是懷冰先生蕭然遐眺, 遊氣天衢, 情神遼緬, 旁若無物. 俯而荅曰:
嗚呼! 有是言乎?
蓋至人無為, 棲神沖漠, 不役志於祿利, 故害辱不能加也;
不*峙於險途, 故傾墜不能為患也.
藜藿不供, 而意佚於方丈;齊編庸民, 而心歡於有土.
寢宜僚之舍, 閉幹木之閭, 攜莊萊之友, 治陋巷之居, 確嶽峙而不拔, 豈有懷於卷舒乎?
以欲廣則濁和, 故委世務而不紆眄;
以位極者憂深, 故背勢利而無餘疑.
其貴不以爵也, 富不以財也.
侶雲鵬以高逝, 故不縈翮於腐鼠;
以蕃武為厚誡, 故不改樂於簞瓢.
그래서 화이빙 씨는 소란스런 광경, 유기천하, 정신 랴오미앙, 옆으로 아무것도 없다.
굽히고 말하다: 짖는 소리!
당신은 무엇을 말하는가? 남에게 아무 일도 하지 않고, 거신이 사막을 덮고, 노리에 의지하지 않으므로, 모욕을 가할 수 없다. *가 위험한 길에 있지 않기 때문에, 가을은 또한 고통이 될 수 없습니다.
퀴노아는 공급되지 않고, 그 의미는 사각형에 있습니다.
제나라의 평범한 사람들, 그리고 마음은 토양을 가지고 있습니다.
의형의 집, 마른 나무를 닫는 지푸라기, 장래의 친구를 데리고, 초라한 골목의 거처를 다스리고, 확실한 악이 대치하여 발탁하지 않으면, 어찌 두루마리를 품고 편안할 수 있겠는가?
욕망이 넓으면 탁하고, 따라서 세상무를 도우지 않고, 극의 사람이 깊은 근심으로, 그래서 배반이 이롭고 의심의 여지가 없다. 그 귀한 것은 작이 아니고, 부자는 재물로도 안 하다.
루윤펑은 높은 죽음을 쳤고, 따라서 부패한 쥐에 남아 있지 않았다. 우무를 후계로 삼으니, 기꺼이 바가지를 고치지 않는다.
且夫玄黃遐邈, 而人生倏忽, 以過隙之促, 托罔極之間, 迅乎猶奔星之蹔見, 飄乎似飛矢之電經.
聊且優遊以自得, 安能苦形於外物哉!
夫鸞不絓網, 驎不墮阱, 相彼鳥獸, 猶知為患, 風塵之徒, 曾是未吝也?
그리고 부현황은 황희경이고, 인생은 갑작스레, 틈틈이 촉박하고, 초를 무시한 사이에, 속히 별의 눈으로 달려가고, 날아다니는 전기경과 같다. 수다를 떨고, 잘 헤엄쳐서 자만하고, 안능이 외물에 꼬일 수 있다!
부조리, 타락하지 않고, 상비새 짐승, 아직도 환난을 알고, 바람과 먼지의 제자, 한 번도 아끼지 않았느냐?
若夫要離滅家以效功, 紀信赴燔以誑楚, 陳賈刎頸以證弟, 仲由投命而葅醢, 嬴門伏劍以表心, 聶政感惠而屠葅, 荊卿絕臏以報燕, 樊公含悲而授首, 皆下愚之狂惑, 豈上智之攸取哉!
만일 첩이 집을 떠나 공로를 얻으려면, 기신은 첩초로 향하고, 진자희는 목을 끊고 동생을 증명하고, 중유는 목숨을 바쳐서 멸망하고, 문복검은 표심으로, 정감혜는 도살하고, 징칭은 제비에게 보답하고, 공은 슬픔을 다하여 첫 수를 수여하고, 모두 우매한 광혹을 낳고, 어찌 지혜가 위태로워질 수 있겠는가!
蓋祿厚者責重, 爵尊者神勞. 故漆園垂綸, 而不顧卿相之貴;柏成操耜, 而不屑諸侯之高.
羊說安乎屠肆, 楊朱吝其一毛.
