• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
조선대 영문학과 82학번 동우회
카페 가입하기
 
 
 
 

최근 댓글 보기

 
최신 댓글이 없습니다.
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. Abe Kim
    2. 윤영섭
    3. 박미르
    4. 고영육
    5. 염민홍
    1. 행권
    2. 최종훈
    3. 김 현
 
 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 
 
카페 게시글
쓸 만 한 영 어 스크랩 프렌즈 대본 1x17
수호천사(김현) 추천 0 조회 12 09.02.07 11:15 댓글 0
게시글 본문내용

 The One With Two Parts, Part 2
             쌍둥이의비애, 두번째

--------------------------------------------------------------------------------

Written by: Marta Kauffman & David Crane
Transcribed by: Mindy Mattingly
With Minor Adjustments by: Tennant Stuart


--------------------------------------------------------------------------------

Opening Credits
오프닝

[Scene: An Emergency Room, Rachel and Monica enter. 

        Rachel is limping and leaning on Monica for support.]
                  발을절다           기대어있다                            지탱하다
        응급실, 레이첼과 모니카가 들어온다. 레이첼은 모니카를 의지하며 발을 절면서 기대고있다.

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow ow. Ow ow ow. Ow. Ow. Ow. Ow.
        아 아 아. 아 아 아 아. 아 아 아. 아. 아. 아. 아.

 


(They reach the desk. The bored nurse thinks she's heard it all before.)
 그들이 데스크에 도착한다. 간호사는 전에 들었던 얘기를 생각한다.

Monica: Hi.
        안녕하세요.

        Uh, my friend here was taking down our Christmas lights,
        어, 여기 내 친구가 크리스마스 전구를 떼다가,

        and and she fell off the balcony and may have broken her foot or or ankle or something.
        발코니에서 떨어졌는데 아마 다리나 발목이나 어딘가 부러졌을꺼에요.
       
Nurse: My god.
       맙소사.

       You still have your Christmas lights up?
       아직도 크리스마스 전구를 달고 있었어요?

(Rachel glares at the nurse, who gives Monica a form attached to a clipboard.)
                                                     소속된
레이첼이 모니카에게 신청서가 있는 클립보드를 건네주는 간호사를 노려본다.

 


Nurse: Fill this out and bring it back to me.
       이거 다 작성해서 저한테 다시 주세요.

 


(Monica helps Rachel over to a vacant seat.)
                               공허한
모니카가 레이첼을 부축하며 빈 자리로 간다.

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow.
        아 아 아. 아 아 아. 아 아 아.

 


(Monica starts on the form, while Rachel catches her breath and massages her ankle.)
레이첼이 숨을 고르면서 발목을 맛사지하는동안, 모니카는 양식을 작성하기 시작한다.

Monica: Okay, ooh, alright.
        좋아, 우, 그럼.

        Name, address... Okay, in case of emergency, call?
        이름, 주소... 좋아, 비상시에는, 누굴 부를꺼니?

Rachel: You.
        너.

Monica: Really?
        정말?

Rachel: Yeah.
        그래.

Monica: Oh, that is so sweet.
        오, 정말 고마워.
       
       (Touched, she puts an arm around her friend and kisses her.)
        감동해서, 레이첼을 팔로 감싸안고 뽀뽀한다.

        Oh gosh, love you. Insurance?
           어머
        오, 사랑해. 의료보험은?

Rachel: Oh, yeah, check it.
        오, 그래, 그거 체크해라.

        Definitely, I want some of that.
        분명히
        꼭, 필요하거든.

Monica: (No longer touched) you don't have insurance?
         이미~아니다
                 (더이상 감동하지 않고) 너 보험없니?

Rachel: Why, how much is this gonna cost?
                                    가격
                왜, 이거 하는데 얼만데 그러니?

Monica: I have no idea, but X-rays alone could be a couple hundred dollars.
        나도 모르지만, X-레이 만해도 2백달러는 나올껄.

Rachel: Wel-wel-well what are we gonna do?
        이런-이런-이런 그럼 어떡하지?

Monica: Well there's not much we can do.
        우리가 할 수 있는건 없게되지.

Rachel: (Like a big baby)
         큰애기처럼

         Um... unless, unless I use yours.
         음... 그럼, 니 껄 사용하자.

Monica: Hah, no no no no no no no no no no.
        하, 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼 안돼.

Rachel: (Tapping the clipboard)
         클립보드를 가볍게 두드리며

         well, now, wait a second, who did I just put as my "In case of emergency" person?
         잠깐만, 내 "비상시에" 대기인이 누구였드라?

Monica: (Looking around to check that no-one's listening, then lowering her voice anyway)
         아무도 듣고있지 않은지 주변을 둘러본후, 목소리를 낮춰서

         That's insurance fraud.
                          사기
         그건 보험사기란 말야.

Rachel: Well, alright, then, forget it.
        그래, 알았어, 그럼, 잊어버리자구.

       (Getting up to go) Might as well just go home. Ow ow ow ow!
       (일어나 가며) 집에나 가는 수밖에. 아 아 아 아!

Monica: (Jumping up to make Rachel sit down)
         일어나 레이첼을 앉히며

         Okay, okay. I hate this.
         알았어, 알았다구. 이렇게 하는건 싫은데.

Rachel: Thank you. Thank you. I love you.
        고마워. 고마워. 사랑해.

Monica: (to the nurse) Hi,
        (간호사에게) 저기요,

        (tiny laugh) um, I'm gonna need a new set of
         자그마한
        (슬쩍 웃으며) 음, 한 장이 더 필요한데요

        (tiny laugh) these forms
        (슬쩍 웃으며) 이 양식이요

        (tiny laugh).
         슬쩍 웃는다.

Nurse: Why?
       왜 그러시죠?

Monica: (Tiny laugh) I am really an idiot.
        (슬쩍 웃으며) 제가 정말 바보같았어요.

        (Tiny laugh)
        (슬쩍 웃으며)

         you see, I was filling out my friend's form, and instead of putting her information,
         보시다시피, 제 친구 것을 써야하는데, 친구 것 대신에,

        (tiny laugh) I put mine.
        (슬쩍 웃으며) 제 것을 써버렸네요.

Nurse: You are an idiot.
       멍청한 짓을 했군요.

      (She hands over a blank form).
       빈 양식을 건네준다.

Monica: (Tiny laugh) yep, that's me,
        (슬쩍 웃는다) 넵, 그게 저에요,

        (tiny laugh) I am that stupid
        (슬쩍 웃는다) 바보같죠

        (tiny laugh).
         슬쩍 웃는다.

 

 


[Scene: Central Perk, Chandler, has split up his newspaper so Joey can look at the funnies,
        센트럴 퍼크, 챈들러는, 신문을 나눠서 조이와 재미있게 보고있다,
        
        while Ross's inappropriate joke at Lamaze class has come back to haunt him.]
                     부적당한                                                                                           자주가다
        로스는 부적절한 농담을 했던 라마즈분만 교실에서 돌아와있다.
 
Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
      나 어젯밤 꿈에서 내 아이하고 축구했어.

Chandler and Joey: That's nice.
                   잘됐네.

Ross: No, no, with him.
      아니, 아니, 아이를 가지고.

     (He mimes holding the baby like a football.)
      로스는 아기를 들고 축구하는 시늉을 한다.

      I'm on this field, and they, they hike me the baby...
      내가 필드에 있는데, 상대방이, 상대방이 아이를 빼앗으려 했어...

      and I, I know I've gotta do something 'cause the Tampa Bay defence is comin' right at me.
                                                                 방어
      그리고 난, 템파배이 수비수가 내 앞으로 다가오자 뭔가를 해야되겠다는것을 알았지.

Joey: Tampa Bay's got a terrible team.
      템파베이는 정말 거친데.

Ross: Right, but, it is just me and the baby,
      맞아, 그런데, 그때는 나한고 아기뿐이었어,

      so I'm thinkin' they can take us.
      그래서 그들이 우릴 어떻게든 할 수 있을꺼라 생각했지.

      And so I uh, hah-hah, I just heave it down field.
                                   던지다
            그래서 난 어, 하-하, 난 아기를 필드아래로 던져버렸어.

Chandler: What are you crazy? That's a baby!
          너 정신나갔냐? 아기라구!

Joey: He should take the sack?
      포대기에 싸여있었겠지?

Ross: Anyway, suddenly I'm down field,
      어쨌든, 난 갑자기 필드아래로 가서,

      and I realise that I'm the one who's supposed to catch him, right?
      그 앨 받을 사람은 나뿐이란 걸 깨달았어.

