|
逸民卷第二 일민 권제2
抱朴子曰:余昔遊乎雲台之山, 而造逸民, 遇仕人在焉. 仕人之言曰:明明在上, 總禦八紘, 華夷同歸, 要荒服事;而先生游柏成之遐武, 混群伍於鳥獸. 然時移俗異, 世務不拘, 故木食山棲, 外物遺累者, 古之清高, 今之逋逃也. 君子思危於未形, 絕禍於方來, 無乃去張毅之內熱, 就單豹之外害, 畏盈抗慮, 忘亂群之近憂, 避牛跡之淺嶮, 而墮百仞之不測, 違濡足之泥涇, 投爐冶而不覺乎?
포박자 :옛날에는 운대의 산을 헤엄치며,일민을 만들고,사람을 만나면 어이가 있다.사인의 말은:명명이 위에 있고,총어팔암,화이가 함께 돌아와,황무지에서 섬겨야 한다. 그리고 씨 유바이청은 야생, 새와 짐승에 혼합. 그러나, 관습과 다른, 세상, 그래서 나무 먹이 산, 외부 유물, 고대의 높은, 지금 탈출. 군자는 미형에 위태롭고, 재앙은 사방에 왔으니, 장이의 열로 가는 것이니, 표범 밖에서 해를 끼치고, 저항하고, 난기류의 근심을 잊고, 소의 흔적을 피하고, 백방에 빠지는 것은 예기치 않은 일이며, 발의 진흙을 거스르고, 난로에 던져도 무감각하게 굴어 버린다?
逸民答曰:夫銳志於雛鼠者, 不識騶虞之用心;盛務於庭粒者, 安知鴛鸞之遠指? 猶焦螟之笑雲鵬, 朝菌之怪大椿, 坎蛙之疑海鱉, 井蛇之嗤應龍也. 子誠喜懼於勸沮, 焉識玄曠之高韻哉! 吾幸生於堯舜之世, 何憂不得此人之志乎!
이민은 대답 : 푸 루이는 어린 쥐에 대한 열망, 걱정의 의도를 인식하지 않습니다; 법정에 성무를 하는 자는 안지의 먼 손가락을 가리켜? 유자오의 웃음 구름, 박테리아의 이상한 큰 잠자리, 개구리의 의심 해파리, 우물 뱀의 비웃음도 용에 응답합니다. 아들은 진심으로 설득을 두려워, 어떻게 현란한 높은 운율을 볼 수 있습니다! 나는 요순의 세계에서 태어난 운이 좋다, 왜이 사람의 야망을 걱정!
仕人曰:昔狂狷華士義不事上, 隱於海隅, 而太公誅之. 吾子沈遁, 不亦危乎?
逸民曰:呂尚長於用兵, 短於為國, 不能儀玄黃以覆載, 擬海嶽以博納, 褒賢貴德, 樂育人才;而甘於刑殺, 不修仁義, 故其劫殺之禍, 萌於始封, 周公聞之, 知其無國也. 夫攻守異容, 道貴知變, 而呂尚無烹鮮之術, 出致遠之禦, 推戰陳之法, 害高尚之士, 可謂賴甲胄以完刃, 又兼之浮泳, 以射走之儀, 又望求之於准的者也.
시 사람들은 말했다 : 과거에 광란은 바다 구석에 숨어, 아무 일도 일어나지 않았다, 너무 공공의. 내 아들 심후, 또한 위험하지?
이민은 말했다 : 루 샹은 군인보다 길다, 짧은 국가보다, 재현에 현황을 사용할 수 없습니다, 보나에 대한 의해악, 칭찬 귀덕, 재능을 육성; 그리고 처벌에 기꺼이, 자비를 수리하지, 그래서 그 재앙, 시봉에서 시작, 저우 공문, 또한 국가도 모르는 것을 알고있다. 부공수 이용, 도귀지변, 그리고 여상은 요리술이 없고, 멀리서 나가는 법, 진의 율법을 밀어붙이고, 고상한 자를 해치는 것은, 갑옷을 낳고, 또 부영을 겸비하여, 의를 쏘고, 또 정확한 것을 찾는 자라고 할 수 있다.
