It rains cats and dogs 하면, '비가 억수같이 온다'는 뜻이죠? wolf down 은 '(늑대처럼) 게걸스럽게 먹는' 것을 가르킵니다.
이와같이 동물 이름을 사용하는 독특한 영어표현들이 있습니다.
Sometimes we use animal names to say what we mean. A *badger, for example, is a short furry animal that looks like a *raccoon. But "don't badger me" means "don't bother me". Why? Long ago, people in England played a cruel game in which they teased badgers. So the word badger came to mean "bother" or "tease".
The word monkey has some meanings that a monkey probably wouldn't like. To "make a monkey out of someone" means to make the person look foolish. And to "monkey around" is to act silly.
Dog is another animal word that has many different meanings. This word can mean anything from hot weather to laziness to overwork. "Dog days" are the hottest days of summer. "Going to the dogs" means not taking care of yourself. "Dogging it" means not working as hard as you should. "Working like a dog" means doing too much, though.
*badger 오소리 *raccoon 너구리
동물 이름을 이용하여 의미를 전달할 때가 있다. 예를 들어 오소리(badger)는 너구리처럼 생긴 털이 짧은 동물이다. 하지만 “don’t badger me”라는 말은 “졸라대지 좀 마”라는 뜻이다. 왜 그럴까? 옛날에 영국 사람들은 오소리를 괴롭히는 잔인한 경기를 했다. 그래서 오소리(badger)라는 말이 “졸라대다” 혹은 “괴롭히다”의 뜻이 된 것이다.
원숭이(monkey)라는 말에는 필시 원숭이가 싫어할 몇 가지 의미가 들어 있다. “make a monkey out of someone”은 사람을 웃음거리로 만든다는 뜻이다. 그리고 “monkey around”는 어리석은 행동을 한다는 뜻이다.
개는 또 하나의 동물 관련어로 갖가지 의미를 갖고 있다. 이 말은 더운 날씨를 비롯해서 게으름, 과로의 뜻까지 두루 나타낼 수 있다. “dog days(복날)”는 가장 더운 여름날들이다. “going to the dogs”는 자신을 돌보지 않는다는 뜻이다. “dogging it”은 해야 할 만큼 일을 열심히 하지 않는다는 뜻이다. 하지만 “working like a dog”는 일을 너무 많이 한다는 뜻이다.