      Only I know there is no way I'm gonna get there in time,
      그러기에는 시간이 없다는것도 알고 있었지,

      so I am running, and running, and that, that is when I woke up.
      그래서 난 달리고, 달렸지, 그러다가, 깨어났어.

      See I, I am so not ready to be a father.
      봐봐, 난 아빠가 될 준비가 안 돼있어.

Chandler: Hey, you're gonna be fine.
          괜찮아.

          You're one of the most caring, most responsible men in North America.
                                 돌보아주는
          넌 북아메리카에서 가장 자상하고, 책임감있는 사람이야.

          You're gonna make a great dad.
          넌 좋은아빠가 될꺼야.

Joey: Yeah, Ross.
      그래, 로스.

      You and the baby just need better blocking.
      너랑 아기는 좀 더 방어하는게 필요하겠지만 말이야.

(Feeling a little better, Ross fetches more coffee.)
                               가지고오다
기분이 조금 나아진, 로스는 커피를 더 가지러간다.

 


Joey: Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow Room?
                        어느쪽이건한쪽의
            오, 너희들중에 레인보우룸 가본적있냐?
     
      Is it real expensive?
      거기 정말로 비쌀까?

Chandler: Well, only if you order stuff.
          글쎄, 너가 주문하는거에 따라서겠지.

Joey: I'm takin' Ursula tonight.
      오늘밤 우슐라 데려가려고.

      It's her birthday.
      생일이거든.

Ross: Wo-wo-whoa.
      오-오-후아.

      What about Phoebe's birthday?
      피비 생일은 어쩌구?

Joey: When's that?
      그게 언젠데?

Ross: Tonight.
      오늘밤.

Joey: Oh, man. What're the odds of that happening?
      오, 맙소사. 일이 이렇게 겹칠수가있냐?

(Joey begins to contemplate his ill fortune.)
                가만히보다                언짢은
조이가 언짢은 듯 가만히보기 시작한다.

 


Ross: You take your time.
      너 시간을 좀 가져야겠다.

 


(Joey looks at his friends, thinks a bit more, then realises.)
조이가 친구들을 바라보다가, 조금 더 생각한후, 알아차린다.

Chandler: There it is! So what're you gonna do?
          그거야! 어떡할꺼야?

Joey: What can I do?
      내가 뭘 할 수 있겠어?

      Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula.
      난 우슐라와의 관계를 어떤것도 망치고 싶지 않아.

Chandler: And your friend Phoebe?
          너의 친구 피비하고는?

Joey: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand.
      피비가 내 친구라면, 이해해줄꺼야.

      I mean, wouldn't you guys?
      너희들도 그렇지않겠어?

Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday,
          내 생일에도 이렇게 했다간,

          you'd be starin' at the business end of a hissy fit.
                   완전히                                                       
                    완전히 끝장날 줄 알어.

(Joey gestures to show that he wouldn't dare...)
                                        용기가있다
조이는 감히 그렇게 할 수 없다는 듯한 제스춰를 취한다...

 

 


[Scene: The Hospital, Monica and Rachel are waiting for the doctors to arrive.  
        병원, 모니카와 레이첼은 의사들이 도착하기를 기다리고 있다.

        They enter and are played by Noah Wyle and George Clooney.]
        각본상 노아레일리와 조지클루니가 들어온다.

Dr. Mitchell: ..you add a pinch of saffron, it makes all the difference.
                          꼬집다        사프란
                            ..사프란을 더 주면, 달라질꺼야.

 


(They approach the young ladies. Dr. Mitchell consults Ms.Geller's admissions form.)
      다가가다                                                                   진찰받다                             입장료
그들은 젊은 아가씨들에게 다가간다. 닥터마이클은 겔러양의 차트를 진찰한다.
 
Dr. Mitchell: Okay, errrr, Monica?
              좋아요, 어~, 모니카?

Monica: Yes?
        네?

       (jumping as Rachel punches her arm) ..yes, she is.
       (레이첼이 팔을 꼬집자 뛰어오르며) ..네, 얘에요.

Rachel (as Monica): Hi, this is my friend Rachel.
                    안녕하세요, 여긴 제 친구 레이첼이에요.

Monica (as Rachel): Hi.
                    안녕하세요.

Dr. Mitchell: (Smiling) Hi, err Rachel. I'm Dr.Mitchell.
              (미소지으며) 안녕하세요, 어 레이첼. 전 닥터마이클입니다.

Dr. Rosen: (Smiling even more and attempting to take over)
                    훨씬더                  유혹하다
                        유혹하듯 한층 더 미소를 띄우며 차트를 빼앗는다

            And I'm his friend, Dr.Rosen.
            그리고 전 친구, 닥터 로즌입니다.

(Monica and Rachel smile back prettily.)
모니카와 레이첼도 받아서 예쁘게 미소짓는다.

 


Rachel: Aren't you a little cute to be a doctor?
        의사는 조금도 잘생기지 않았던데?
        
Dr. Rosen: Excuse me?
           뭐라구요?

Rachel: I meant er,
        제 말은 어,

       (struggling to concentrate) young, young, I meant young, young to be a doctor.
        고군분투하는         집중하다
       (집중하려고 고군분투하며) 젊다구요, 젊은 의사라구요.

        Oh good, Rach.
        오 잘한다, 레이첼.

Monica (as Rachel): Thank you.
                    고마워.

Rachel (as Monica): Right.
                    그래.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey is waiting for Phoebe to arrive for her surprise birthday party. 
        모니카와 레이첼의 집, 조이를 제외한 모두는 피비의 깜짝생일파티를 위해 피비가 도착하기를 기다리고있다.

        Rachel and Monica is telling Chandler about Rachel's incident.]
                                                             사건
        레이첼과 모니카는 챈들러에게 레이첼의 사건에 대해 얘기하고 있다.

Rachel: ..so, he said it was just a sprain, and that was it.
                                    삐다
                ..그래서, 의사말로는 그냥 삔 것 뿐이래.

Monica: Uh, you left out the stupid part.
                취급을당하다
                어, 바보같은 일도 있었잖아.

Rachel: Not stupid.
        바보같지 않아.

        The very cute, cute, cute doctors asked us out for tomorrow night, and I said "yes."
        그 무지 귀엽고, 귀엽고, 귀여운 의사들이 내일밤 만나자고 해서, "좋아요." 그랬지.

Monica: I think it's totally insane, I mean, they work for the hospital.
                             미친
        그건 정말 미친 생각이야, 그들은 병원에서 일한다구.

        It's like returning to the scene of the crime.
        그건 범죄현장으로 되돌아가는거랑 똑같은거야.

        You know, I say we blow off the dates.
                           날리다
        내가 일러두는게 우리는 이 데이트를 바람맞춰야돼.

Rachel: What?
        뭐?

        Monica, they are cute, they are doctors,
        모니카, 그들은 잘생겼어, 의사라구,

       (spelling it out in the air for her slow friend)
                        공중에
                친구에게 상기시키듯 공중에 스펠링을 대며

        cute doctors, doctors who are cute!
        잘생긴 의사들, 의사들이 잘생겼다니까!

Chandler: Alright, what have we learned so far?
                                        지금까지
                    좋아요, 우리가 지금까지 뭘 배웠죠?

 


(There is a knock at the door.
문 노크소리.

Someone turns the music off, then the whole party runs and hides, except for Monica and Rachel who answer their door.
누군가가 음악을 끄고, 문을 열어줄 모니카와 레이첼을 제외하고, 모두 숨는다.

Ross stands in the doorway, holding a box, but everyone is too keyed up to notice that it's him.)
                                                               긴장한
로스가 상자를 들고 문가에 서있는다, 하지만 모두 너무 흥분한 탓에 그에게 주목한다.

The Whole Party: (Jumping up) SURPRISE!!!
                 (활기있게) 놀랐지!!!

(Ross is so startled that he throws his arms up to defend himself.
            놀랄만한                                                                 지키다
로스는 너무 놀라서 그의 팔을 내던진다.

The box takes off, then lands with a squishy thud, its contents oozing out onto the floor. Ross is not pleased.)
                                     흐물흐물한 털썩            내용물         흘러나오다
바닥에 상자가 털썩하고 떨어지며, 내용물이 흐물어지며 흘러나온다. 로스가 반가워하지 않는다.

 


Ross: What the hell are you doing?
      뭐하는 짓이야?

      You scared the crap outta me.
      간 떨어질뻔 했잖아.

Rachel: Was that the cake?
        이게 그 케이크였어?

Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush.
                                   죽모양의걸죽한것
      그래, 그래. 레몬 묵사발이다.
                         
Monica: Come on, she'll be here any minute.
        큰일이다, 곧 피비가 여기 올텐데.

 


(The whole party gathers round as Ross puts the box on the coffee table.)
                 모으다
로스가 커피테이블에 상자를 놓자 파티에 참석한 사람들이 둘러선다.

Rachel: I hope it's okay.
        괜찮아야할텐데.

 


(As Ross opens the lid, everybody looks at the mess inside.)
                   뚜껑                                                 어수선함
로스가 뚜껑을 열자, 모두 뒤죽박죽이 된 안을 바라본다.

Monica: Oh...
        오...

Chandler: (Reading) "Happy Birthday Peehe."
          (읽는다) "생일 축하해 피히."

Monica: Well maybe we can make a, a, a 'B' out of one of those roses.
        이 장미중 하나로 'ㅂ'을 만들수 있지 않을까.

 


(Phoebe quietly wanders in, to join the tableau.)
                떠돌다                                      그림
피비가 조용히 들어와서, 그 무리에 합석한다.

Ross: (Still annoyed)
             성내다
              여전히 언짢아하며

       Yeah, we'll just use our special cake tools.
       그래, 우리의 특별한 케익 지팡이를 사용하면 되겠구나.

Phoebe: Hey, what's going on?
        무슨일이야?

Ross: Oh, we just...
      오, 우리가...

Phoebe's Friends: (Finally noticing the guest of honour) Surprise!
                                                 명예
                                    (결국 영예의 주인공임을 알아차리고) 놀랐지!

Phoebe: (Delighted)
         기뻐하며

         oh, oh, oh! This is so great!
         오, 오, 오! 너무 멋지다!

         Oh my god! This was not at all scary.
         오 세상에! 이거 하나도 안놀라운거 있지.
        
         Hi everybody. Hi Betty! Betty, Hi!
         모두들 안녕. 안녕 베티! 베티, 안녕!

        (Thrilled) You found Betty! Oh my god!
        (몹시 흥분하며) 베티도 찾아줬구나! 오 세상에!

        (Hugging people) This is great. Everybody I love is in the same room,
        (사람들을 끌어안으며) 정말 신난다. 내가 사랑하는 사람들이 한 방에 다 모였어,

        (still happy) Where's Joey?
        (여전히 행복해하며) 조이는 어디있어?

 


(The party falls flat. Chandler tries to think of a witticism, but even he can't help...)
           별볼일없게되다                                                           재담
파티분위기가 가라앉는다. 챈들러는 농담으로 무마하려 했지만, 전혀 도움이 되지 않는다...

Chandler: Did you see Betty?
          베티 봤었나?

(Betty waggles her fingers to say "Hi", but Phoebe feels her birthday has been ruined by her twin.)
       흔들다
베티가 손가락을 흔들며 "안녕"이라고 인사했지만, 피비는 쌍둥이언니로 인해 망쳐버린 생일이 되었음을 느낀다.

 

 


[Scene: A Restaurant, Ross is having lunch with his father who is examining his next forkful.]
                                                                                     1포크분
                레스토랑, 로스는 다음 음식을 시험하는 아빠와 함께 점심을 하고있다.

Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece of this sun-dried tomato business.
            내가 한가지 제안을 하자면, 이 말린 토마토로 사업을 해도 괜찮을거같지 않냐.

            Five years ago, if somebody had said to me,
            5년전, 누가 나한테,

            here's a tomato that looks like a prune, I'd say "get out of my office!"
                                              말린자두
                        여기 말린자두처럼 보이는 토마토가 있다고 했다면, "내 사무실에서 당장 꺼져!"라고 했을텐데.

Ross: Dad, before I was born, did you freak out at all?
                                      흥분하다
            아빠, 제가 태어나기전에, 모든게 흥분되셨었나요?

Mr. Geller: I'm not freaking out, I'm just saying, if somebody had come to me with the idea andndash;
            흥분됐다는말이 아니라, 내말은, 만약 누군가 그 아이디어를 가지고 내게 와서

Ross: Dad, dad, dad, I'm talkin' about the whole uh, baby thing.
      아빠, 아빠, 아빠, 제가 말하는건 어, 아기 얘기에요.

      Did you uh, ever get this sort of... panicky,
                                           당황한
      어, 일종의... 당황이라던지,

     "Oh my god I'm gonna be a father" kind of a thing?
     "오 세상에 내가 아빠가 되다니" 이런거 있으셨어요?

Mr. Geller: No. Your mother really did the work.
            아니. 엄마가 정말 힘들어했지.

            I was busy with the business. I wasn't around that much.
            난 일 때문에 바빴어. 난 자주 둘러보지도 않았어.

            Is that what this is about?
            그것 때문에 부른거냐?

Ross: No, no, Dad, I was just wondering.
      아뇨, 아뇨, 아빠, 그냥 궁금해서요.

Mr. Geller: 'Cause there's time to make up for that. We can do stuff together.
                                   보상하다
                          그걸 만회할 때가 있을꺼야. 우리 같이 한번 해보자.

             You always wanted to go to that Colonial Williamsburg.
             너 늘 콜로니엘 윌리엄스버그에 가고싶어했잖아.

             How 'bout we do that?
             우리가 해볼까?

Ross: Thanks, Dad, really,
      고마워요, 아빠, 정말요,

      I ju... you know, I just, I just needed to know,
      저... 근데, 알고싶은게 있는데요,

      um... when did you start to feel like a father?
      음... 언제 아빠가 됐다는걸 실감하셨어요?

Mr. Geller: Oh, well, I, I guess it musta been the day after you were born.
            오, 그건, 네가 태어난 다음날일꺼다.

            We were in the hospital room, your mother was asleep, and they brought you in and gave you to me.
            우리는 병실에 있었는데, 네 엄만 자고있었고, 그들이 너를 데리고와서 나에게 주더구나.

            You were this ugly little red thing,
            넌 작고 빨간게 못생겼었지,

            and all of a sudden you grabbed my finger with your whole fist.
                                                                      움켜쥠
            그런데 네가 갑자기 내 손가락을 움켜쥐는거야.            

            And you squeezed it, so tight.
                    짜내다
                        꽉 쥐었지, 아주 세게.

                        And that's when I knew.
                        그게 내가 깨달았을때지.

(Ross is so moved by his father's charming story, that he stops eating.)
                                  매력적인
로스는 아버지의 멋진얘기에 감동하여, 먹는것을 멈춘다.

 


Mr. Geller: So you don't wanna go to Williamsburg?
            근데 너 윌리엄스버그에 가고싶지 않니?

Ross: No, we can go to Williamsburg.
      아뇨, 우리가 윌리엄스버그에 가야죠.

Mr. Geller: Eat your fish.
            생선이나 먹어라.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's,
        모니카와 레이첼의 집,

        Monica is just getting off of the intercom and turns off the TV which is still in the SAP mode.]
        모니카는 여전히 SAP모드로 나오고 있는 TV를 리모콘으로 끈다.

Monica: Rachel, the cute doctors are here.
        레이첼, 멋진 의사들이 왔어.

Rachel: (entering from her room) Okay, coming!
        (자신의 방에서 나오며) 알았어, 가!

 


(Monica opens the door for Dr. Mitchell and Dr. Geoffrey.)
모니카가 닥터 마이클과 닥터 제프리에게 문을 열어준다.

Monica: Hi, come on in.
        안녕하세요, 들어오세요.

Dr. Mitchell: Hey.
              안녕하세요.

Monica: Hi, Geoffrey.
        안녕하세요, 제프리.

Rachel: Hi.
        안녕하세요.

Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.
           아 여기, 와인을 가져왔어요.

Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?
                                          지하저장실      어니스트                                                                       견디다
                            이건, 어니스트와 토바보그나인의 지하저장실에서 온거에요, 우리가 감당할 수 있는거겠죠?

Rachel: Oh, that's great. Look at that.
        오, 멋지다. 그것 좀 봐봐.

Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle?
           그래, 모니카, 발목은 어때요?

Monica: It's uh...
        그게 어...

(Rachel discreetly coughs to warn her.)
        사려깊게                             경고하다
레이첼이 모니카에게 경고하듯 분별있게 헛기침을 한다.

 


Monica (as Rachel): ..well, why don't you tell them?
                    ..그게, 네가 말해야하지 않겠어?

                    After all it, is your ankle.
                    네 발목이잖아.

