[번역]Japan halts Samsung display panel imports
일본, 삼성 PDP 통관 전격 보류
Japan`s customs agency has put a temporary halt to the import of plasma-display panels made by Korea`s Samsung SDI Co., accepting a petition filed by Fujitsu Ltd. stating that the Korean maker infringed patents on basic technologies for the devices, Samsung said yesterday.
Calling the move "against international trade practices," Samsung said it was considering taking the issue to the World Trade Organization.
Plasma-display panels are the principal component in flat-screen televisions, one of the fastest growing segments of the television market.
The action, which was also reported yesterday by major Japanese news organizations and foreign media, marks the first time that Japan has barred the import of Korean-made electronics, Korea`s major export item.
The move came after Fujitsu filed a lawsuit against Samsung in Japan and the United States two weeks ago alleging patent infringements.
In complaints submitted to the Tokyo District Court and the U.S. Federal District Court in Los Angeles, Fujitsu claimed that Samsung infringed on its key patent for technologies to improve the brightness of plasma panels and to develop light-emitting components for longer product life. The U.S. suit cites 10 patents, including technologies for color enrichment.
In the suits, the Japanese company also sought an injunction against the import and sale of Samsung-made plasma panels in Japan.
"Fujitsu has invested over 30 years and very significant resources in developing commercially viable PDP technology," said Masanobu Katoh, president of Fujitsu`s Intellectual Property Group, in a statement earlier this month. "We cannot permit others to exploit these valuable inventions without appropriate compensation."
Prior to Fujitsu`s actions, Samsung filed its own lawsuit in Los Angeles in February contesting the validity of the Japanese maker`s patents. The U.S. court has yet to issue a ruling.
"The technologies, for which Fujitsu claims patents, had already been disclosed during 30 years of research by U.S. information technology companies before the Japanese maker won the patents," Samsung said in a public statement.
"The latest move by the Japanese customs authorities had procedural defects because they accepted Fujitsu`s unilateral claim, without listening to Samsung`s opinion," the Korean company added.
But Samsung said the temporary import ban should not significantly affect its plasma panel sales because just 3 percent to 4 percent of its products are exported directly to Japan.
Amid heated competition in the plasma panel sector among Japanese and Korean makers, Fujitsu and Samsung have been vying for top spot in the rapidly growing global market.
Last year, a joint venture between Fujitsu and Hitachi held the top global market share in plasma panels at almost 21 percent, followed by Samsung SDI at 17 percent, according to U.S. investment bank Merrill Lynch.
But Samsung overtook Fujitsu-Hitachi in the first quarter of this year, claiming 24 percent of the global plasma panel market.
"The import suspension reflects Japan`s intention to check the rapid growth of Korea`s display industry," Samsung argued.
According to Merrill Lynch, Japanese companies controlled a combined 97 percent of the global plasma panel market in 2001.
(simonkim@heraldm.com)
But their share has been falling since and is forecast to decline to 48 percent this year, compared with a projected 50 percent share held by Korean makers, including Samsung and LG Electronics Inc.
(simonkim@heraldm.com)
일본 도쿄세관은 삼성SDI가 원천 기술에 대한 특허권을 침해했다며 후지쓰가 제기한 삼성 PDP 수입금지 요청을 받아들여 삼성의 플라스마 디스플레이 패널(PDP) 제품의 통관을 전면 보류했다고 삼성SDI가 어제 밝혔다.
이를 “국제무역 관행에 위배되는” 조치라고 규정한 삼성SDI는 세계무역기구 (WTO)에 문제를 제기할 것을 검토하는 등 전면 대응에 나서기로 했다.
PDP는 평면 TV의 주요 구성요소로서 TV 시장에서 가장 빠르게 성장하고 있는 부문의 하나이다.
어제 주요 일본 신문과 외신에 의해서도 보도된 이번 조치는 일본이 처음으로 한국의 주요 수출 품목인 한국산 전자제품에 대해 수입을 금지한 사례가 된다.
이번 조치는 2주 전 후지쓰가 특허권 침해를 사유로 일본과 미국 내 삼성SDI를 상대로 소송을 제기한 후 이루어진 것이다.
도쿄 지방법원과 로스앤젤리스 미 연방 지역법원에 제출한 소장에서 후지쓰는 삼성SDI가 프라즈마 패널의 밝기를 높이고 수명 연장을 위한 발광 요소를 개발하기 위한 기술에 대한 핵심 특허를 침해했다고 주장했다. 미국에 제기한 소송에는 컬러 강화 기술을 포함한 10개 특허가 포함되었다.