夫傾庶鳥之巢, 則靈鳳不集;漉魚鱉之池, 則神虯遐逝;刳凡獸之胎, 則麒麟不止寺其郊;害一介之士, 則英傑不踐其境. 呂尚創業垂統, 以示後人, 而張苛酷之端, 開殘賊之軌, 適足以驅俊民以資他國, 逐賢能以遺讎敵也. 去彼市馬骨以致駿足, 軾陋巷以退秦兵者, 不亦遠乎! 子謂呂尚何如周公乎? 仕人曰:不能審也.
부편이 새의 둥지를 부으면 영봉이 모이지 않는다. 메기 연못, 다음 신이 죽었다; 모든 짐승의 타이어, 다음 기린은 사원의 교외보다 더; 한 가지 를 해치면, 영걸은 그 상황을 실천하지 않는다. 루샹은 후손을 보여주기 위해 사업을 시작했고, 장가쿠의 끝은 다른 나라의 재능을 가지고 준민을 몰아낼 수 있을 만큼 충분히 높았으며, 현자마다 적을 유인할 수 있었다. 그 도시의 말뼈에 가서 준족을 하자, 휘포 레인은 진나라 병사를 퇴출하는 자, 멀지 않다! 자식은 여상이 왜 주처럼 공적인가? 시시 사람들은 말했다 : 또한 검토 할 수 없습니다.
逸民曰:夫周公大聖, 以貴下賤, 吐哺握發, 懼於失人, 從白屋之士七十人, 布衣之徒親執贄所師見者十人, 所友者十有二人, 皆不逼以在朝也. 設令呂尚居周公之地, 則此等皆成市朝之暴屍, 而溝澗之腐此肉矣.
이민은 말했다 : 부주공대성, 귀한, 토는 머리를 잡고, 잃어버린 사람을 두려워, 흰색 집에서 칠십 명, 천의 제자 친척은 10 명을 보고, 10 명의 친구를 보고, 두 사람을 가지고, 또한 왕조에 강요하지 않습니다. 여상거주공의 땅을 세우면, 이 모든 것이 시조의 폭신이 되어, 도랑의 부패는 이 고기이다.
唐堯非不能致許由巢父也, 虞舜非不能脅善鄭石戶也, 夏禹非不能逼柏成子高也, 成湯非不能錄卞隨務光也, 魏文非不能屈幹木也, 晉平非不能吏亥唐也, 然服而師之, 貴而重之, 豈六君之小弱也? 誠以百行殊尚, 默默難齊, 慕尊賢之美稱, 恥賊善之醜跡, 取之不足以增威, 放之未憂於官曠, 從其志則可以闡弘風化, 熙隆退讓, 厲苟進之貪夫, 感輕薄之冒昧;雖器不益於旦夕之用, 才不周於立朝之俊, 不亦愈於脅肩低眉, 諂媚權右, 提贄懷貨, 宵征同塵, 爭津競濟, 市買名品, 棄德行學問之本, 赴雷同比周之末也? 彼六君尚不肯苦言以侵隱士, 寧肯加之鋒刃乎! 聖賢誠可師者, 呂尚居然謬矣.
당요는 둥지부에게 허락할 수 없고, 우순은 정석호를 강압할 수 없고, 하우가 백성자 고도를 강요할 수 없고, 성탕은 무광을 따르는 것을 기록해서는 안 되며, 위문은 마른 나무를 굴복할 수 없고, 진평은 해당을 도맡을 수 없고, 용복하여 스승에게 복종할 수 없고, 귀하고 중시하는 것이 어찌 육군의 소약한가? 진심으로 백 행수, 묵묵히 어려운, 존경하는 현자의 아름다움, 부끄러운 도둑의 추악한, 위세를 증가하기에 충분하지 않습니다, 관완에 대해 걱정하지 않고, 그 야망에서 홍풍을 설명 할 수 있습니다, 희롱은 후퇴, 탐욕스러운 남편, 경박한 위험을 느낀다; 비록 기는 새벽의 사용에 도움이 되지 않지만, 비로소 입조의 준준에 촉각을 곤두세우지 않고, 어깨가 낮은 눈썹을 위협할 뿐만 아니라, 아첨하는 권우, 품에 안겨, 밤낮으로 먼지를 품고, 진을 치며, 명품을 사들여, 덕행학문의 본을 버리고, 천둥으로 가서 주말에 비해서도? 그 여섯 군은 아직 은둔자들을 침범하기 위해 고충을 하지 않으니, 차라리 칼날을 더하는 것을 선호한다! 성현성의 스승님, 여상은 뜻밖에도 잘못되었다.