Rachel (as Monica): You know what, it's feeling a lot better, thank you,
                    많이 괜찮아졌어요, 고마워요,

                    um... Well, listen, why don't you two sit down and, and we'll get you some glasses... okay...
                    음... 앉으세요, 저희가 잔을 가져올께요... 좋아요...

                   (They don't know what to do with their coats and Monica points to the living room)
                    그들이 코트를 어떻게 해야할지 몰라하자 모니카가 거실을 가리킨다

                    STAT!
                    저쪽이에요!

 


(Rachel joins Monica who is in the kitchen area, opening the wine bottle.
레이첼이 주방에서 와인뚜껑을 따고있는, 모니카에게로 간다.

Rachel checks that the doctors aren't listening, then lowers her voice anyway.)
레이첼은 의사들이 듣고있지 않음을 확인하고, 목소리를 낮춰서 말한다.

Rachel: Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them who we really are?
        좋아, 우리 이제 사실대로 말하는게 어떨까?

        I mean, it'll be fine, I really think it'll be fine.
        괜찮을꺼야, 난 정말 괜찮을꺼 같은데.

Monica: It will not be fine.
        하나도 안 괜찮아.

        We'll get in trouble.
        문제만 일으키게 될꺼야.

Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?
                                                겁쟁이
                오, 모니카! 겁쟁이 같은 짓 좀 그만할수 없어?

Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?
        겁쟁이? 현실세계에서 살아가는 방법일뿐이야, 알았어?

 


(Back at the couch, Dr. Mitchell and Dr. Rosen have concerns of their own.)
쇼파로 돌아가서, 닥터마이클과 닥터로즌이 스스로를 이해시키며.

Dr. Mitchell: So?
              어때?

Dr. Rosen: So... they sss-still seem normal.
           그래... 아직까진 정상으로 보인다.

Dr. Mitchell: That's because they are.
              정상이니까.

Dr. Rosen: (Nervously)
            힘차게

            okay, but you have to admit that every time we go out...
            좋아, 하지만 항상 우리가 데이트했던...

            Women we meet at the hospital... It turns into...
                                                변하다
            병원에서 만난 여자들은... 변했잖아...

Dr. Mitchell: Willya relax? Look around.
              좀 진정할래? 주위를 둘러봐.

              No pagan altars, no piles of bones in the corners, they're fine.
                 이교도  제단                                 뼈                        모서리
              이교도 제단같은 것도 없고, 구석에 쌓아놓은 뼈도 없잖아, 멀쩡하다구.

             (Baring his teeth to clean them with his finger) Go like this.
              드러난
             (이를 드러내며 손가락으로 청소하듯이) 이렇게 해봐.

             (Dr. Rosen obeys.)
                        따르다
              닥터로젠이 그대로 한다

 


(Meanwhile, back at the sink.)
한편, 싱크대로 돌아가서.

Monica: I said we are not going to do it, okay?
        난 절대로 말 못해, 알았어?

        Sometimes you can be such a, a big baby.
        너 가끔보면 꼭, 커다란 아기같더라.
 
Rachel: (Resenting the truth)
         분개하다
                  그런 사실을 불쾌하게 여기며

         I am not a baby!
         난 애가 아니야!

         You know what? I swear to god, just because you get so uptight every time we...
                                                                성이난
         너 그거 알아? 맹세코 말하는건데, 넌 매사에 성이나있어서 우리가...

Monica: Sure, every time, you're such a princess...
        그래, 항사그런다, 넌 공주병이야...

Rachel: You know what?
        너 그거 알아?

Monica: What?
        뭐?

Rachel: You know what?
        너 그거 알아?

Monica: What!?
        뭘!?

Rachel: You know what?
        그거 알구 있냐구?

Monica: (getting angry) What!!?
        (화를내며) 뭘!!?

Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother.
        너 매일, 조금씩 네 엄마 닮아간다는거.
 

 

(Rachel brightly limps back across the apartment with glasses of wine for the cute doctors,
                 발을절다
레이첼이 발을 절으며 밝게 멋진의사들에게 와인잔을 가지고 아파트를 가로질러간다,

leaving an open-mouthed Monica in her wake.)
모니카는 충격으로 입을 벌리고 그대로있다.
 
Rachel: Hello! Here we go!
        여러분! 여기있어요!

Dr. Rosen: This is a great place.
           참 근사한 곳이네요.

           How long have you lived here?
           여기에 산지 얼마나 됐어요?

Rachel: (as Monica) Thanks!
        (모니카처럼) 고마워요!

                    I've been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.
                    6년 쯤 됐어요, 레이첼은 몇 달전에 이사왔구요.

Monica: (as Rachel) Yeah...
        (레이첼처럼) 그래요...

        (joining the others) ..see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.
        (그들과 합류하며) ..사실은, 결혼을 하려고 했는데, 음, 결혼식장에서 도망쳐왔어요.

(Rachel tries to hide her alarm, but she squirms in her chair.)
                                         몸부림치다
레이첼은 놀랐다는 것을 숨기려고 애쓰지만, 의자에서 꿈틀거린다.

 


Dr. Mitchell: Really?
              정말요?

Monica: (as Rachel) Yeah...
        (레이첼처럼) 네...

         Yeah, I know it's pretty selfish, but haha, hey, that's me.
         그래요, 정말 이기적이라는 건 알아요, 하지만 하하, 그게 저에요.

        (Indicating a dish on the table) Why don't you try the hummus?
         가리키다             접시                                                                            후머스
                 (테이블위의 접시를 가리키며) 후머스 좀 드셔보세요?

Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?
           그럼, 모니카, 무슨일하세요?

Rachel: (as Monica) Aahh, I'm a... chef at a restaurant uptown.
        (모니카처럼) 아, 저는... 주택가에있는 레스토랑 주방장이에요.

Dr. Rosen: Good for you.
           좋은데요.

Rachel: (as Monica) Yeah it is,
        (모니카처럼) 그럼요,

         mostly because I get to boss people around, which I just love to do.
         대부분을 사람들에게 명령하는건데, 그런걸 워낙 좋아하거든요.

Dr. Rosen: This hummus is great.
           이 후머스 아주 맛있는데요.

Dr. Mitchell: God bless the chickpea.
                            병아리콩
                            병아리콩에게 신의 은총을.

Monica: (as Rachel) (Suddenly laughing)
        (레이첼처럼) (갑자기 웃으며)

         Oh, god, I am so spoiled...
         오, 맙소사, 난 싸가지가 없어요...

         That's it!
         그게 다에요!
       
(The doctors don't know what to make of all this.)
의사들은 이게 다 무슨 뜻인지 알지 못한다.

 


Rachel: (as Monica)
         모니카처럼

         And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?
                                진술한
                  그런데, 내가 고등학교때 소였다고 얘기했던가요?

Monica: (as Rachel) I used to wet my bed.
        (레이첼처럼) 난 내 침대를 오줌싸는걸로 사용했구요.

Rachel: (as Monica) I use my breasts to get other people's attention.
        (모니카처럼) 난 가슴으로 사람들 이목을 끌려고했죠.

Monica: (as Rachel)
         레이첼처럼

        (Revealing her anger to point at her best friend) We both do that!
         폭로적인
                 (화가나서 모니카의 베스트프렌드를 가리키며 폭로한다) 우리 둘 다 그랬어!

 


(Rachel lets her anger show too.
레이첼도 화가난듯 보인다.

Hideously embarrassed, the doctors drain their glasses in the vicious pause which follows.
소름끼치게    난처한                                        퍼서없애다                                      사악한     
난처해지자, 의사들은 사벌한 침묵속에서 자신의 잔을 비운다.
                            
The telephone rings, but the girls just glower at each other, silently daring the other to move first.
                                        언짢은얼굴로보다                                    대담한
전화벨이 울리지만, 여자들은 서로를 노려보며, 먼저 움직이라고 무모한 침묵을 보인다.

Finally both guys jump up, and Michael wins.)
결국 남자들이 뛰어가고, 미첼이 받는다.

Dr. Mitchell: (on the phone) Monica and Rachel's apartment.
              (전화) 모니카와 레이첼의 아파트입니다.

               Err yeh, aayah, yeh, just one second...
               어 네, 네, 네, 잠깐만 기다리세요...

              (handing it to Monica) ..ah, Rachel, it's your dad.
              (모니카에게 건네며) ..아, 레이첼, 아버지세요.

Monica: (as Rachel) Hi, Dad. No, no, it's me.
        (레이첼처럼) 안녕하세요, 아빠. 아니, 아니에요, 저 맞아요.