僥求之徒, 昧乎可欲, 集不擇木, 仕不料世, 貪進不慮負乘之禍, 受任不計不堪之敗;
論榮貴則引伊周以救溺, 言亢悔則諱覆餗而不記;
伺河龍之睡而撥明珠, 居量表之寵而冀無患;
耽漏刻之安, 蔽必至之危;
無朝菌之榮, 望大椿之壽;
似蹈薄冰以待夏日, 登朽枝而須勁風;
淵魚之引芳餌, 澤雉之咽毒粒;
咀漏脯以充饑, 酣鴆酒以止渴也.
게일로는 무거운 책임을 지고, 주님은 신의 수고를 다한다. 따라서 칠기 정원은 경상의 귀를 무시하고, 은은한 룬을 늘어뜨리고, 백성은 제후의 높이를 경멸하지 않고, 조우를 하였다. 양은 안도의 도살장을 말하고, 양주는 그의 털을 인색하게 했다. 운이 좋은 사람, 원하는 것을 모르는, 나무를 선택하지 않는 수집, 예기치 않은 세계, 탐욕과 승승의 재앙을 부담하지, 실패에 대한 책임을 부담; 명예에 관해서는 익사를 구하기 위해 이저우를 이끌고, 후회하는 말은 기억하지 않고 멸시한다. 강 용의 수면을 위해 진주를 흔들고, 게이지의 총애를 받고, 고통없이; 새는 안을 새기면 반드시 위태로워야 한다. 무조균의 영광, 대추의 생명을 바라다. 여름을 위해 얇은 얼음을 밟는 것처럼, 퇴폐적 인 가지에 오르고 강한 바람이 필요합니다. 연어의 미끼, 제비의 인두 알갱이; 배배고픔을 메우기 위해 새고, 갈증을 해소하기 위해 와인을 마시십시오.
昔箕子睹象箸而流泣, 尼父聞偶葬而永歎, 蓋尋微以知著, 原始以見終. 然而暗夫蹈機不覺, 何前識之至難, 而利欲之*篤邪! 周成賢而信流言, 公旦聖而走南楚, 托鴟鴞以告悲, 賴金縢以僅免. 況能寤之主, 不世而一有;不悅之謗, 無時而蹔乏. 德不以激烈風而起斃禾, 事不以載圭璧而稱多才, 嗟泣靡及, 宜其然也.
옛날 노새는 코끼리를 보고 흐느끼고, 니 아버지는 우연히 묻히는 것을 듣고 영원히 한숨을 쉬었다. 그러나 암파는 기회를 밟아도 깨닫지 못하겠지, 어찌 전에 가장 어려운 것을 알 수 있겠는가, 이욕의 은근히 악을 탐한다! 주성현은 소문을 믿고, 공단성은 남초를 떠나고, 첩을 부탁하여 비통하게 말하고, 금조는 면제를 받들게 해요. 그러나 주님은 세상과 함께 할 수 있습니다. 불쾌한, 때로는 부족. 덕은 격렬한 바람으로 사살하지 않고, 일은 재규로 다재다능하다고 부르지 않고, 울부짖는다.
夫漸漬之久, 則膠漆解堅;浸潤之至, 則骨肉乖析;塵羽之積, 則沈舟折軸;三至之言, 則市虎以成. 故江充疏賤, 非親於元儲, 後母假繼, 非密於伯奇;而掘梗之誣, 滅父子之恩;袖蜂之誑, 破天性之愛. 又況其他, 安可自必. 嗟乎! 伍員所以懷忠而漂屍;悲夫! 白起所以秉義而刎頸也. 蓋徹鑒所為寒心, 匠人之所眩惑矣.
시간이 지남에 따라, 접착제 페인트는 단단하다; 침지, 다음 뼈와 고기 분석; 먼지 깃털의 축적, 다음 심저우 접힌 축; 세 가지 단어, 다음 도시 호랑이가 될 수 있습니다. 따라서, 강은 비 위안 저장, 후모 휴가, 버치에 비밀이 아니다, 낮은 채식으로 가득; 그리고 줄기의 거짓을 파고, 아버지와 아들의 은혜를 파괴; 소매 꿀벌, 파격적인 섹스. 그리고 다른, 앵콜은 자신을 도울 수 있습니다. 아, 그래! 그래서 우는 충성을 가지고 시체를 떠다녔다. 비프! 백기 때문에 의롭고 목도 삐걱거려요. 게처의 교훈은 한심하고, 장인의 현혹은 어리둥절하다.