漢高帝雖細行多闕, 不涉典藝, 然其弘曠恢廓, 善恕多容, 不系近累, 蓋豁如也. 雖饑渴四皓, 而不逼也. 及太子卑辭致之, 以為羽翼, 便敬德矯情, 惜其大者, 發《黃鵠》之悲歌, 杜宛妾之覬覦, 其珍賢貴隱, 如此之至也. 宜其以布衣而君四海, 其度量蓋有過人者矣.
한고제는 세세하게 많은 일을 했지만, 전범에 관여하지는 않았지만, 그 웅장함은 웅장하고, 선량하고 용서하며, 가까이서 피곤하지 않고, 덮는다. 비록 목이 마르지만, 강요하지도 않는다. 그리고 태자는 비굴하게 말하여, 날개를 생각하면 덕을 다잡고 정을 정하고, 그 큰 것을 아끼며, 《황희》의 비곡을 발송하고, 두완지의 첩을, 그 진귀하고 귀한 것이니, 그래서 지까지도 그러하다. 천옷으로 사방을 덮는 것이 맞으며, 그 도징은 사람을 덮는다.
且夫呂尚之殺狷華者, 在於恐其沮眾也. 然俗之所患者, 病乎躁於進趨, 不務行業耳. 不苦於安貧樂賤者之太多也. 假令隱士往往屬目, 至於情掛勢利, 志無止足者, 終莫能割此常欲, 而慕彼退靜者也. 開闢已降, 非少人也, 而忘富遺貴之士, 猶不能居萬分之一. 仲尼親受業於老子, 而不能修其無為;子貢與原憲同門, 而不能模其清苦. 四凶與巢由同時, 王莽與二龔共世, 而不能效也. 凡民雖複笞督之, 危辱之, 使追狷華, 猶必不肯, 乃反憂其壞俗邪? 呂尚思不及此, 以軍法治平世, 枉害賢人, 酷誤已甚矣! 賴其功大, 不便以至顛沛耳.
그리고 부루상은 화자를 죽였고, 그 추종자들을 두려워했다. 그러나 속물 환자, 질병은 앞으로 돌진, 업계의 귀가 없습니다. 안빈과 낙천에 고생하지 않는 사람도 너무 많다. 거짓 은둔자는 종종 눈에 띄는, 상황에 관해서는, 끝이없는 욕망, 결국이 일반적인 욕망을 잘라 수 없습니다, 무피는 또한 후퇴. 개개척은 이미 내려온 것이지, 적지 않은 사람도, 부귀한 것을 잊은 자는 만분의 1이 될 수 없다. 한니는 노자에게 직업을 가지고 있지만, 그 무모한 것을 고칠 수는 없다. 자공은 원헌과 동문이 되어, 그 고뇌를 모를 수는 없다. 네 살인과 둥지, 왕 무모와 두 번째 는 함께 살 수 있지만, 또한 작동하지 않습니다. 무릇 백성이 다시 감독하여 위태로워지더라도, 화와를 쫓아가게 하려는 것은, 여전히 거절할 것이니, 그 나쁜 속물에 대하여 근심하는 것이냐? 여상스는 이보다 못미쳐, 군법치로 평세하여, 현자를 헛되이 해치고, 쿨한 실수가 이미 심하다! 그 공로에 따라서, 불편하여 귀가 번쩍 들었다.
且呂尚之未遇文王也, 亦曾隱於窮賤, 凡人易之, 老婦逐之, 賣庸不售, 屠釣無獲, 曾無一人慕之. 其避世也, 何獨慮狷華之沮眾邪? 設令殷紂以尚逃遁, 收而斂之, 尚臨死, 豈能自謂罪所應邪? 魏武帝亦弄法嚴峻, 果於殺戮, 乃心欲用乎孔明, 孔明自稱不樂出身. 武帝謝遣之曰:義不使高世之士, 辱於汙君之朝也.其鞭撻九有, 草創皇基, 亦不妄矣.