        (Getting up to move further away from Rachel)
         일어나 레이첼에게서 멀리 떨어지며

         li-listen, Dad, I can't talk right now,
         아빠, 지금은 통화하기 곤란해요,

         um, but there's something, um... there's something that I've been meaning to tell you...
         음, 하지만, 음... 꼭 드리고 싶은 말씀이 있어요...

(Monica glares triumphantly across the room, scaring Rachel who also stands up.)
               승리를얻어
모니카가 방을 가로질러 승리에 차서 노려보자, 깜짝 놀란 레이첼도 일어선다.

 


Rachel: Would you excuse me for a second?
        잠깐만 실례할께요?

Monica: (as Rachel) Remember back in freshman year?
        (레이첼처럼) 대학1학년때 기억나세요?

        (Talking fast before Rachel can catch her)
         레이첼이 잡으러 오기전에 빨리 말한다

         Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.
         그 때, 빌리 드레스킨이랑 제가 아빠 침대에서 잤어요.

(Completely undone by Monica's verbal destruction,
            마무리짓지않은               말의        파괴
모니카의 폭로로 인해 완전히 마무리되지 않은채,
 
Rachel almost loses her balance as she staggers backwards, eyes agog, gasping for breath,
                                       비틀거리다  뒤쪽으로                   야단법석
레이첼은 거의 밸런스를 잃어 비틀거리고, 눈은 놀라며, 숨을 헐떡거린다,

and literally not knowing which way to turn.
        문자그대로    어떻게 하면 좋을지 모르다
말그대로 어떻게 해야할지를 모른다.

Finally, she escapes into the bathroom while a resigned
                                               체념하는
결국, 레이첼이 체념한듯 욕실로 도망가는 동안

Dr. Mitchell looks philosophically at Dr. Rosen who seems about remind him of the good old days at the pagan altar.)
                   철학적으로                                                                          상기시키다
닥터 마이클은 닥터로젠에게 오래전 이교도제단일을 떠올리라는 듯 엄숙히 바라본다.

 


Commercial Break
CM

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, the next morning,
        다음날 아침, 모니카와 레이첼의 집,

        Ross, Phoebe, Chandler and Monica sit round the coffee table, playing Scrabble.
        로스, 피비, 챈들러와 모니카는 커피테이블에 둘러앉아, 스크래플게임을 하고있다.
                                                                             
        Rachel, still in her dressing gown, is pleading on the phone, her free hand shaking with agitation.]
                                               변명                                                                                              휘젓기
        레이첼은, 아직도 가운차림을 한 채, 전화로 손을 막 저어가며, 변명을 하고있다.

Rachel: (on phone)
         전화

         Daddy... Daddy... Daddy, why whyyy would I sleep with Billy Dreskin?
         아빠... 아빠... 아빠, 제가 왜 빌리 드레스킨이랑 같이 잤겠어요?

         His father tried to put you out of business!
         빌리네 아빠랑 아빠가 원수지간인데!

        (Rachel turns to Monica, clasping the receiver to her bosom so Dr.Green can't hear, while mouthing "You are...")
                                 꼭쥐고                                                            
                  레이첼이 모니카에게 돌아서서, 닥터그린에게 안들리도록 수와기를 가슴에 꼭 대고, 입모양으로 "너..."

         ...dead!
         ...죽었어!

 


(Monica smiles a sweet apology of regret, until she's distracted by Marcel as he clambers all over her nice furniture.)
                       사과               뉘우치다                           심란한                                             손발로기더오르다                          
모니카는 사과의 표시로 미소를 짓고, 마르셀이 모니카의 좋은 가구들을 여기저기 기어오르자 심란해진다.

Monica: Ross, he's got the remote again.
        오빠, 마르셀이 또 리모콘 가져갔어.

Ross: Good. Maybe he can switch it back.
      잘됐네. 다시 고쳐놓을지도 모르잖아.

 


(Marcel changes channel to Bugs Bunny, who is speaking in Spanish.)
마르셀이 스페인어로 말하고있는, 벅스바니로 채널을 돌린다.

Ross: Maybe not.
      아닐지도 모르고.

 


(Meanwhile, Rachel has taken another call, from a nurse she'd hoped never to hear from again.)
한편, 레이첼은 다시는 듣고싶지 않았던 간호사로부터, 전화를 받는다.

Rachel: Hello?
        여보세요?

       (Listens) Um, yeah, uh,
       (듣는다) 음, 네, 어,

       (snapping her fingers at Ross who takes the remote from Marcel, then turns off the TV)
        딱하고소리내는
                손가락을 딱 하고 소리내자 로스가 마르셀에게 리모콘을 빼앗아, TV를 끈다

        Okay ah, hold on a second, lemme lemme just check and see if see if she's here.
        알았어요 아, 잠깐만요, 레이첼이 있는지 확인해볼께요.

 


(All animosity forgotten, Rachel holds the receiver out as she limps quickly over to her friend, who stands up in concern.)
     적의             
모두 적개심이 있었다는걸 잊고, 레이첼이 연관이 있는 친구에게 절뚝거리며 가서 재빨리 수화기를 건넨다.
 
Rachel: It's the woman from the hospital admissions office.
                                         입장
        그 병원여자야.

        She says there's a problem with the form.
        우리가 써낸 기록에 문제가 있대.
       
        Oh, god, oh god...
        오, 맙소사, 오 맙소사...

Rachel and Monica: Oh god, waddawe do, waddawe do, waddawe do?
                   오 맙소사, 어떻게하지, 어떻게하지, 어떻게하지?

Monica: I don't know!
        몰라!

        Why don't you just explain? What do they want? Find out what they want!
        너가 설명을 해야할꺼아냐? 뭘 원한대? 그들이 원하는걸 알아내야지!

Rachel: Okay
        알았어

       (desperately hands the receiver over)
        절박하게
        절박하게 수화기를 건네며

        no, you do it.
        아냐, 네가 해.

Monica: (taking the phone) Hello, this is Monica... Yeah??? Oh...
        (전화를 받으며) 여보세요, 제가 모니카인데요... 네??? 오...

        (Smiles at Rachel to reassure her) Okay, yes, we'll be right, we'll be right down.
                             기운차리게하다
                (레이첼에게 안심하라는 듯 웃으며) 알았어요, 네, 지금갈께요.
 
        (Listens) Thank you.
        (듣는다) 고마워요.

        (Hangs up)
         끊는다

Rachel: What?
        뭐래?

Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.
        양식중에서 한 군데 서명이 빠졌대.

Rachel: Ohhh...
        오~...

       (slumping in relief)
                 안심하고
                안심한듯 기력이 떨어지며

        Okay, you were right. You were right!
        그래, 니가 옳아. 니가 옳았어!

        This was just not worth it.
                          할가치가있는
                이런 일은 저지르는게 아닌데.
       
Monica: Thank you.
        고맙다.

Rachel: Okay, let me just change.
        좋아, 옷 갈아입고 나올께.

Monica: Yes.
        그래.

(Rachel goes to her room.)
레이첼이 방으로 간다.

 


Joey: (entering quietly) Hey.
      (조용히 들어오며) 안녕.

Ross and Chandler: Hey!
                   안녕!

Monica: Hi.
        안녕.

Phoebe: Trouble?
        문제생겼지?

Joey: Your sister stood me up the other night.
      네 언니가 어제밤에 날 바람맞췄어.

Phoebe: Oh, no.
        오, 안됐다.

        Don't you hate it when people aren't there for you?
        사람이 있어야 할 자리에 없으니까 기분나쁘지?
       
Ross: Well did you try calling her?
      전화해봤어?

Joey: I've been trying for two days.
      이틀동안 했어.

      When I called the restaurant, they said she was too busy to talk.
      레스토랑에 전화했을땐, 우슐라가 너무 바쁘다고 말하더라구.
 
      I can't believe she's blowin' me off.
                            타격
      날 바람맞히다니 믿을수가 없어.

(Phoebe wants to be angry with Joey, but as she watches him shaking his head in pain and disbelief,
피비는 조이가 화가 나기를 원했지만, 상처와 불신으로 머리를 젓는 조이를 보게된다,

she knows that it isn't his fault.)
피비는 조이의 결점이 아님을 안다.

 

 


[Scene: Riff's, Phoebe is entering.
        리프레스토랑, 피비가 들어온다.

        Ursula returns with two plates of chicken,
        우슐라가 치킨 두 접시를 들고 돌아와,

        but she only has time to set one on the table, when...]
        테이블 중 하나에 접시 한개를 놓으려고 할 때...

Phoebe: Hey.
        언니.

 


(Ursula turns in surprise.)
우슐라가 놀라서 돌아본다.