又欲推短才以厘雷同, 仗獨是以彈眾非. 然不睹金雖克木, 而錐鑽不可以伐鄧林;水雖勝火, 而升合不足以救焚山. 寸膠不能治黃河之濁, 尺水不能卻蕭丘之熱. 是以身名並全者甚稀, 而先笑後號者多有也. 畏亢悔而貪榮之欲不滅, 忌毀辱而爭肆之情不遣, 亦猶惡濕而泳深淵, 憎影而不就陰, 穿舟而息漏, 猛爨而止沸者也.
또 짧은 것을 밀어붙이고 싶어서야 비로소 같은 것을 할 수 있고, 홀로는 뭇사정을 치는 것이다. 그러나 금은 나무이지만, 콘 드릴은 덩린을 벌목 할 수 없습니다; 물은 불을 이겼지만, 산을 불태우기에는 충분하지 않았습니다. 인치 접착제는 황하의 탁도를 치료할 수 없습니다, 물은 샤오 추의 열을 할 수 없습니다. 자신의 이름을 가지고 모든 것을 가지고 있지만, 먼저 웃고 나중에 많은 사람들이있다. 후회와 탐욕의 욕망은 사라지지 않고, 모욕을 피하고, 또한 깊은 심연을 수영하는 것을 싫어하고, 그림자는 그늘이 아니라, 배를 입고, 매머드와 끓는 것을 멈추지 않습니다.
夫七尺之骸, 稟之以所生, 不可受全而歸殘也;方寸之心, 制之在我, 不可放之於流遁也. 躬耕以食之, 穿井以飲之, 短褐以蔽之, 蓬廬以覆之, 彈詠以娛之, 呼吸以延之, 逍遙竹素, 寄情玄毫, 守常待終, 斯亦足矣. 且夫道存則尊, 德勝則貴, 隋珠彈雀, 知者不為. 何必須權而顯, 俟祿而飽哉!
부칠척의 해골은, 그 낳은 것을 낳아도, 온전히 잔재로 돌아가서는 안 된다. 사각형 인치의 마음, 나를 위해 그것을 만들기 위해, 또한 흐름에 놓을 수 없습니다. 먹고, 우물을 통해 마시고, 짧은 갈색을 숨기고, 봉루를 덮고, 즐겁게 노래하고, 숨을 쉬고, 대나무를 덮고, 애정을 보내고, 정상을 지키고, 스도 충분합니다. 그리고 남편도존존존, 덕승은 비싸고, 구슬탄새, 아는 자는 하지 않는다. 왜왜 권력이 있어야 하는지, 녹이 가득 차야 하는가!
且夫安貧者以無財為富, 甘卑者以不仕為榮. 故幼安浮海而澄神, 鬍子甘心於退耕. 逢比有令德之罪, 信布陷功大之刑. 一枝足以戢鸞羽, 何煩乎豐林? 潢洿足以泛龍鱗, 豈事乎滄海? 藜藿嘉於八珍, 寒泉旨於醽醁;躡履美於赤舄, 縕袍麗於袞服;把橦安於杖鉞, 鳴條樂乎絲竹;茅茨豔於丹楹, 辨椽珍於刻桷;登高峰為台榭, 疵岩霤為華屋;積篇章為敖庾, 寶玄談為金玉;棄細人之近戀, 捐庸隸之所欲;遊九皋以含歡, 遣智慧以絕俗. 同屈尺蠖, 藏光守樸;表拙示訥, 知止常足. 然後咀嚼芝芳, 風飛雲浮;晞景九陽, 附翼高遊;仰棲梧桐, 俯集玄洲. 孰與銜轡而伏櫪, 同被繡於犧牛哉!
