|
안녕하세요? 여러분 ^~^
다름이 아니오라 얼마 전 일반 시민들이 직접 제작에 많이 참여해 화제가 되었던 '고 노무현 대통령 추모앨범'을 다른 나라 분들에게도 소개하고자 포토북 하나하나를 영문으로 소개한 글이 완성되어 소개하고자 올립니다.
이 글은 시민 객원가수로 참여했던 사람 중의 한 명이 만든 것으로, 멋지고 세련된 글은 아니지만 그가 '직접 (사진 속의)현장에 있었다'는 사실에 의의를 두고자 한다고 합니다.
도와주기로 한 외국인들이 자신들의 블러그에 옮기고 퍼가는 일을 오늘부터 할 것이라고 하기에 저도 오늘 글을 올려봅니다.
몇몇 사진의 설명은 한글 해설도 붙여 올리지만 사진들과 함께 우리 글 전문을 보시거나 소장을 원하시는 분들은
맨 아래 링크로 바로 오시면 됩니다. 포토 북의 사진 전체가 소개되기는 이번이 처음이네요 ^~^
---------------------------------------------------------------------------------------------------
The title of this album is 'Like River Water' and it was made for remembering the late President Roh, Moo- Hyun, who committed suicide by throwing himself from a rock called 'Owl Rock' located near his house in the countryside in southern part of Korea.
(The place where he lived after retirement was a little village called Bong-Ha Village)
Many people who loved him felt grief about his death. (He passed away on May 23, 2009)
And one of the people decided to make a special album to cherish the memory of him, and some of the people who shared the same idea got together to participate in the project.
The music director whose name is Um, Hyun-Woo, who is in the music business, posted the writings on the internet sites stating that he would make a special album for remembering the late President Roh and he needed people who wanted to sing the songs and help him.
I saw it and applied for it and finally had a chance to participate it. There were a lot of people who came there like me.
Now, I'm trying to explain the process of 'the special record album' and talk about the photos in the photo book with the CD. (Please understand my poor English)
---------------------------------------------------------------------------------------------------
If you see the front side of the case, you can see the Korean words '강물처럼'.
'강물처럼' means 'Like River Water' and it was one of the late President Roh's mottoes.
He used to say "As the river water never gives up reaching the ocean, let's not give up the hope of making a better world"
The rock you can see from the cover is the 'Owl Rock,' as I have mentioned above.
케이스의 앞 쪽 면을 보면 한글로 '강물처럼' 이라고 쓴 것을 보실 수 있습니다.
'강물처럼(한글)'은 '강물처럼(영어)'이라는 뜻으로, 이것은 故 노무현 대통령의 좌우명 중 하나였습니다.
그는 '강물이 바다를 포기하지 않듯이 더 살기 좋은 세상을 만드는 것을 포기하지 맙시다'라고 말하곤 했습니다.
표지에 보이는 그 바위가 제가 위에서 말한 '부엉이 바위'입니다
Please take out the photo book from the case. There, you can see someone's hand holding a paper cup with the candle in it, with some Korean writings saying that 'The River Water never gives up reaching the ocean. Like River Water!'
Now turn it over then you can see many paper cups and the writing saying, 'Let's meet again in the world where people live' (you'll see what it means by the time you finish reading my writing)
이제 케이스를 뒤집어 보면 많은 종이 컵들과 이런 글을 보시게 될 것입니다.
'사람 사는 세상에서 다시 만나요'.(여러분이 제 글을 모두 읽을 때 쯤이면 이게 무슨 뜻인지 알게 될 것입니다.)
Please open the photo book and after passing the black page, you'll first see a certain part of the picture.
The white writing on the black banner says, 'Aren't life and death the same thing!'
If you turn one more page, you'll see many letters on the right side and some writings on the left side written in yellow. The letters were written by the people who visited the funeral.
One of the letters says'<Dear President Roh> Even though you are not here (with us), I hope you're happy and rest peacefully there'
And the yellow writings you'll see in the photo book from now are the proverbs from the famous people throughout the history of the world (including Korea) such as Albert Einstein, Abraham Lincoln, Jawaharlal Nehru and so on.