Ursula: Oh!
        오!

Phoebe: Um you, you got a minute?
        음, 시간 있어?

Ursula: Um, yeah, I'm just...
        음, 그래, 나...

       (waving dismissively at the concept)
               오만하게
                오만하게 손을 흔들며

        ..working.
        ..일하는 중인데.

 


(Ursula points out a vacant table, so the twins walk over, side by side, to sit down.
                     공허한
우슐라가 빈 테이블을 가리키고, 쌍둥이는 걸어가, 나란히, 앉는다.

Departing customers walk right past the pair.
떠나다
한 쌍의 손님이 나간다.

Sitting at the back,
뒤쪽에 앉아있던,

a hungry gentleman looks most annoyed as Ursula sets his meal down in front of her.
                              괴롭히다
배가고픈 남자는 그의  음식을 우슐라의 앞에 셋팅하자 언짢은듯 바라본다.
 
The girls sit.)
여자들이 앉는다.

Phoebe: So.
        있잖아.

Ursula: Uh-huh.
        어-허.

 


(Ursula is genuinely pleased that her sister has visited her, after so many years.
           순수하게
우슐라는 수년이 지나, 찾아온 동생이 진실로 반갑다.

Phoebe hesitates over how best to begin.)
       주저하다
피비는 주저하며 가장 괜찮은 얘기부터 꺼낸다.

Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.
        음, 오, 언니 생일선물 가져왔어.

(Ursula picks up a fork and begins eating the meat, while Phoebe removes a present from her bag.)
우슐라는 피비가 상자에서 선물을 꺼내는 동안, 포크를 들어 음식을 먹는다.

 


Ursula: Oh, wow! You remembered!
        오, 와우! 너 기억하고있었니!

       (Opening it) Oh! It's a Judy Jetson thermos!
       (열어보며) 오! 주디 젯슨 보온병이잖아!

(She laughs at the childhood memory. Phoebe smiles at being able to make her point.)
우슐라는 어린시적 추억을 떠올리며 웃는다. 피비가 미소지으며 포인트를 말한다.

 


Phoebe: Right, like the kind you...
        맞아, 언니가 던진거랑 똑같은거야...

Ursula: Right... Oh, I got something for you, too.
        그래... 오, 나도 너한테 줄게있어.

(Ursula gets up to fetch a box from her bag by the counter.)
                   가지고오다
우슐라는 일어나 카운터에서 가방에 있는 상자를 가지고온다.

 


Phoebe: How'd you know I was coming?
        내가 올꺼라는 거 어떻게 알았어?

Ursula: Um, yeah, um, twin thing.
        음, 그래, 음, 쌍둥이잖아.

 


(Ursula puts the box directly into Phoebe's hand. Phoebe brightens.)
                     직접적으로
우슐라가 피비에게 상자를 건네준다. 피비가 밝게.

Phoebe: I can't believe you did this.
        언니가 이런거를 주다니 믿을수가 없어.

 


(Phoebe opens the box, to find something familiar inside.)
피비가 상자를 열고, 안에 낯익은 게 있음을 발견한다.

Phoebe: I can't believe you...
        믿을수가 없어...

       (holding up Joey's cardigan) ..did this.
       (조이의 가디건을 들어보이며) ..이런걸 주다니.

(Phoebe's smile hardens as she packs the cardigan away.)
                굳히다
피비가 미소를 거두고 가디건을 넣는다.

 


Phoebe: So... What's the deal with umm, you and Joey?
        그래... 언니랑 조이, 음 뭐가 문제야?

Ursula: Oh, right.
        오, 그거.

        He is so great. But that's over.
        조이는 아주 멋있어. 하지만 끝났어.
       
(Ursula resumes eating her lunch..)
        다시시작하다
우슐라가 다시 점심을 먹는다..

 


Phoebe: Does he know?
        걔도 알어?

Ursula: Who?
        누구?

Phoebe: Joey. You know, um, he's really nutsy about you.
                                        열중한
                조이. 언니도 알잖아, 음, 조이는 언니한테 푹 빠져있어.

Ursula: He is? Why?
        조이가? 왜?

Phoebe: You got me.
        모르겠는데
                내가 어떻게 알아.

Ursula: Right.
        맞아.

 


(A waiter comes over for the stolen chicken. Ursula turns to him.)
웨이터가 도둑맞은 치킨을 가지러 온다. 우슐라가 그에게 돌아서며.

Ursula: Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
        이봐요. 이건 샐러드가 따라나오는거 아니에요?

(The man gives up, shaking his head.)
                  포기
남자는 포기한듯, 머리를 젓는다.

 

 
Phoebe: So, um, are you gonna call him?
        그럼, 음, 전화할꺼야?

Ursula: What?
        뭐?

       (Indicating the departing waiter) Do you think he likes me?
        나타내다                
               (가는 웨이터를 가리키며) 저 남자가 나를 좋아하는거 같니?

Phoebe: No, Joey.
        아니, 조이 말야.

Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He'll figure it out.
                                          이해하다
        오. 아니, 아니, 조이는 똑똑해. 이해할꺼야.

       (Offering to share her food) Do you want some chicken?
       (자신의 음식을 주려는 듯) 치킨 줄까?

Phoebe: No. No food with a face.
        아니. 얼굴있는 음식은 안먹어.

Ursula: You have not changed!
        하나도 안 변했구나!

(Ursula's eyes dance as she laughs and smiles, simply glad to be back with her sister.)
우슐라는 동생이 다시 돌아온것을 기뻐하며, 웃음과 미소로 두 눈이 일렁인다.

 


Phoebe: Yeah, you too.
        그래, 언니도.

(Trying not to wrinkle her nose,
               주름
피비는 코에 주름이 생기지 않도록 주의하며,

Phoebe smiles back realising it's down to her to make up for her negligent sister.
                       민감한                                                                                   태만한
태연한 언니에게 예민한듯 미소짓는다.

Meanwhile, Ursula still hasn't received her side salad,
한편, 우슐라는 아직도 자신의 샐러드가 도착하지 않자,

but when she attempts to attract the waiter's attention, he ignores her.)
             기획하다           끌다                                                               무시하다
웨이터를 부르려하지만, 웨이터는 무시한다.

 

 


[Scene: The Emergency Room.
        응급실.

        The officious admissions nurse is again on duty. Rachel and Monica enter, looking worried.
            주제넘은                                                                 의무
                그 말참견하던 간호원은 자신의 업무를 하고있다. 레이첼과 모니카가 들어와, 난처한듯 바라본다.

        As they approach the desk,
                다가가다  
                그들은 데스크로 다가간다,

        Rachel adopts a winning smile, while Monica struggles to smile at all.]
                채용하다                                                             애쓰다
        모니카가 미소를 지으려고 애쓰는 동안, 레이첼이 매력적인 미소를 보낸다.

Rachel: (as Monica) Hi, remember us?
        (모니카처럼) 안녕하세요, 우리 기억하시죠?

Nurse: (Grimacing) Mmm hmmm.
       (찡그리며) 음흠.

Monica: (as Rachel)
         레이첼처럼

         Um, okay.
         음, 좋아요.

         You just called a little while ago about needing a signature on the admissions form.
         진료신청서에 서명이 빠졌다고 전화하셨죠.

         Well, it turns out we need a whole new one
         그게, 새로 다시 써야할꺼 같은데요

        (little laugh) because uh, you see, I-I, I put the wrong name again.
        (살짝 웃으며) 왜냐면 어, 제가, 또 이름을 잘못썼지 뭐에요.

        (Little laugh) 'cause um...
        (살짝 웃으며) 그게 음...

Nurse: You're that stupid.
       당신이 바보같아서요.

Monica: (as Rachel) I am. I'm that stupid.
        (레이첼처럼) 맞아요. 전 바보에요.

        (Little laugh.)
         살짝 웃는다.

Rachel: (as Monica)
         모니카처럼

         Yeah, and and, I'm just gonna pay for this with a check.
                                                           수표
         네, 그리고 그리고, 수표로 지불할께요.

Nurse: Well, you know your insurance will cover that.
       보험으로 처리될 수 있다는거 알잖아요.

Rachel: (as Monica) Yeah, I know...
        (모니카처럼) 네, 알아요...

        (mirroring her friend)
         자신의 친구도 반영하며
        
         ..I'm I'm just not that bright either.
         ..저도 별로 똑똑하지 않거든요.

(The girls escape with a new form.)
여자들은 새 양식을 가지고 벗어난다.