소장에서 후지쓰는 삼성 PDP의 수입 및 판매금지 가처분 신청을 제기했다.
“후지쓰는 30년이 넘도록 PDP를 개발해 왔고 실용적인 PDP 기술을 상용화 시키기 위해 엄청난 자원을 투자해 왔다”고 후지쓰의 지적재산권부 사장인 Masanobu Katoh씨가 말했다. 또한 그는 “우리는 적절한 보상 없이 후지쓰가 개발한 기술을 이용하는 걸 용인할 수 없다”고 말했다.
후지쓰의 조치에 앞서 지난 2월 삼성SDI는 일본 업체가 보유한 특허권의 타당성 검증을 요청하는 소송을 LA 지방 법원에 제기했다. 미국 법원은 아직 판결을 내리지 않고 있다.
“후지쓰가 자신의 특허라고 주장하고 있는 기술은 후지쓰가 특허를 취득하기 전 미국 정보기술 업체가 30년간 연구를 통해 개발해 이미 공개된 기술입니다”라고 삼성SDI는 성명을 통해 밝혔다.
“일본 세관의 이번 수입 보류 조치는 우리측의 의견은 무시한 채 후지쓰의 일방적 주장만 수용한 관계로 절차상 문제를 갖고 있다”고 삼성SDI는 덧붙였다.
한편 삼성SDI는 일본 세관의 통관 보류 조치가 수출에 큰 타격을 입히지는 못할 것으로 보고 있다. 일본에 직수출하는 PDP는 전체 수출물량의 3-4%에 불과하기 때문이다.
PDP 부문에서 일본과 한국 업체간 경쟁이 가속화되고 있는 가운데 후지쓰와 삼성SDI는 급속히 성장하고 있는 세계 시장에서 1위 자리를 놓고 경쟁해 왔다.
미국계 투자은행인 메릴린치에 따르면 지난해 후지쓰와 히타치의 합작법인은 전세계 PDP 시장의 21%를 차지하며 1위를 기록했고 삼성SDI는 17%로 그 뒤를 따랐다.
그러나 올 1분기 삼성SDI는 후지쓰-히타치 합작법인을 추월하며 전 세계 PDP 시장에서 24%의 점유율을 보였다.
“이번 통관 보류 조치는 급속히 성장하고 있는 한국 PDP 산업을 견제하려는 일본측의 의도가 반영된 것입니다”라고 삼성SDI는 주장했다.
메릴린치에 따르면 일본 기업들은 2001년 전 세계 PDP 시장에서 97%의 점유율을 보였다
[번역]U.S. visa application in Korean available
한국어 미국 비자신청서 나와
The U.S. Embassy in Korea said Tuesday that applicants for non-immigrant visas are able to use a Korean-language, online electronic application form.
The new Korean application form can be filled out on the Internet and then printed with a bar code that will help the embassy process applications faster and more accurately. All other non-immigrant visas procedures remain the same, it said.
Applicants are advised to go to http://usembassy.state.gov/seoul/wwwheform.html for English applications, or http://usembassy.state.gov/seoul/wwwheformk.html for Korean.
주한 미국대사관은 화요일에 비이민 비자 신청에 한국어로 된 인터넷 전자신청서 사용이 가능하다고 발표했다.
한국어로 된 새 신청서는 인터넷상에서 기입할 수 있으며 대사관이 신청업무를 신속정확하게 처리할 수 있도록 바코드와 함께 인쇄할 수 있다. 그 외 다른 비이민 비자신청은 모두 예전과 동일하다고 대사관측은 말했다
[번역]Roh reaffirms he will join Uri Party
노 대통령, 우리당 입당 재확인
President Roh Moo-hyun said yesterday that he would join the pro-government Uri Party as a responsible member but distance himself from any factional matters such as appointments to party posts, the presidential spokesman said.
But the impeached president did not reveal the timing of affiliating himself with the now-majority party when he discussed political issues during a dinner with 18 leading members of the Uri Party in Cheong Wa Dae, the spokesman said.
Roh`s aides have said the president will participate in the Uri Party after the Constitutional Court makes its ruling on the parliamentary impeachment. It is widely expected that the court will reject the legislative motion next month.
Yesterday`s meeting represented Roh`s first official talks with the Uri Party leadership, including Chairman Chung Dong-young, since the de facto ruling party clinched 152 seats in the 299-member incoming parliament last week. The president, who has been in limbo since the outgoing parliament suspended him a month ago, has increased his contacts with politicians since the April 15 general elections.