그리고 루 샹은 문왕을 만나지 않았고, 또한 가난한, 필멸의 쉬운, 노인, 판매, 도살, 아무도 존경하지 않았다. 그 피세도, 어찌 독단적인 화의 모든 악을 염려하겠느냐? 은은한 명령을 내려서 여전히 도망치고, 수렴하고, 수렴하고, 죽어가고, 어찌 죄가 악에 응한다고 스스로 할 수 있겠는가? 웨이 우 황제는 또한 심각한 방법을 가지고, 살인의 결과, 공밍을 사용하려는 욕망, 공밍은 자신의 불행한 기원을 주장. 무제는 고세인을 의롭게 하지 않고, 임금의 왕조를 모욕하지 않는다. 그 채찍질 아홉이 있다, 잔디는 왕기를 만들, 또한 망상하지 않습니다.
紛擾日久, 求競成俗, 或推貨賄以龍躍, 或階黨援以鳳起, 風成化習, 大道漸蕪, 後生昧然, 儒訓遂堙. 將為立身, 非財莫可. 苟有卓然不群之士, 不出戶庭, 潛志味道, 誠宜優訪, 以興謙退也. 夫使孫吳荷戈, 一人之力耳;用其計術, 則賢於萬夫. 今令大儒為吏, 不必切事. 肆之山林, 則能陶冶童蒙, 闡弘禮敬. 何必服巨象使捕鼠韛鸞(有脫文)也. (脫仕人曰數語)若乃零淪藪澤, 空生徒死, 亦安足貴乎?
시간이 지남에 따라 혼란, 관습을 위해 경쟁, 또는 용 점프에 대한 뇌물을 밀어, 또는 봉황에 파티 지원, 풍성화 습관, 도로는 점차 불룩, 후생 무지, 유교는 수줍어. 서있을 것입니다, 그것은 돈이 될 수 없습니다. 뛰어난 사람들이있다, 집, 잠재 맛, 성실한 방문, xingqian 후퇴. 부사손 우호고, 한 사람의 힘; 그의 예술로, 나는 미과에서. 지금 대유를 첩으로 삼는 것은, 무슨 일도 할 필요가 없다. 산과 숲을 제지하면, 동몽을 교화시킬 수 있고, 홍례를 설명할 수 있다. 어찌 거상에 복종하여 쥐를 잡게 하여(탈문이 있다). (탈사인은 수어라고 한다) 만일 영락이 택하면, 공생은 죽은 자도, 또한 귀한 것이니?
逸民答曰:子可謂守培螻, 玩狐丘, 未登閬風而臨雲霓;玩瀅汀, 遊潢洿, 未浮南溟而涉天漢. 凡所謂志人者, 不必在乎祿位, 不必須乎勳伐也. 太上無己, 其次無名, 能振翼以絕群, 騁跡以絕軌, 為常人所不能為, 割近才所不能割, 少多不為凡俗所量, 恬粹不為名位所染, 淳風足以濯百代之穢, 高操足以激將來之濁. 何必紆朱曳紫, 服冕乘軺, 被犧牛之文繡, 吞詹何之香餌, 朝為張天之炎熱, 夕成冰冷之季灰!
이민은 대답 : 아들은 여우 언덕을 재생, 수페이, 바람에 착륙하지 않고 구름에 와서; 팅팅을 재생, 장식을 재생, 남쪽을 부동하지 않고 천한을 여행. 이이른바 뜻을 가진 자는 루위()에 신경 쓰지 않아도 되며, 훈벌에 신경을 쓰지 않아도 된다. 너무 무자비, 다음 이름, 절대 그룹에 날개를 활성화 할 수 있습니다, 일반 사람들이 할 수없는, 절단 할 수없는 평범한 사람들을 위해, 더 적은 평범한, 명성에 의해 오염되지 않습니다, 순풍은 100 세대의 외설에 충분, 높은 체조는 미래의 탁도를 자극하기에 충분하다. 왜 주오 지푸, 왕관을 입고, 야크의 문 자수에 의해, 잔허의 미끼를 삼키고, 장천의 더위를 위해, 추운 계절 회색이 될 수 있습니다!
夫斥鷃不以蓬榛易雲霄之表, 王鮪不以幽岫貿滄海之曠, 虎豹入廣廈而懷悲, 鴻鶤登嵩巒而含戚. 物各有心, 安其所長. 莫不泰於得意, 而慘於失所也. 經世之士, 悠悠皆是, 一日無君, 惶惶如也. 譬猶藍田之積玉, 鄧林之多材, 良工大匠, 肆意所用. 亦何必棲魚而沈鳥哉! 嘉遁高蹈, 先聖所許;或出或處, 各從攸好.
