(제공) 주 캄보디아 한국대사관 2012-12-19
크메르어 가족 호칭
캄보디아의 가계도 호칭은 어떻게 될까요?
대사관에 근무하는 캄보디아 동료들의 자문을 구하여 크메르어 가계도를 만들어 보았습니다.
크메르어를 한글로 표기하는데는 문제가 많다. 모음의 경우 한글 모음들의 사잇값을 갖기 때문인데,
초보자들이 발음하기 편하게 나에게 들리는 대로 표기하였습니다.
첨부한 가계도 파일을 다운로드 받으면 큰 그림을 보실 수 있습니다.
아들을 '꼬은-쁘로ㅎ'라고 표기하였는데,
'흐'와 비슷하나 자음만 입 밖으로 내뱉듯 발음하면 될 것 같습니다.
크메르어를 시작하는 분들에게 참고가 되기를 바랍니다.
가계도.jpg
(첨부 사진파일)
첫댓글 근데
"동생"은 "오운" 아닌가요??
여기는 "뽀은"이라고 되어 있네요..
하여간 유용한 도표..
친근하게 부를 때는 '온'이라고도 합니다만 '쁘온'이 정확한 단어입니다.
또한 '온'이 긴 발음이기 때문에 많은 한국분들이 이를 '오운'이라고 알고 계십니다.
아하..
그렇군요..
감사.. ^^
감사합니다,,,
대사관에서 누가 만드셨는지는 모르겠지만 통역하시는 분이 만드신 것 같지는 않고, 제 생각에는 저희 회원들은 위의 도표의 그림 이외에는 사용하지 않는 편이 나을 것 같습니다.
발음, 단어 모두 오류가 너무 많습니다. 몇 가지만 말씀드리자면, '동생'은 '뽀은'이 아니고 '쁘온'이고, 처가쪽을 가리키는 단어도 '크메잇'이 아니고 '크멕-'입니다.
부모님을 '빠', '마'라고 하는 것은 편한 상대 혹은 젊은 친구들에게 쓰일 수 있습니다. '아버지', '어머니'= '어으뿍', '머다이'
'옴 쁘로ㅎ'와 '뿌', 그리고 '옴 스라이'와 '밍'의 차이는 크고 작다의 문제가 아니라, '백부, 숙부' 혹은 '삼촌'의 차이입니다. 느낌상, 격식의 차이입니다.
쌩스 어 랏~ ^^