"When I join the party, I will participate in its management as a responsible member, but will neither assume leadership positions nor intervene in nomination or appointment of party officials to certain posts," Presidential Spokesman Yoon Tai-young quoted Roh as saying.
Roh has had no party affiliation since September when he deserted the Millennium Democratic Party, though he won the 2002 presidential election under its banner. Roh`s confidants followed his lead and established the Uri Party in November.
The president also stressed that he would seek compromise and dialogue with the opposition parties, even though he has had to engage in a fierce battle with them for the past year when they were the majority forces in the 16th National Assembly.
The Uri Party`s resounding victory in elections for the 17th Assembly was a relief for the embattled president, who is awaiting the court`s decision on his fate.
Before the impeachment, he said he would regard the outcome of the elections, the first nationwide vote since he took office last year, as a public vote of confidence in him, which he had earlier promised to seek.
The president recently told his aides that his standard for measuring the people`s confidence had been whether the pro-Roh Uri Party would gain a majority of the Assembly seats or not, according to Yoon.
Roh had promised to reveal his standard earlier, but was forced to keep tight-lipped as his political activities were restrained following the impeachment.
(shj@heraldm.com)
노무현 대통령은 어제 우리당에 책임있는 당원(수석당원)으로 입당은 하겠지만 당직을 맡는 등의 당정과는 멀리 할 것이라고 말한 것으로 청와대 대변인이 말했다.
그러나 탄핵을 당한 대통령은 이제 다수당으로 변모한 우리당의 고위당직자 18명과 청와대에서 만찬을 가지면서 정치적 사안들을 논의한 자리에서 입당 시점에 대해서는 언급하지 않았다고 대변인은 말했다.
노 대통령의 측근들은 헌법재판소의 탄핵심판이 나온 후 대통령이 우리당에 입당할 것이라고 말했다. 헌재가 다음 달에 국회의 탄핵소추를 기각할 가능성이 높을 것으로 보는 사람들이 많다.
어제 모임은 사실상의 여당인 우리당이 지난 주에 총 299석의 국회에서 152석을 차지한 이후 노 대통령이 정동영 당의장 등 우리당 지도부와 가진 최초의 공식 회의가 된다. 회기가 끝난 16대 국회가 한달 전에 권한을 중지시켰던 대통령은 4.15 총선 이후 정치인들과의 접촉이 빈번해지고 있다.
“입당하게 되면 수석당원으로서 당 운영에는 참여할 것이나 대표직을 맡는다든지 당직자 공천이나 임명에는 관여하지 않을 것”으로 말했다고 윤태영 청와대 대변인이 전했다.
노 대통령은 지난 9월 자신이 2002년 대선 후보로 나섰던 민주당을 탈당한 후 지금까지 당적을 갖지 않고 있다. 노 대통령의 추종자들이 그를 따라 탈당한 후 11월에 우리당을 창당했다.
대통령은 또 지난 16대 국회에서 다수당을 차지하여 지난 1년 동안 자신과 격렬한 싸움을 벌여왔던 야당과도 타협과 대화를 모색할 것임을 강조했다.
제17대 총선에서 우리당의 압도적인 승리는 헌재의 심판을 기다리고 있는 난처한 지경에 빠진 대통령에게 구원이 되었다.
탄핵 전에 그는 지난 해 대통령에 선출된 이후 처음으로 열리는 전국적인 선거의 결과를 당초 자신이 실시를 약속했던 자신에 대한 재신임을 묻는 투표로 간주하겠다고 말했다.
대통령은 최근 측근들에게 국민의 재신임을 가름하는 기준이 친노정당인 우리당이 국회에서 다수를 차지하느냐 여부라고 말했던 것으로 윤 대변인이 전했다.
노 대통령은 당초 자신의 기준을 밝히기로 약속했으나 탄핵 이후 정치활동이 금지됨에 따라 침묵을 지킬 수 밖에 없었다
[번역]APEC host city to be selected next week
APEC 개최도시 다음 주 최종 결정
Korea will likely determine the host city of the Asia-Pacific Economic Cooperation`s 2005 forum next week, a government-civilian panel said Tuesday.
"We have resolved to make a final decision on the location on Monday, after having our fifth meeting on the topic," said Choi Jong-moo, executive director of the Foreign Ministry`s Preparatory Office for APEC 2005.
The panel held its fourth meeting on the matter on Tuesday but Choi said some participants asked for more time before they could issue a final decision.
"Most officials agreed that it would be better to hold meetings at various cities ... Except for summit, high-level and joint ministerial meetings, other ministerial meetings such as the trade, finance and medium-sized business will likely be held at different locations," Choi said.