부비벌은 이운의 표로는 품에 안겨 있고, 왕희는 은은한 무역으로 바다를 떠들지 않고, 호랑이 표범은 광샤에 들어와 슬픔을 품고, 홍희는 현현에 올라와서 인척을 품는다. 사물은 각자의 마음을 가지고 있으며, 안치의 강점을 가지고 있습니다. 득의양양하지 않고, 실소에 못 이은 것이 있다. 경세인은 유유히 다 있고, 하루 종일 군자가 없고, 겁도 나고, 겁도 나고, 겁도 나고, 예를 들어, 유란 필드 옥, 덩 린 많은 재료, 좋은 장인, 임의로 사용. 어찌하여 물고기를 살며 심조를 할 필요가 있겠는가! 가가가 높이 솟아오르고, 선성소가 허락한다. 또는 출처 또는 장소, 각각 좋은.
蓋士之所貴, 立德立言. 若夫孝友仁義, 操業清高, 可謂立德矣. 窮覽《墳》《索》, 著述粲然, 可謂立言矣. 夫善鄭無治民之功, 未可謂減於俗吏;仲尼無攻伐之勳, 不可以為不及於韓白矣. 身名並全, 謂之為上. 隱居求志, 先民嘉焉. 夷齊一介, 不合變通, 古人嗟歎, 謂不降辱. 夫言不降者, 明隱逸之為高也;不辱者, 知羈縶之為洿也. 聖人之清者, 孟軻所美, 亦雲天爵貴於印綬. 志修遺榮, 孫卿所尚, 道義既備, 可輕王公. 而世人所畏唯勢, 所重唯利. 盛德身滯, 便謂庸人;器小任大, 便謂高士. 或有乘危冒嶮, 投死忘生, 棄遺體於萬仞之下, 邀榮華乎一朝之間, 比夫輕四海愛脛毛之士, 何其緬然邪!
게스의 귀한 것은, 리데가 말하다. 여부 효우인의 의로움은, 업이 맑고 맑으며, 입덕이라고 할 수 있다. 《무덤》, 《소》를 열람하고, 글은 은연하여, 말장난이라고 할 수 있다. 부선정은 백성을 다스리는 공이 없어, 속물에 못 미쳐서라 할 수 없다. 중니는 공벌의 훈이 없으니, 한백에 못 미친다고 생각해서는 안 된다. 이름도 다, 그 뜻이 위다. 은둔생활을 하며 뜻을 추구하다. 이치일개, 불통, 옛사람들은 탄식하여 모욕을 당하지 않는다고 말했다. 부언이 강등되지 않는 자는 은밀히 고작이다. 모욕하지 않는 자는 구속을 아는 것도 마찬가지다. 성도의 청인, 맹희의 아름다움, 또한 하늘의 경은 인도보다 더 비싸다. 지수유영, 선경소상, 도의가 모두 준비되어 있지만, 왕공을 경시할 수 있다. 그리고 세상은 두려움, 이익. 성덕이 몸이 정체되면, 그것은 평범한 사람이라고 한다. 작은 렌다오, 그것은 코트라고합니다. 또는 위태로운 위험을 감수하고, 죽음을 잊고, 만수에 시체를 버리고, 한 왕조 사이에 영광을 초대하고, 남편보다 가볍고, 모피를 사랑하는 사람, 왜 악을 기억합니까! <
시인은 "잠퇴하는 자, 득의산택, 세상이 비싸지 않고, 방탕하여, 때에 쓰지 않고, 루리(탈문)를 냄새맡고, 천하무익한 것을 진심으로 위하여, 어찌하여?
仕人曰:潛退之士, 得意山澤, 不荷世貴, 蕩然縱肆, 不為時用, 嗅祿利(有脫文), 誠為天下無益之物, 何如?
逸民答曰:夫麟不吠守, 鳳不司晨, 騰黃不引犁, 屍祝不治庖也. 且夫揚大明乎無外, 宜嫗煦之和風者, 日也;耀華燈於暗夜, 治金石以致用者, 火也. 天下不可以經時無日, 不可以一旦無火, 然其大小, 不可同也. 江海之外, 彌綸二儀, 升為雲雨, 降成百川;而朝夕之用, 不及累仞之井, 灌田溉園, 未若溝渠之沃. 校其巨細, 孰為曠哉?