I'd like to introduce the very first proverb to you. It's from Soren Aabye Kierkegaard, who was a philosopher, and he said; 'If a tyrant dies, his rule is over but if a martyr dies, his rule begins'
한 페이지 더 넘기면 왼쪽의 많은 편지를, 그리고 오른쪽의 노란색으로 쓴 글을 볼 수 있습니다.
그 편지들은 장례식에 왔었던 많은 사람들이 쓴 것입니다.
편지 중의 하나에 '<노 대통령에게> 비록 당신은 여기 없지만, 나는 당신이 그 곳에서 행복하고 편히 쉬길 바래요'라고 써있습니다.
그리고 지금부터 여러분이 이 포토 북에서 보게 될 노란 글씨들은 한국을 포함 세계에서 역사상 유명했던 사람들의 격언들입니다. 아인슈타인, 링컨, 네루 등과 같은.
저는 바로 그 첫 번째 격언을 소개할까 합니다. 이것은 철학자였던 쇠렌 키에르 케고르가 한 말입니다.
'폭군이 죽으면 그의 통치는 끝나지만 순교자가 죽으면 그의 통치는 시작된다'
If you turn the page, you'll see a lot of names and notice that each name has one sentence.
The sentence is what every person said when they ordered the CD in advance through the internet.
I'll introduce some of them for a moment.
The fourth line: Kang, Mi-Jung 'I'll remember your thoughts and won't forget'
The ninth line from the bottom: Kim, Kyung- Po 'You enabled me to know how much one can miss someone else'
And you can see lots of paper cups with the candles.
Actually, paper cups with candles were used as the symbol of the peaceful protest.
Many people hold the paper cups with candles to express their ideas that are against the policies of the current government especially from May to October in 2008
We called this protest the 'candlelight vigil'
I was in the candlelight vigil several times at that time. After all, we were suppressed by the armed force and after that, whenever people who are opposite to something (usually against the current government) have a kind of rally, they got to hold 'the candlelight'
When the expresident Roh died, we did.
That's why you can see plenty of paper cups with candles in this photo book.
페이지를 넘기면 많은 이름들이 보일 것이고 각각의 이름 옆에 글이 하나씩이 있다는 것을 아시게 될 것 입니다.
그 글들은 CD를 소장하고자 했던 분들이 미리 인터넷을 통해 주문할 때 말한 것들입니다.
그것들 중 몇 개를 잠시 소개하겠습니다.
네 번째 줄: 강 미정: 당신의 마음을 기억하고 잊지 않을 겁니다.
밑에서 아홉 번째 줄: 김 경포: 당신은 사람이 사람을 얼마나 그리워할 수 있나 알게 해주셨습니다
그리고 초를 담은 종이컵들이 많이 보일 겁니다.
사실, 초가 들어있는 종이컵들은 평화로운 항의의 상징으로서 사용되었습니다. 특히 2008년 5월에서 8월까지 현 정부의 정책에 반대한다는 생각을 나타내기 위해 많은 사람들이 촛불을 들었습니다.
우리는 이 시위를 '촛불시위'라고 불렀습니다.
저도 그 당시 촛불시위에 몇 번 있었습니다. 결국 우리는 무장경찰에 의해 진압되었고 그 후 무언가에 반대(주로 현 정부에 반대하는)하는 사람들이 규탄을 할 때마다 '촛불'을 들게 되었습니다.
故 노무현 대통령이 죽었을 때도 우린 촛불을 들었습니다.
그것이 여러분이 이 포토 북에서 촛불이 든 많은 종이컵을 보게 되는 이유입니다.
If you turn the page, you can see the tent and so many people standing in line.
Look at the small pictures below. In the first one, there are many people waiting their turns to make deep bows to the late President Roh's portrait.
In the second picture, you can see some people bowing and armed forces around them.
The government was very nervous about people's getting together at Roh's funeral.
Maybe they were afraid of something..
In the next pages, you can see a little girl writing a letter to the late President Roh.
<Dear President Roh> Be happy in heaven. ... rest peacefully... Be healthy there.'
We think children are our future and hope.
A white chrysanthemum..
What else can I say about this..?
I feel sad every time I see it.
You'll see a lot of photos of the late President Roh and his wife.
These photos tell the story of his life.
He was a brave lawyer, a good husband, a humorous grandfather and a great president.