내년에 한국에서 열리는 아시아태평양경제협력체 (APEC) 정상회의 개최도시가 다음 주 최종 결정된다.
최종무 APEC 준비기획실장은 "신중한 결정을 위해 추가적 논의가 필요하다는 다수 위원들의 의견에 따라 내주 월요일 5차 회의서 최종 결정키로 했습니다”라고 말했다.
위원들은 당초 화요일 4차 회의서 결정할 계획이었으나 좀 더 시간을 갖은 뒤 최종 결정을 내릴 것을 요청했다고 최 실장은 말했다.
“정상회의가 아닌 일정은 여기저기에서 개최되는 것이 바람직하다고 생각한다. 통상 장관 회의와 재무장관 회의, 각종 실무그룹 회의 등 나머지 주요 일정은 각각 다른 도시에서 열리도록 한다는 복안입니다”라고 최 실장은 말했다
[번역]Daewoo to invest $54 mil. in gas project
대우인터내셔널, 미얀마 가스전 본격개발
Daewoo International Corp., a Korean trading company, has decided to invest $54 million in its gas field development project in Myanmar over the coming year from July.
Holding a 60 percent stake in the estimated 4 trillion to 6 trillion cubic feet gas project, it will establish a local office with 30 employees there in May, Daewoo said.
The company expects to make 100 billion won in annual profit from 2010 when commercial production is anticipated to begin.
대우인터내셔널은 오는 7월부터 미얀마 광구내 가스전의 본격적인 개발을 위해 5천4백만달러를 투자하기로 결정했다.
4조-6조 입방피트 규모의 가스전 프로젝트의 지분 60%를 보유한 대우인터내셔널은 5월 미얀마 현지에 총 30명 규모의 운영사무소를 설립할 계획이다.
회사측은 상업 생산이 시작될 2010년부터 연간 1천억원의 순익이 발생할 것으로 기대하고 있다
[번역]Two Korean films headed to Cannes
두 편의 한국영화, 칸영화제 참가
The new feature film by director Hong Sang-soo and "Oldboy" by Park Chan-wook will compete at the 57th Cannes Film Festival in France, local film promoters said yesterday.
"Woman Is the Future of Man," a film about two men looking for a mutual old girlfriend, and "Oldboy," about a man seeking vengeance for his 15-year confinement, will be the major local films to compete officially at Cannes. Previous works to compete there included "Chunhyang" and "Chihwaseon," both by director Im Kwon-taek.
Director Hong, who gained fame among foreign critics with "The Power of Kangwon Province" and "Oh! Soo-jung," made "Woman" with funding from the French investment company MK2. "Woman" will open locally May 5.
"Oldboy," based on a Japanese comic book, received rave reviews from local critics for innovation and creativity, while drawing 3.3 million moviegoers since its release in November.
According to producer Taehung Film, Im`s new film, "Haryu Insaeng (Low Class Life)," will likely join the competition at Cannes, which will be held May 12 through 23. The company is planning to send the film to Cannes within 10 days.
(insight@heraldm.com)
홍상수 감독의 새 영화와 박찬욱 감독의 “올드보이”가 프랑스에서 열리는 제 57회 칸영화제에 출품될 것이라고 어제 국내 영화 흥행업체들이 발표했다.
한 나이든 여자를 함께 사귀려는 두 남자의 이야기를 다룬 “여자는 남자의 미래다”와 15년간의 감금생활에 대한 복수를 벼르는 남자의 이야기인 “올드보이”가 칸영화제 경쟁부문에 참가하는 두편의 국내 영화가 된다. 과거 경쟁부문에 참가했던 작품으로는 임권택 감독의 “춘향전”과 “취화선”이 있었다.
“강원도의 힘”과 ”오, 수정”으로 외국 비평가들에게 널리 알려진 홍 감독은 프랑스의 투자회사인 MK2의 자금지원으로 “여자는”을 제작했다. “여자는”은 5월 5일에 국내에서 개봉될 예정이다.
일본 만화를 각색한 “올드보이”는 이노베이션과 크레티브티로 국내 비평가들로부터 떠들썩한 평을 받았으며 11월에 개봉된 이후 지금까지 330만명의 관객을 동원했다.
제작사인 태흥영화사에 의하면 임 감독의 새 영화인 “하류인생”도 5월 12일부터 23일까지 열리는 칸영화제 경쟁부문에 참가할 것으로 보인다고 한다. 동사는 이 작품을 열흘 이내에 칸으로 보낼 계획이다
[번역]Hyundai Corp. reports Q1 profit
현대상사, 1분기 흑자 전환
Hyundai Corp., the trading arm of Hyundai Group, said yesterday that it turned to a surplus in the first quarter with a net profit of 4.6 billion won ($3.98 million).