그리고 부안 가난한 사람은 부자로 부자가되지 않습니다, 겸손한 사람은 자부심을 가지고 있지 않습니다. 그래서 어린 시절은 바다에 부어, 맑은 신, 수염은 기꺼이 경작을 철회. 유령덕의 죄보다, 믿음이 큰 형을 받았다. 한 가지가 깃털을 찌를 수 있을 만큼 충분히 좋은지, 왜 풍림을 귀찮게 하겠는가? 용의 비늘을 붉게 물들일 수 있을 만큼 충분히 깊으니, 어찌 창해에 다가설 수 있겠는가? 퀴노아는 팔진에 가까우며, 한천은 퀴논에 뜻이 있다. 맨몸에 아름다움, 옷차리기, 옷차리기, 옷차리, 옷 지팡이에 겨드랑이를 안치하고, 나루토를 대나무처럼 즐비하게 한다. 마오츠는 단희에서 빛나고, 보물을 구별하며, 조각에 새겨져 있다. 대만 파빌리온에 대한 피크에 도달, 중국 주택에 대한 바위 바위; 장은 오오, 바오 쉬안은 금옥에 대해 이야기; 세심한 사람의 근연을 버리고, 예의를 기용하여 원하는 것을 바치다. 아홉 번째 를 여행하는 것은 기쁨을 포함, 저속한 지혜를 보낼 수 있습니다. 같은 굴척, 티베트 빛은 단순을 유지; 겉으로는 어설프고, 아는 것은 늘 충분하다. 그런 다음 시바팡을 먹고, 바람이 불고, 구름이 떠다닙니다. 징구양, 날개 달린 높은 수영; 오동나무를 올려다보고, 현주에 몸을 굽히다. 야크와 직함, 야크에 자수!
赴勢公子曰:夫入而不出者, 謂之耽寵忘退;往而不反者, 謂之不任無義. 故達者以身非我有, 任乎所值. 隱顯默語, 無所必固. 時止則止, 時行則行. 束帛之集, 庭燎之舉, 則君子道長, 在天利見. 若運涉陽九讒勝之時, 則不出戶庭, 括囊勿用. 龍起鳳戢, 隨時之宜. 古人所以或避危亂而不肯入, 或色斯而不終日者, 慮巫山之失火, 恐芝艾之並焚耳.
세공자에게 가서 말했다: "부입이 들어오지 않는 자는, 지체하는 것을 망각하는 것을 의미한다. 반대하지 않고, 그것은 무의미하다는 것을 의미합니다. 그러므로 달인은 내가 가진 것이 아니라, 그 가치를 내어 두는다. 은밀하게 침묵하는 것은 아무것도 고집할 수 없다. 시간 중지는 중지, 시간 라인. 속수무책의 집, 정원의 움직임, 다음 신사의 긴 길이, 하늘에서 볼 수 있습니다. 만약 운섭양 구승이 이겨야 한다면, 집 안을 나서서, 그 중에서 다루면 사용하지 마라. 용은 봉황을 시작, 언제든지 적합. 고대인들은 위기를 피하거나, 세스가 하루 종일 들어오지 않고, 무산의 화재를 두려워하고, 시바에이를 두려워하고, 귀를 태우는 것을 거부했습니다.
方今聖皇禦運, 世夷道泰, 仁及蒼生, 惠風遐邁, 威肅鬼方, 澤沾九裔;儀坤德以厚載, 擬乾穹以高蓋;神化則雲行雨施, 玄澤則煙煴汪濊;四門穆穆以博延, 主思英逸以俾乂. 此乃千載所希值, 剖判之一會. 而先生慕嘉遁之偏枯, 不覺狷華之患害也;務乎單豹之養內, 未睹暴虎之犯外也. 是聞涉水之或溺, 則謂乘舟者皆敗;以商臣之凶逆, 則謂繼體無類也.
방금성황어운, 세이도태, 인과 창생, 혜풍이 우러나오고, 위수귀방, 택이 9인조; 두꺼운 하중으로 이쿤데, 높은 커버로 돔을 건조; 신화는 구름이 비를 맞고, 현택은 연기가 피어오르고, 네 문 무에보얀, 마스터 시잉이 비스마우트를 제공합니다. 이것은 천 년 동안 기쁨의 가치이며, 단면화 중 하나가 될 것입니다. 그리고 씨 무자후이는 건조, 또한 샤오화의 고통을 인식하지 않습니다; 표범의 양육에 관한 한, 호랑이의 죄수도 알지 못합니다. 물놀이나 익사에 대해 듣는 것은 배를 타는 사람들이 모두 패배하는 것을 의미합니다. 상신의 흉역으로는 계체무류라고 한다.
懷冰先生曰:聖化之盛, 誠如高論. 出處之事, 人各有懷. 故堯舜在上, 而箕潁有巢棲之客;夏後禦世, 而窮藪有握耒之賢. 豈有慮於此險哉? 蓋各附於所安也. 是以高尚其志, 不仕王侯, 存夫爻象, 匹夫所執, 延州守節, 聖人許焉.