이민은 대답 : 부린은 짖지 않는다, 봉황은 아침을하지 않습니다, 노란색은 쟁기를 이끌지 않는다, 시체는 또한 치료하지 않습니다. 그리고 부양은 매우 밝고, 바람과 함께, 태양도; 어두운 밤에 요화등, 금석을 치료하여 사용, 화재도. 세상은 하루도 지나지 않고, 한 번 불이 없어지면 안 되며, 그 크기는 동일할 수 없습니다. 강과 바다 너머, 미룬 ii, 구름 비로 상승, 백 강으로 떨어졌다; 그리고 아침과 저녁의 사용, 우물에 피곤하지, 관개 필드 정원, 도랑의 비옥하지 않습니다. 그 큰 세세한 것을 교화하여, 헐거름이냐?
桀紂, 帝王也;仲尼, 陪臣也. 今見比於桀紂, 則莫不怒焉;見擬於仲尼, 則莫不悅焉. 爾則貴賤果不在位也. 故孟子云, 禹稷顏淵, 易地皆然矣. 宰予亦謂, 孔子賢於堯舜遠矣. 夫匹庶而鈞稱於王者, 儒生高極乎唐虞者, 德而已矣, 何必官哉!
아, 황제도; 중니, 신하와 함께. 이제 는 두꺼비보다 더 많은 것을 볼 수 있습니다, 다음 분노하지 않습니다; 조니를 참조하십시오, 그것은 행복하지 않습니다. 에르제귀한 열매는 자리를 비운다. 그래서 맹자윤, 우지안연, 쉽게 모두 할 수 있습니다. 재유는 공자현이 요순에서 멀리 떨어져 있다고도 한다. 부필이 왕을 칭하며, 선비의 우월성은 당우자보다 매우 높고, 덕일 뿐인데, 어찌 관직이 필요한가!
且夫交靈升於造化, 運天地於懷抱, 恢恢然世故不棲於心術, 茫茫然寵辱不汨其純白, 流俗之所欲, 不能染其神, 近人之所惑, 不能移其志. 榮華, 猶贅疣也;萬物, 猶蜩翼也. 若然者, 豈肯詰屈其支體, 俯仰其容儀, 挹酌於其所不喜, 修索於其所棄遺, 怡顏以取進, 曲躬以避退, 恐俗人之不悅, 戚我身之淩遲, 屈龍淵為錐鑽之用, 抑靈鼖為鼓兆鼙之音, 推黃鉞以適釤鎌之持, 撓華旗以入林杞之下乎?
그리고 부교령은 창조에 상승, 하늘과 땅은 포옹에, 회복은 심장 수술에 살고 있지 않습니다, 광대 한 총욕은 순수한 흰색을 모욕하지 않습니다, 저속한 욕망, 하나님을 염색 할 수 없습니다, 가까운 사람들의 신비, 그 야망을 이동할 수 없습니다. 룽화, 유다 사마귀; 모든 것, 날개. 만일 그렇다면, 어찌 그 지체를 굽히고, 그 용의를 내려다보고, 그 뜻을 음미하고, 그 버림받은 것을 고집하고, 진취적인 태도를 취하며, 퇴보를 피하고, 속인의 불행을 두려워하며, 내 몸을 뒤흔들고, 굴룡연을 원추추로 사용하고, 영령을 북돋아 붓는 소리로, 황달을 은근히 긁어모으고, 멸망하는 깃발을 숲 아래 두드려 넣는다?
古公杖策而捐之, 越翳入穴以逃之, 季劄退耕以委之, 老萊灌園以遠之, 從其所好, 莫與易也. 故醇而不雜, 斯則富矣;身不受役, 其則貴矣. 若夫剖符有土, 所謂祿利耳, 非富貴也. 且夫官高者其責重, 功大者人忌之, 獨有貧賤, 莫與我爭, 可得長寶, 而無憂焉.
고대의 지팡이는 기부, 탈출하기 위해 동굴에 더 많은, 지푸라기는 멀리 오래된 라이 관개 정원, 그것에서 멀리, 또한 쉽게. 그래서 알코올은 혼합되지 않습니다, 스는 부자입니다; 몸은 봉사하지 않고, 그것은 비싸다. 요요푸 부적에는 흙이 있고, 소위 로리엘은 부자가 아닙니다. 그리고 고위 공무원은 자신의 책임을 가지고, 큰 사람은 그것을 피하고, 혼자 가난, 나와 논쟁하지 마십시오, 긴 보물을 얻을 수 있지만, 걱정이 없습니다.