The figure was up 109 percent from the company`s goal, Hyundai said, adding that it lost 5.4 billion won a year ago.
Sales and operating profit were 465 billion won and 3.2 billion won during the January-March period, up 16 percent and 109 percent from the anticipated figures, respectively.
Exports of plasma-display panels, liquid-crystal displays and steel products were notable, Hyundai said.
"Counting the 29.6 billion won the company received from Hyundai Engineering and Construction Co. that the builder recovered from Iraq, our net profit is expected to reach 30 billion won this year," a Hyundai official said.
현대그룹 계열사인 현대상사는 1분기 당기순이익 46억원을 기록하며 흑자로 전환했다고 어제 밝혔다.
이러한 수치는 연초 사업계획보다 109% 높은 결과라고 회사측은 밝혔다. 지난 해 현대상사는 54억원의 적자를 기록한 바 있다.
1분기 매출과 영업이익은 각각 4천650억원과 32억원을 기록했다. 이러한 매출과 영업이익은 연초 사업계획보다도 각각 16%, 109% 증가한 수치이다.
회사측은 PDP, LCD, 철강부문의 수출 호조를 실적호전 요인으로 들었다.
회사 관계자는 "이번 실적에는 현대건설로부터 받은 이라크 승소대금 296억원을 반영하지 않았기 때문에 이를 감안하면 연말 당기순익 추정치는 약 300억원을 넘어서게 될 것”이라고 설명했다
번역]Trade deficit with Chile widens in first quarter
1분기 대칠레 무역적자 확대
Korea`s trade deficit with Chile widened to $327 million in the first quarter, as imports from the South American country jumped following the inking of the free trade agreement.
While imports from Chile during the first three months of the year swelled nearly 90 percent on-year to $462 million, exports grew just 4.3 percent to reach $134 million.
In February, Korea signed its first free trade accord with the Latin American country, lifting tariffs on more than 10,000 items over the next ten years. The pact, Korea`s first trade agreement, went into effect this month.
Since 2002, Korea`s trade deficit with Chile has been on a steady climb, increasing from $120 million in 2001 to $299 million in 2002.
By product, copper goods accounted for 73 percent more of imports, as Korea took in $223 million worth.
Chile is a world leader in mining, and Korean manufacturers soaked up a huge volume following the global rise in raw material prices earlier this year.
Korea also imported $35 million worth of petrochemical products and $22 million of pulp for paper manufacturing. Meat was also popular with domestic importers, as together with timber, they accounted for $11 million.
Shipments to Chile saw a jump in textiles, chemical machinery, cars and mobile communications equipment.
(jemmie@heraldm.com)
칠레와의 자유무역협정이 체결됨에 따라 이 남미국가로부터의 수입이 급증하여 한국의 1분기 무역적자폭이 3억 2700만불로 더욱 커졌다.
올 1분기 대칠레 수입은 4억 6200만불로 전년 대비 90퍼센트 가까이 늘어난 반면에 수출은 1억 3400만불로 4.3퍼센트 증가에 그쳤다.
2월에 한국은 이 라틴아메리카 국가와 처음으로 자유무역협정을 체결하고 향후 10년간에 걸쳐 1만개 이상 품목에 대한 관세를 철폐키로 했다. 한국이 최초로 체결한 이 협정은 이 달부터 발효했다.
2002년 이후 한국의 대칠레 무역적자는 점차적으로 증가해 2001년의 1억 2000만불에서 2002년에는 2억 9900만불로 늘어났다.
품목별로 보면 한국의 구리제품 수입이 2억 2300만불에 달해 전체 수입의 73퍼센트를 차지했다.
칠레는 세계적인 광업국으로 한국의 제조업체들은 올해 초 원자재 국제가격이 인상된 이후 엄청난 양을 수입했다.
한국은 또 3,500만불어치의 석유화학제품과 2,200만불어치의 제지용 펄프를 수입했다. 육류도 목재와 더불어 국내 수입업체의 인기품목으로 1,100만불에 달했다.
대칠레 수출은 섬유, 화학기계류, 자동차, 휴대용 통신기기가 증가했다
[번역]Panel head emphasizes global antitrust policy
강 공정위원장, 공정거래정책에 국제적 협력 강조
Fair Trade Commission Chairman Kang Chul-kyu yesterday urged the international community to step up their efforts to cooperate in adopting and implementing competition law.