화이빙 씨는 "성화의 번영은 고론과 같다"고 말했다. 출처에 대한 모든 것, 사람들은 각자의 마음을 가지고 있습니다. 그래서 야오 순은 위에, 그리고 둥지 손님; 여름 후 왕세, 가난한 사람은 현자입니다. 어찌 이 위험을 염려할 수 있겠는가? 커버는 각각 소안에 붙어 있다. 고귀한 뜻을 가지고, 왕후를 주시하지 않고, 과부 코끼리를 모리고, 피프가 집요하게, 연주에서 명절을 지키며, 성도가 허락한다.
仆所以逍遙於丘園, 斂跡乎草澤者, 誠以才非政事, 器乏治民, 而多士雲起, 髦彥鱗萃, 文武盈朝, 庶事既康, 故不欲複舉熠耀以廁日月之間, 拊甂瓴於洪鍾之側, 貢輕扇於堅冰之節, 炫裘爐乎隆暑之月, 必見捐於無用, 速非時之巨嗤. 若擁經著述, 可以全真成名, 有補末化;若強所不堪, 則將顛沛惟咎, 同悔小狐. 故居其所長, 以全其所短耳. 雖無立朝之勳, 即戎之勞;然切磋後生, 弘道養正, 殊塗一致, 非損之民也. 劣者全其一介, 何及於許由, 聖世恕而容之, 同曠於有唐, 不亦可乎!
그래서 종은 언덕에서 탈출, 잔디와 제자에 의해 축적, 성실은 정치가 아니다, 기는 사람들을 치료하지 않습니다, 그리고 도사 구름, 얀 얀 비늘, 문무영 왕조, 모든 것이 강하기 때문에, 다시 화장실 태양과 달 사이에 빛나는 싶지 않아, 홍종의 측면에, 얼음 축제에 가벼운 팬을 제공, 용광로는 여름 달, 쓸모없는, 빠른 비시 거액을 볼 수 있습니다. 당신이 쓴 경우, 당신은 완전히 진정한 명성을 만들 수 있습니다, 최종화를 보완; 강인한 경우, 그것은 작은 여우를 후회, 비난 할 것이다. 그의 소장은 모두 짧은 귀로. 비록 서조의 훈훈은 없지만, 즉 수고하는 수고이다. 그러나 후생을 겨루고, 홍도가 바르게 기르고, 한결같이, 비손상민도 있다. 열등한 자는 모두 그 중 하나를 가지고 있는데, 어찌 용서할 수 있겠는가, 성세는 용서하고, 함께 당나라를 갖는 것과는 같으며, 또한 할 수 있다!
赴勢公子勃然自失, 肅爾改容, 曰:先生立言助教, 文討奸違, 摽退靜以抑躁競之俗, 興儒教以救微言之絕, 非有出者, 誰敘彝倫? 非有隱者, 誰誨童蒙? 普天率土, 莫匪臣民. 亦何必垂纓執笏者為是, 而樂饑衡門者可非乎! 夫群迷乎雲夢者, 必須指南以知道;並乎滄海者, 必仰辰極以得反. 今聞嘉訓, 乃覺其蔽. 請負衣冠, 策駑希驥, 泛愛與進, 不嫌擇焉.
세공에 가서 갑자기 자기를 잃고, 숙연하게 용모를 바꾸며, "선생이 조교를 말하고, 문도가 간음하고, 퇴각하여 조급한 경륜의 속속을 억누르고, 유교를 흥성하여 속설을 구하는 것은 결코 출세자가 아닌데, 누가 첩륜을 서술하는가? 은둔자가 아니면 누가 아이를 교육하겠는가? 천하가 땅속으로, 모적의 주체가 있다. 왜 집행자를 탐닉하는 것은 옳고 그름을 기뻐하는 것은 아닙니다! 구름 몽상가에 매료 된 사람들은 알기 위해 가이드해야합니다. 그리고 바다를 통해, 그것은 매우 반대를 볼 수 있습니다. 이제 가훈을 듣고, 그 속내를 깨닫는다. 옷의 왕관을 부담하십시오, 정책, 사랑과 진보, 선택의 부족하지 않습니다.