우화라고 할 수 있는 이야기입니다.
장터를 돌아다니는 장사치 중에 보석을 파는 노인에 관한 다음 문장 중에서 노란 부분을 모르겠네요.
검색해 보니 fire opal이라는 게 있긴 한데, 아래 문장의 fire와는 관계가 없는 것 같거든요. 문맥도 특별한 것은 없습니다. 모닥불이라든지 다른 '불'에 관한 언급은 전혀 없고 다른 보석들에 대한 비슷한 문장들만 나옵니다.
노인은 오팔/단백석(蛋白石)을 팔았다. The peddler sold opals, sparkling with fire, “A stone for the heart!"
첫댓글 보석의 종류가 아니고 오팔을 부연 설명하는 게 아닐까 생각합니다. '불꽃처럼 타오르는' 이런 뜻 아닐까요?
우화답게 '노인은 오팔을 팔았지, 불꽃처럼 타오르는 보석이었어. "오팔 사료~~~" 이런 ㅡㅡ;;;;
작은 평화님 얘기처럼 오팔의 부연설명으로 하는 번역에 한 표!! 불꽃처럼 타오르는, 빛나는 오팔?
이런 경우에는요 구글 이미지 검색에서 opal을 보시면 무슨 뜻인지 금방 이해가 될 겁니다. 붉은색이 박혀 있는 오팔을 정말 불타는 것 같군요.