"Consensus should be built around the globe that competition rules need to be established to enhance consumer welfare and economic efficiency," he said in an opening speech at the third annual conference of the International Competition Network held in Seoul.
Due to differences in economic conditions and experience in competition law enforcement, it is not an easy task to coordinate the contents and enforcement of competition law, said Kang.
"Not only that, but the conflicts between nations are likely to increase along with globalization," he added.
The anti-trust head pointed out that it is not easy to clearly distinguish the roles between the market and the government in the competition field.
"In particular, expanding the scope of market function may trigger a counteraction from relevant interest groups and stakeholders," he said. "In order to overcome such opposition, it is vital to adopt sophisticated strategies and ensure public confidence.
In a way to tackle this problem, Kang suggested sharing each country`s experience in competition policy through various channels such as the ICN Working Groups on Capacity Building and Competition Policy Implemen-tation.
He also called for international support to countries that are reluctant or hesitant to introduce and enforce competition law
"Moreover, to strengthen the capability of developing countries to efficiently and effectively enforce competition law, we should spare no effort to enhance cooperation," he said.
In line with this, Kang also vowed to act as a bridge connecting advanced countries and developing countries in competition policy.
The Korean competition agency has conducted education and training programs for public officials working in the competition field in other Asian countries for several years.
In 2003 alone, in signed a memorandum of understanding with 13 transition countries in Eastern Europe, including Russia on competition policy.
The OECD Seoul Regional Center, which opened here Monday, will also provide education and training in the competition field to relevant public officials in Asia.
The international meeting held at the Lotte Hotel in downtown Seoul was attended by more than 300 economic policymakers and regulatory experts from some 50 countries. The meeting ends today.
Korea`s acting president, Prime Minister Goh Kun, and the European Union`s competition commissioner Mario Monti were among the participants.
The meeting was designed to examine past efforts to enhance fair competition among countries that could be adopted more broadly, and to set goals for this year.
The scheduled discussion topics included the effective management of fair trade laws, helping developing countries set up corporate regulatory systems, cooperation in dealing with cartels, regulation of electronics and telecommunications industries, and protecting confidential data.
After the meeting ends today, the FTC is expected to sign an agreement with its Mexican counterpart for further cooperation in cracking down on cartels and increasing the efficiency of fair trade.
(saintsim@heraldm.com)
어제 강철규 공정거래위원장은 국제사회가 경쟁법을 채택하고 시행하는 데 더욱 협력할 것을 촉구했다.
그는 서울에서 열린 국제 경쟁정책 네트워크(ICN) 제3차 총회 개회사에서 “시장경쟁의 효율성과 소비자 후생 증대를 위해 경쟁질서의 확립이 필요하다는 공감대가 전세계적으로 확대돼야 할 것”이라고 말했다.
나라마다 경제적 여건과 경쟁법 집행 경험이 달라 경쟁법의 내용이나 실시에 있어 조화를 이루는 것이 쉬운 과제가 아니라고 강 위원장은 말했다.
“뿐만 아니라 국가간의 갈등이 국제화와 수반해 증가할 것으로 보인다”고 그는 덧붙였다.
강 위원장은 경쟁 부문에서 시장과 정부의 역할을 분명하게 구별하는 것이 쉽지 않다는 점을 지적했다.
“특히 시장기능의 범위를 확대하면 관련 이해단체나 이해관련인의 반발을 불러 일으킬 수 있다”고 그는 말했다. “그런 반대를 극복하기 위해서는 정교한 전략을 채택하고 국민의 신뢰를 확보하는 것이 필수적이다.”
이런 문제를 해결하기 위해 강 위원장은 ICN 능력증대 및 경쟁정책수립에 관한 실무그룹과 같은 다양한 채널을 통해 각국의 경쟁정책에서의 경험을 교환하는 방안을 제안했다.
그리고 그는 경쟁법의 도입이나 실시를 거부 내지는 망설이는 국가에 대한 국제적인 지원을 요청하기도 했다.
“게다가 개발도상국들이 효율적, 효과적으로 경쟁법을 실시할 수 있는 능력을 강화하기 위해 협력 증대를 위한 노력을 아끼지 말아야 한다”고 그는 말했다.
이와 더불어 강 위원장은 또 경쟁정책에 있어 선진국과 개발도상국을 연결하는 가교 구실을 하겠다고 약속했다.
한국의 공정거래위원회는 수 년 전부터 다른 아시아국가의 경쟁부문에 종사하는 공무원들을 위한 연수 프로그램을 실시해 왔다.