濯裘布被, 拔葵去織, 豘不掩豆, 菜肴糲餐, 又獲逼下邀偽之譏, 樹塞反坫, 三歸玉食, 穰侯之富, 安昌之泰, 則有僭上洿濁之累. 未若游神典文, 吐故納新, 求飽乎耒梠之端, 索縕乎杼軸之間, 腹仰河而已滿, 身集一枝而余安, 萬物芸芸, 化為埃塵矣. 食齧弱糊口, 布褐縕袍, 淡泊肆志, 不憂不喜, 斯尊樂, 喻之無物也.
夫仕也者, 欲以為名邪? 則修毫可以洩憤懣, 篇章可以寄姓字, 何假乎良史, 何煩乎鑱鼎哉!
孟子不以矢石為功, 揚雲不以治民益世, 求仁而得, 不亦可乎?
천 이불, 콰이를 뽑아 짜고, 콩을 가리지 않고, 요리는 식사를 요리하고, 또한 거짓 조롱을 초대하도록 강요, 나무 플러그는 반추, 세 귀옥 음식, 후후의 부, 안창의 태국, 다음 진흙 투성이의 피곤이있다. 신전문을 헤엄치지 않고, 새 것을 토해내고, 충만한 끝을 구하며, 축 사이로, 배는 강이 가득 차 있을 뿐, 몸집이 한 가지로 가득 차 있고, 만물이 솟구쳐 먼지로 변한다. 약한 음식, 갈색 가운, 희미한 야망, 행복하지, 스존 음악, 아무것도.
프린스도, 명사라고 생각하려? 다음 수정은 분노를 배출 할 수 있습니다, 장은 성의 단어를 보낼 수 있습니다, 왜 좋은 역사, 왜 귀찮게! 맹자는 돌을 치는 것을 공로로 삼지 않고, 양운은 백성을 다스려 세상을 다스리지 않고, 자비를 구하여 얻은 것도, 도리어 할 수 있겠는가?
仕人又曰:隱遁之士, 則為不臣, 亦豈宜居君之地, 食君穀乎? 逸民曰:何謂其然乎! 昔顏回死, 魯定公將躬吊焉, 使人訪仲尼. 仲尼曰:凡在邦內, 皆臣也.定公乃升自東階, 行君禮焉. 由此論之, 率土之濱, 莫匪王臣可知也. 在朝者陳力以秉庶事, 山林者修德以厲貪濁, 殊途同歸, 俱人臣也. 王者無外, 天下為家, 日月所照, 雨露所及, 皆其境也. 安得懸虛空, 餐咀流霞, 而使之不居乎地, 不食乎穀哉?
사인은 또 이렇게 말했다: 은둔의 사도는 신하가 아니라, 어찌 군의 땅에 살기에 좋을까, 군곡을 먹느냐? 이민은 말했다 : 그것은 무엇입니까! 옛날에 돌아가 죽자, 루딩공은 몸을 숙여 중니를 방문하게 했다. 중니는 말했다 : 모든 국가 내에서, 모든 신하입니다. 정공은 동계에서 올라가서 군례를 한다. 이 이론에서, 땅의 해안을 따라, 모 산적 왕 신하도 알 수 있습니다. 왕조의 천리에서 병비로 일하면, 산림의 수덕은 욕심을 부리고, 같은 길을 따라 함께 돌아오며, 모두 신하들도 있다. 왕은 외부가 없다, 세계는 집, 태양과 달 조명, 비와 이슬, 모든 상황. 허공에 매달려, 식사는 노을을 흘리고, 땅에 살지 않고, 곡물을 먹지 않는다?
夫山之金玉, 水之珠貝, 雖不在府庫之中, 不給朝夕之用, 然皆君之財也. 退士不居肉食之列, 亦猶山水之物也, 豈非國有乎? 許由不竄於四海之外, 四皓不走於八荒之表也. 故曰:萬邦黎獻, 共惟帝臣. 幹木不荷戈戍境, 築壘疆場, 而有蕃魏之功. 今隱者潔行蓬蓽之內, 以詠先王之道, 使民知退讓, 儒墨不替, 此亦堯舜之所許也. 昔夷齊不食周粟, 鮑焦死於橋上, 彼之硜硜, 何足師表哉?