 

 


[Scene: Monica and Rachel's,
        모니카와 레이첼의 집,

        Chandler is neglecting the game of Scrabble,
                    방치하다                                
        챈들러가 스크래블 게임을 냅두고,

        for he's busily drawing on his own childhood in an attempt to help Ross.
        로스를 도우려고 아이얘기를 빠르게 끌어낸다.
               
        Marcel chitters about.]
               떨다
        마르셀이 지저귄다.

Chandler: Okay, worst case scenario.
          좋아, 최악의 경우.

          Say you never feel like a father.
          네가 아빠라는 실감을 전혀 못한다고 하자.
   
Ross: Uh-huh.
      어-허.

Chandler: Say your son never feels connected to you, as one.
          네 아들이 너한테서 아무런 정을 못느낀다고 치자구.

          Say all of his relationships are affected by this.
                                           영향받은
          그 모든게 그 애의 인간관계에 영향을 미친다고 치잔말야.

Ross: Do you have a point?
      요점이 있긴 있는거냐?

Chandler: You know, you think I would.
          있을꺼라고 생각하니.

 


(Instead of scampering,
            빨리달리다
빨리달리는 대신에,

Marcel stretches his neck as much as possible, and makes an unvoiced noise from his throat.)
         뻗다
마르셀이 목을 뻗어, 목구멍에서 신음소리를 낸다.

Chandler: What's up with the simian?
                             원숭이의
                    저 원숭이 왜저래?

Ross: It's just a fur ball.
                  모피
            털이 둥글게됐겠지.

Chandler: Okay...
          좋아...

         (returning to the board) ..whose turn is it?
         (보드판으로 돌아가서) ..누구차례지?

Ross: Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'.
      너, 난 방금 'KIDNEY'로 43점 올렸어.

Chandler: No, no, you got zero points for 'IDNEY'.
          아니, 아냐, 'IDNEY'니까 빵점이야.

Ross: I had a 'K'.
      나 'K' 가지고 있었어.

      Where's where's my 'K'?
      내 'K' 어디갔지?
     
(The unvoiced hissing continues.
              쉿쉿하는소리
계속 쉿쉿하는 소리가 난다.

In alarm, Ross and Chandler look at the monkey, who is now in some distress.)
                                                                   고민
깜짝놀란, 로스와 챈들러는 고통스러워 하는 원숭이를 바라본다.

 

 


[Scene: The Emergency Room, Monica sits with Rachel, who is filling out an honest form at last.
        응급실, 모니카는 결국은 사실대로 작성하고 있는 레이첼과 같이 앉아있다.

        Ross and Chandler hurtle in.
                          돌진하다
                로스와 챈들러가 급히 들어온다.

        Little Marcel, wrapped in a fluffy towel, is cradled in Ross's arms.
        작은 마르셀이, 솜털이 푹신한 타월에 쌓여, 로스의 팔에 안겨있다.

        They dash up to the admissions desk. Ross is frantic.]
             전속력으로도착하다                                                   미친듯한
                그들은 안내데스크에 전속력으로 도착한다. 로스는 제정신이 아니다.

Ross: You've got to help me my monkey swallowed a 'K'!
      내 원숭이가 'K'를 삼켰는데 도와주세요!

(Hearing her brother's voice, Monica gets up to stand behind Chandler, followed by Rachel.)
오빠의 목소리가 들리자, 모니카는 일어나 챈들러의 뒤로 가고, 레이첼도 뒤따라온다.

 


Nurse: (angrily) You go get that animal outta here.
       (화를내며) 동물은 여기서 데리고 나가요.

Ross: No, no you don't understand the animal hospital is way across town he's choking I don't know what else to do.
      안돼요, 동물병원은 시내를 가로질러야 하는데 얜 숨을 못쉬고 있단 말이에요.

Monica: What's goin' on?
        무슨일이야?

(Ross and Chandler turn at the voice...)
로스와 챈들러가 목소리가 나는 쪽으로 돌아선다...

 


Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.
          마르셀이 스크래블 조각을 삼켰어.

Rachel: Oh.
        오.

(..then turn back to the desk when the surprise hits them, and Ross and Chandler whip around once more.
..그런후 다시 데스크쪽으로 돌아서다가 놀라서, 로스와 챈들러는 다시 휙 돌아본다.

Monica and Rachel recoil slightly.)
                  후퇴하다 약간
모니카와 레이첼이 주춤한다.

 


Nurse: Excuse me... This hospital is for people!
       실례하지만... 여기는 사람을 치료하는 병원이에요!

Ross: Lady, he is people. He has a name, okay?
      얘는 사람이에요. 이름도 있다구요.

      He watches Jeopardy! He he touches himself when nobody's watching.
      저퍼디 프로그램도 보구요! 아무도 자기를 보고있지 않을땐 스스로를 만지기도 해요.

      Please, please have a heart!
      제발, 제발 인정을 베풀어요!

(Ross's vigorous protest is attracting attention.)
        기운찬        항의                끌다
로스가 주의를 끌며 강경히 항의한다.

 


Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
              제가 봐드리죠.

(Rachel, Monica, Ross and Chandler whip around for a second time, in formation.)
레이첼, 모니카, 로스와 챈들러는 이 소식에, 빨리 돌아본며.

 


Rachel and Monica: Oh, thank you.
                   오, 고맙습니다.

Monica: Michael.
        마이클.

Dr. Mitchell: Rachel.
              레이첼.

Rachel: What?
        네?

Monica: (as Rachel) Monica.
        (레이첼처럼) 모니카.

Rachel: (as Monica) Oh.
        (모니카처럼) 오.

Monica: (as Rachel) Hi.
        (레이첼처럼) 안녕하세요.

Rachel: (as Monica) Hi.
        (모니카처럼) 안녕하세요.

(Monica smiles to cover her embarrassment, but Rachel sadly looks away...)
                                                      슬퍼하며
모니카는 당황함을 감추며 미소지었지만, 레이첼은 낙심한 듯한 표정이다...

 

 


[Scene: Central Perk, Joey is playing "She Loves Me, She Loves Me Not" with the petals of a flower,
                                                                                꽃잎
                센트럴 퍼크, 조이는 꽃잎을 가지고 "그녀는 나를 사랑한다, 그녀는 나를 사랑하지 않는다" 를 하고있다,

        alternately looking hopeful and annoyed.
        번갈아                                                     
                희망과 실망이 번갈아 나타난다.

        Phoebe enters, but not as herself,
        피비가 들어온다, 하지만 피비로서가 아니다,

        for she has changed the style of her hair and make-up to match that of her twin sister.
        쌍둥이언니처럼 머리스타일과 메이크업을 바꿨다.

        She hangs up her coat, revealing her new cardigan.
        그녀가 코트를 걸자, 새 가디건을 입고있다.

        Nervously, she smooths out the identifying garment,
        초조한듯, 옷차림을 확인하고,

        approaching Joey who sits next to the main sofa.]
        메인소파옆에 앉아있는 조이에게로 다가간다.

Phoebe: (as Ursula) Hey.
        (우슐라처럼) 안녕.

Joey: Urse...
      우슐라...

 


(Phoebe nods as he stands up in delight.)
피비가 고개를 끄덕이자 조이는 기뻐서 일어선다.

Joey: ..ah, what're you doing here?
      ..아, 여긴 어쩐일이야?

      I've been trying to call you.
      자기랑 통화하려고 얼마나 애썼는데.

Phoebe: (as Ursula) Listen, um...
        (우슐라처럼) 할말있어, 음...

Joey: No, no, no, don't say "listen."
      안돼, 안돼, 안돼, "할말있어"라고 하지마.

      I know that "listen." I've said that "listen."
      나도 "할말있어"란 말 알아. 나도 "할말있어"라고 해봤단 말야.
     
Phoebe: (as Ursula) I'm sorry.
        (우슐라처럼) 미안해.

Joey: I don't get it. What happened?
      이해못하겠어. 왜이러는거야?

      What about everything you said under the bridge?
      다리밑에서 한 말은 다 뭐냐구?

 


(Phoebe is almost thrown by this.)
                  꼬인
일이 꼬인다.

Phoebe: (as Ursula): Yeah, um...
        (어슐라처럼) : 그건, 음...

        (nervously clears her throat)
         목소리를 가다듬으며

         You know you, you should just forget about what I said under the bridge,
         그 다리밑에서 했던 말은 다 잊어.

         I was talkin' crazy that night, I was so drunk!
         그날 밤은 제정실니 아니었어, 너무 취했었어!

Joey: You don't drink.
      술 안마셨잖아.