2003년 한 해 동안에도 경쟁정책과 관련하여 러시아 등 동구권 국가 13개국과 양해각서를 체결했다.
월요일에 문을 연 OECD 서울지역센터도 아시아지역의 관련 공무원들에게 경쟁분야에 관한 연수를 실시할 계획이다.
이 국제회의는 서울 도심에 있는 롯데호텔에서 개최되어 50여개국에서 온 300여명의 경제정책가와 규제 전문가들이 참석했다. 이 회의는 오늘 끝난다.
고건 권한대행과 마리오 몬티 유럽연합 경쟁집행위원이 참석하기도 했다.
이 회의는 국가들간의 공정경쟁을 증진코자 하는 과거 노력을 점검하고 보다 더 광범위하게 채택될 수 있는 사항을 찾는 한편 올해 목표를 결정하기 위한 것이다.
논의할 안건 중에는 공정거래법의 효과적인 운용, 개발도상국의 기업규제제도 구축 지원, 카르텔에 대처하기 위한 협력, 전자통신산업의 규제, 비밀자료의 보호 등이 포함되어 있다.
오늘 회의가 끝나면 FTC는 멕시코와 카르텔 단속과 공정거래의 효율성 증진을 위한 추가적인 협력을 위해 협정을 체결할 것으로 보인다
[번역]Daewoo Heavy posts large first-quarter earnings gain
대우중기, 1분기 이익 대폭 증가
Daewoo Heavy Industries & Machinery Ltd. reported yesterday that its net income during first quarter jumped 84 percent from last year`s same period, mainly backed by strong sales in China.
The solid results should help raise the company`s share price further, analysts here say. At the same time, the price rise will also lift the cost of purchasing the state-run company, they note. The formal sale of the company is scheduled for June and more than 20 companies have submitted bids so far.
Daewoo Heavy`s revenue during the first quarter of this year rose 50 percent from last year`s same period to 708.7 billion won with operating profit up 50 percent to 79.7 billion won. Net income this quarter jumped 84 percent to 98.3 billion won, the company said.
"The brisk results are mainly due to the rising exports to China and our restructuring process that improved the company`s profitability. We were also able to cut some financial costs and this translated to gains for this quarter`s earnings," said Choi Jin-keun, chief financial officer.
Daewoo Heavy Industries Yantai Co. Ltd., the company`s main China operation, reported its highest sales ever in March, selling more than 1,500 excavators there. As of last year, China accounted for 33 percent of the company`s overseas sales. The construction equipment maker`s exports during this quarter rose 58 percent from same period a year ago to 356.3 billion won, the company said.
"As the Chinese government pushes for numerous development projects in the country, the demand for construction equipment will continue on a steady upward trend. The assessment makes the outlook for Daewoo Heavy bright and stable," said Nam Kwon-oh, heavy industry analyst at Good Morning Shinhan Securities.
With net income rising, the company paid down 65.4 billion won in debt during the first quarter, lowering its debt-to-equity ratio to 159 percent from 174 percent last year.
Analysts reconfirmed their optimism for the company`s stock. "Daewoo Heavy Industries shows a good long-term outlook. Buoyed by the quarterly results, more investors will turn to the company`s stock, raising the share price further," said Han Sang-kyoon, an equity analyst at Samsung Securities.
Since January 2003, the company`s strong performance has propelled the share price to around 11,000 won from 3,000 won. In late afternoon trading yesterday, the share lost 2.16 percent to 11,350 won.
But further price gains may become a significant burden to companies in the bidding for Daewoo Heavy, experts say. "If the share price continues to rise, this will also raise the costs of any acquisition deal. Given that this will be more than 1 trillion won, many of the bidders are expected to form a consortium to share the financial burden," Samsung`s Han said.
Since the government unveiled its plan to sell the company, more than 20 companies have expressed interest in a takeover, including local conglomerates such as Doosan and Hyundai and U.S. private equity funds like Caryle Group and Newbridge Capital.
Meanwhile, the company`s labor union plans to stage a demonstration in front of the Gwacheon government complex on Friday to protest a possible acquisition by a consortium.
"We will not compromise with any move that will split our company. Since many bidders have interests in different divisions of our company, the acquisition by a consortium will surely break our company into several businesses," said Ahn Jai-seong, vice director of Daewoo Heavy`s union. "The breakup will pose a significant threat to the job security of our fellow workers. We will continue to voice our opposition against such takeover," he said.
Daewoo Heavy was placed under state ownership after its parent Daewoo Group collapsed under $70 billion in debt in 1999. The company finished a debt-restructuring program in 2001. Currently, Korean Asset Management Corp., the state-run resolution agency, is the largest shareholder with a 35.9 percent stake.