부산의 금옥, 물의 진주 조개, 비록 부고에 있지는 않지만, 아침과 저녁을 쓰지 않고, 모두 군의 재물이다. 퇴사한 사람은 육식의 도가니에 거주하지 않고, 아직도 산과 물이 있는 것도, 어찌 국유가 아닌가? 사방에서 뛰어내리지 않으면, 사호는 팔황의 표로 가지 않는다. 그러므로 만방리 헌납은 모두 제신에게만 있다. 마른 나무는 호고의 경계에 있지 않습니다, 요새 필드를 구축, 그리고 웨이 웨이의 업적이있다. 지금의 은둔자는 첩첩산음 안에서, 선왕의 도를 노래하여 백성이 물러나게 하고, 유묵이 대신하지 않게 하고, 이것도 요순이 허락하는 것이다. 예전에는 주수도 먹지 않고, 보초는 다리에서 죽었고, 그 첩은 어찌 사표가 있겠는가?
昔安帝以玄纁玉帛聘周彥祖. 桓帝以玄纁玉帛聘韋休明, 順帝以玄纁玉帛聘楊仲宣, 就拜侍中, 不到. 魏文帝征管幼安不至, 又就拜光祿勳, 竟不到;乃詔所在常八月致羊一口酒二斛. 桓帝玄纁玉帛聘憑藉孺子, 就拜太原太守及東海相, 不到. 順帝以玄纁玉帛聘樊季高, 不到;乃詔所在常以八月致羊一口酒二斛, 又賜幾杖, 待以師傅之禮. 獻帝時, 鄭康成州辟舉賢良方正茂才, 公府十四辟, 皆不就;公車徵左中郎博士趙相侍中大司農, 皆不起. 昭帝公車徵韓福, 到;賜帛五十匹及羊酒. 法高卿再舉孝廉, 本州五辟, 公府八辟, 九舉賢良博士, 三徵, 皆不就. 桓帝以玄纁玉帛安車軺輪聘韓伯休, 不到. 以玄纁玉帛安車軺輪聘妾伯雅, 就拜太中大夫犍為太守, 不起. 然皆見優重, 不加威辟也. 若此諸帝褒隱逸之士不謬者, 則呂尚之誅華士為凶酷過惡, 斷可知矣.
仕人乃悵然自失, 慨爾永歎曰:始悟超俗之理, 非庸瑣所見矣.
옛날에 안제는 현으로 옥을 감고 주언조를 초빙하였다. 환제는 현으로 옥을 얽히고설키며 위휴밍을 초빙하고, 순제는 현으로 옥을 얽히고 양중선에게 임용하여, 시종 중을 경배하고, 안 된다. 위문제는 어린아이를 관장하여도 안 닿지 않고, 또 광록훈을 경배하여, 뜻밖에도 도리어 할 수 없다. 나방은 항상 8월에 양에게 술을 한 모금 주어 술을 한 모금 줍는다. 환제 현채옥은 노새로 태원태수와 동해 숭배하고, 안 된다. 순제는 현으로 옥을 얽히고 설킨 채 높은 계절을 고용하여, 그다지 높지 않다. 나고는 종종 8월에 양에게 와인 한 모금을 주고, 주인의 예절을 위해 몇 개의 지팡이를 주었습니다. 황제를 바칠 때, 정강성주는 선량한 방정무재를 제쳐놓았고, 공부는 열네 번, 어느 쪽도 하지 않았다. 버스 정조중랑 박사 조상은 중대사농을 모시고, 모두 감당할 수 없다. 자오 황제 버스는 한푸를 징집, 도착; 50마리의 양주. 법고경은 다시 효렴을 거행하고, 본주 5개, 공부 8개, 구거현량박사, 삼정, 모두 안 된다. 환제는 현으로 옥을 감고 안차를 차륜하여 한백휴를 임용하였다. 현으로 옥을 얽히고 설킨 차륜으로 보야를 초빙하고, 태중대부에게 경배하여 태수로 삼았는데, 대단하다. 그러나 모든 것이 우월하고 위압적이지 않으며, 위압적이지 않습니다. 만일 이 황제들이 은둔의 사도들을 칭찬하는 것이 잘못되지 않는다면, 여상지의 화사는 사나운 것이지, 반드시 알 수 있다.
사람들은 자신을 잃고, 영원히 한숨 : 초속적 인 추론을 깨닫기 시작, 사소한 볼 수 없습니다.