Phoebe: (as Ursula)
         어슐라처럼

         That's right, I don't... But I was, I was drunk on you!
         맞아, 안마셨지... 하지만, 자기한테 취해있었어!

Joey: Oh, Urse...
      오, 우슐라...

     (He tries to take her in his arms, but she fends him off.)
      조이가 팔로 안드려하자, 막으며.

Phoebe: (as Ursula) Okay, yeah, so it's not gonna work.
        (우슐라처럼) 알았어, 그래, 하지만 이제 그만하자.

Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
      왜? 내가 피비 친구라서?

Phoebe: (as Ursula) If it was, would you stop hanging out with her?
        (우슐라처럼) 그것때문이라면, 피비랑 절교할 수 있어?

Joey: (Thinking carefully)
       심각하게 생각하며

       no. No, I, I couldn't do that.
       아니. 아니, 그럴 순 없어.
     
Phoebe: (as Ursula)
         우슐라처럼

         Um, then yes, it's 'cause of Phoebe!
         음, 그럼 맞아, 피비 때문이야!

         So, you know, it's either her or me.
         그러니까, 나랑 피비 중에서 선택해.

Joey: Then, uh, then I'm sorry.
      그렇다면, 어, 미안해.

 


(He sinks to the sofa,
조이가 소파에 앉는다,

saddened by Ursula's ultimatum, while Phoebe follows, touched by Joey's good heart.)
슬퍼지다                             마지막제안                                                 
피비는 우슐라의 마지막말로써 조이에게는 좋게 남을수 있도록 한다.

Phoebe: (as Ursula)
         우슐라처럼

         You know...
         알아...

        (unconsciously putting a hand on his knee)
         조이의 무릎에 손을 대고있다는걸 느끼지 못하고

         You're gonna be really, really hard to get over.
         정말, 견디기 힘들꺼야.

Joey: I know...
      그래...

 


(He looks up at her face and Phoebe, slipping out of character, smiles back at him.
조이는 피비의 얼굴을 바라보며, 미소짓는다.

Joey's voice becomes soft and warm.)
조이의 목소리가 부드럽고 다정하다.

Joey: I don't know whether it's just 'cause we're breakin' up or... what,
      우리 사이가 끝나서 그런지 모르겠는데...

      but you have never looked so beautiful.
      이렇게 예뻐보인적이 없었던거 같다.

Phoebe: Really?
        정말?

 


(Phoebe smiles, when Joey takes her face in his hands and kisses her.
조이는 피비의 얼굴을 바라보며, 미소짓는다.

Joey gets up to leave but stops suddenly.
조이가 일어나 나가다가 갑자기 멈춘다.

Phoebe silently shouts "Oh, whoa!!" to herself,
피비가 말없이 "오, 후아!!" 소리치며,

and leans back in the sofa to recover, a hand to her tingling lips.
                                                     얼얼한
얼얼한 입술을 손으로 가리고, 소파속으로 몸을 숙인다.

A thoughtful Joey is also feeling his lips, so he hesitates for a moment,
                                                  주저하다
조이도 역시 자신의 입술을 느끼며 생각하다, 잠시 주저하더니,

then returns for a better view, he thinks again,
                   더잘보려고
더 잘 보려고 돌아서서, 다시 생각한다,

cocking his head from side to side to regard her profile from various angles, then...)
                                      간주하다
이리저리 피비의 모습을 살펴보다가...

Joey: Pheebs?
      피비?

Phoebe: (Automatically) Yeah. Oooh...
        (반사적으로) 응. 우...

        (she's sprung.)
         피비가 뛰어오른다.

 

 


[Scene: The Hospital, Marcel lies on the operating table while recovering from the anaesthetic,
                                                                                   마취
        병원, 마르셀이 마취에서 깨어날 동안에, 수술침대에 누워있다,
 
        tucked up under a sheet like an infant in a huge bed.
        추켜올리다                                                갓난아기
        큰 침대에 갓난아기처럼 시트에 덮인채로.

        Ross sits beside him, as a smiling Chandler, Monica and Rachel look on.]
        로스는 옆에 앉아있고, 챈들러, 모니카와 레이첼은 그것을 보며 미소짓고 있다.
       
Ross: He looks so tiny.
      너무 작아보여.

 


(The door bursts open, and Joey and Phoebe rush in.)
황급히 문이 열리고, 조이가 피비가 달려들어온다.

Joey: We just got the message.
      방금 연락받았어.

Phoebe: Is he alright?
        괜찮은거야?

Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out.
      응. 의사라 'K'를 꺼냈어.

      He also found an 'M' and an 'O'.
     'M'하고 'O'도 발견했구.

Chandler: We think he was trying to spell out 'MONKEY.'
         'MONKEY'라고 쓰려하지 않았을까 생각하고있어.

(Ross does not approve of Chandler's daft theory.)
               찬성하다                               바보같은
로스는 챈들러의 바보같은 이론에 찬성하지 않는다.

 


Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine, he's just sleeping now.
      아무튼, 의사말로는 괜찮을꺼래, 지금은 자고있어.

Chandler: (Tapping Ross on his shoulder) So, you feel like a dad yet?
          (로스의 어깨를 툭툭치며) 그런데, 네가 아빠라는 느낌은 아직이야?
 
Ross: No, why?
      아니, 왜?

Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to do.
          이봐, 무슨소리야, 넌 네가 해야할 일을 해냈어.

          That is very dad.
          진짜 아빠였다구.

(Ross does approve of this, but he's still not sure. The tiny figure stirs.)
                                                                     휘젓다
로스는 이 사실에 찬성은 했지만, 아직 확실하지는 않다. 조금 흔들린다.

 


Monica: Oh, look, he's waking up!
        오, 봐, 깨어났어!

Ross: (Quietly) hey, fella! How you doing?
      (조용히) 안녕, 친구! 기분이 어때?

(All of a sudden, Marcel grabs Ross's finger with his whole fist, and he squeezes it, so tight,
갑자기, 마르셀이 로스의 손가락을 잡더니, 꽉 쥔다,

that Ross finally knows what it is to be a father.
마침내 로스는 아빠가 된다는 그 무언가를 알게된다.

He looks up at his friends,
로스가 친구들을 보자,

who smile encouragingly, Rachel tenderly resting her chin upon Monica's shoulder.
          지었다                                  부드럽게                             아래턱
레이첼은, 모니카의 어깨에 부드럽게 턱을 올려놓으며 미소짓는다.

Ross realises that Chandler was right and he's gonna make a great dad!)
로스는 챈들러가 옳다다는것을 깨닫고 좋은 아빠가 되기로한다!

 


Closing Credits
클로징

 

 


[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is there. 
        모니카와 레이첼의 집, 조이를 제외하고 모두있다.

        Rachel is looking out of the window and Ross is handing out some Chinese takeout. 
        레이첼은 창문 밖을 보고있고 로스가 차이니즈 음식을 건넨다.

        There's a small SAP in the corner of the screen.]
        화면 모서리에는 SAP가 작게 나타나있다.

Ross: Aqui est? (Here it is!)
                 여기!

Monica: ? qui? pidio el pollo General Tso? (Who ordered General Sal's chicken?)
                                             누가 일반소금치킨을 주문한거야?

Chandler: ?udo aver sido General Tso! (It could've been General Sal!)
                                        그게 일반소금이었어!

 


(Rachel points out of the window.)
레이첼이 창문밖을 가리킨다.

Rachel: ?ira, mira, el viejo desnudo est?haciendo el hula hoop!

       (Look, look, Ugly Naked Guy is doing the hula!)
        저것봐, 저것봐, 못생긴 벌거숭이가 훌라를 하고있어!

 


(The others rush to the window for a look.)
다른 사람들도 보기위해 창문쪽으로 달려간다.

All:?www! (Ewww!)
            으!

 


(Joey enters, happy again.)
조이는 다시 행복해진듯, 들어온다.

All: ?ola, Joey! (Hi, Joey!)
                  안녕, 조이!

Joey: ?ola, amigos! (Hey, everybody!)
                     안녕, 얘들아!

 


(Marcel grabs the remote.)
마르셀이 리모콘을 잡는다.

Monica: Mira, Ross, Marcel se llevo el control remoto. (Look, Ross, Marcel's got the remote.)
                                                        봐, 오빠, 마르셀이 리모콘 가져갔어.

Ross: ?o que sucedio es que no le gusta la tele! (The thing is, he doesn`t like the program!)
                                                  실은, 마르셀이 그 프로그램을 좋아하지 않거든!

(Everybody laughs.)
모두 웃는다.

 


End
엔드

 
다음검색
댓글
최신목록