(ktg1217@heraldm.com)
By Kim Tae-gyun
대우종합기계는 올 1분기 순이익이 중국 수출 호조에 힘 입어 전년 동분기대비 84% 급증했다고 어제 발표했다.
양호한 실적으로 회사 주가가 추가로 상승할 전망이라고 국내 애널리스트들은 말했다. 이와 더불어 주가 상승은 매각 추진 중인 대우중기의 매각 가격도 높일 거라고 그들은 전망했다. 대우중기의 공식 매각은 6월로 예정되어 있고 20개가 넘는 업체들이 현재까지 인수의향서를 제출한 상태이다.
올 1분기 대우중기의 매출액은 전년 동분기대비 50% 증가한 7천87억원, 영업이익은 50% 증가한 797억원을 각각 기록했다. 1분기 순이익은 84% 증가한 983억원을 기록했다고 회사측은 밝혔다.
최진근 대우종합기계 전무 (CFO)는 "대중국 수출 호조와 구조조정에 따른 수익성 개선, 금융비용 절감 등에 힘입어 1분기 실적이 크게 개선됐다"고 설명했다.
대우중기의 해외법인인 중국의 옌타이유한공사는 지난달에만 1천500대 이상의 굴삭기를 판매, 월간 실적으로는 사상 최대치를 나타냈다. 지난해 말 현재 중국은 대우중기 해외 매출액의 33%를 차지했다. 대우중기의 1분기 수출은 전년 동분기대비 58% 증가한 3천5630억원을 기록했다.
“중국 정부가 중국 내에서 수 많은 개발 프로젝트를 추진함에 따라 건설장비 수요는 향후 지속 상승세를 보일 전망입니다. 이는 대우중기의 전망을 매우 밝게 해 줍니다”라고 남권오 굿모닝신한증권 연구원은 말했다.
1분기 중 대우중기는 증가한 순이익으로 654억원의 부채를 줄여 부채비율이 지난 해 174%에서 159%로 낮아졌다.
애널리스트들은 대우중기 주가에 대한 낙관론을 피력했다. “대우중기 주가의 장기 전망은 매우 밝습니다. 1분기 실적에 힘 입어 더 많은 투자자들이 이 회사 주식 매수에 합류해 주가를 추가로 상승시킬 겁니다”라고 한상균 삼성증권 애널리스트는 말했다.
2003년 1월 이후 대우중기의 양호한 실적은 회사 주가를 3천원에서 1만1천원까지 끌어 올렸다. 어제 오후장 현재 대우중기의 주가는 전일대비 2.16% 내린 1만1천350원을 기록했다.
그러나 주가가 추가로 상승할 경우 대우중기 매각에 상당한 부담으로 작용할 거라고 애널리스트들은 말했다. “주가 상승이 지속될 경우 인수 비용도 함께 상승하게 됩니다. 인수 비용이 1조원을 넘는다는 점을 고려할 때 다수의 입찰자들이 재정적 부담을 공유하기 위해 컨소시엄을 구성할 것으로 예상됩니다”라고 한 애널리스트는 말했다.
정부가 대우중기 매각 계획을 발표한 이래로 두산, 현대 그리고 칼라일 그룹, 뉴브리지 캐피탈과 같은 미국계 사모펀드 등을 포함해 20개가 넘는 업체들이 인수에 관심을 표명해 왔다.
한편 대우중기 노동조합은 컨소시엄에 의한 인수 가능성을 규탄하기 위해 금요일 과천 정부종합청사 앞에서 시위를 벌일 계획이다.
“우리는 회사를 분할하려는 어떠한 시도와도 타협하지 않을 겁니다. 많은 입찰자들은 사내 각기 다른 사업부에 관심을 갖고 있기 때문에 컨소시엄이 회사를 인수하게 될 경우 회사가 여러 사업부로 분리될 것이 확실합니다. 그러한 분리는 동료 근로자의 직업 안정성에 커다란 위협이 될 겁니다. 우리는 그러한 인수에 대한 반대 목소리를 계속 높일 겁니다”라고 안재성 대우중기 노조 부위원장이 말했다.
대우중기는 1999년 대우그룹이 700억달러의 부채를 감당하지 못하고 파산한 후 정부 소유 하에 놓여 왔다. 대우중기는 2001년 부채 재조정 프로그램을 졸업했다. 현재 한국자산관리공사 (KAMCO)가 지분률 35.9%로 대우중기의 1대 주주이다