故 노무현 대통령과 그의 부인의 사진이 많이 보이죠. 이 사진들은 그의 인생 이야기를 말해주고 있습니다.
그는 용감한 변호사였으며, 좋은 남편이자, 재미있는 할아버지 그리고 위대한 대통령이었습니다
If you turn the page, you can see people trying to remember him by writing a letter on the spot, touching the picture of him with the flower.
On the next page, we can see hundreds of thousands of balloons with people.
It was on May 29 last year (2009). We had 노제(NoJe) on that day. 'NoJe' is a kind of special event we have on the road when the coffin passes by from the funeral to the burial site. Then we can feel and express our grief once more.
Waiting for the late President Roh's coffin to pass by, we folded the millions of paper planes and prepare the balloons to fly later. They were all yellow. Yellow was his color. (that's also why some of the writings in the photo book are yellow)
그 다음 장에서는, 수천 수만의 사람들과 풍선들이 보입니다.
이 것은 작년 5월 29의 일입니다. 그 날 노제가 있었습니다. ‘노제’란 관이 장례식장에서 매장지로 갈 때 길에서 갖는 일종의 특별한 의식입니다. 그 때 사람들은 (그 사람을 잃은)큰 슬픔을 다시 느끼거나 한번 더 표하게 됩니다.
故 노무현 대통령의 관이 지나가길 기다리면서 우리는 나중에 날릴 수백만 개의 종이 비행기를 접고 풍선을 준비했습니다. 그것들은 모두 노란색이었습니다. 노랑은 그의 색입니다.(그런 이유로 이 포토 북의 어떤 글자들은 노란색이기도 합니다)
Many families were there on that day. It wasn't difficult to feel as though the group of people were like family members or friends.
See the yellow balloons.^^
The writing on the balloon on the left side says 'I love you, you fool, Roh Moo- Hyun'
(Some called him a fool. Probably that's because he never wanted to compromise with injustice)
노란 풍선들을 보세요.
왼쪽에 있는 풍선에 쓴 글은 ‘사랑합니다. 바보 노무현.’ 입니다. (어떤 사람들은 그를 바보라고 불렀습니다. 아마도 그것은 그가 절대 불의와는 타협하지 않으려 했기 때문일 것입니다.)
You can see the Korean flag with the picture of a black paper cup on it. Can you see the words '謹弔' on the paper cup? We read it 근조(Keun Jo) and it means 'condolences'.
See the next page. You can see a lot of people wearing the mask called 'Guy fawkes'.
That mask was from the movie 'V for Vendetta'.
In that movie, the people with the masks are against the government and we wore the masks with the same intention. Do you know why I say 'we'? I was a member of the team with the mask.
We had a firework at the end of the march on that day as the people in the movie did.
We were standing higher place than others to show our banner and what we prepared (it was fire work)
I won't forget all those people I was seeing on that place.
The banner says 'After all, the candlelight will be victorious'
영화 속에서 그들이 그랬듯이 우리도 그 날 행진의 마지막에 불꽃 놀이를 했습니다. 우리는 우리가 준비한 것(불꽃 놀이)과 배너를 보여주기 위해 다른 사람들보다 더 높은 곳에 서 있었습니다.
저는 그 곳에서 (제가)바라보던 많은 사람들을 잊지 못할 것입니다.
배너에는 ‘결국, 촛불이 승리할 것입니다’ 라고 써 있습니다.
Not all the photos are arranged as time goes by.
Some happened before the late President Roh's death and some happened after that.
This picture shows how intense our resistance were in those days.
They shot a water cannon at us so we scattered here and there.
The photos in the next page need a little of explanation.
It was cold winter. About one year ago there was a sit-down strike in a building. The government had planned to rebuild certain area in Seoul, including this particular building. The renters had to empty the building but some of them hadn't taken proper solutions from the government yet in those times. They stayed in the building and decided to resist until they got the compensation from the government.
They made a watchtower on the top of the building and stayed there.
The government sent the special forces to suppress them within a day just after they started to resist.
And there was a fire in the middle of the special forces' suppression against the people in the watchtower. As a result, five people who resisted and one police official died.
The picture on the left side is the rally to let more people know about the accident.
From the others on the right side, you can see the angry citizens and the rally with the candlelight.
이 페이지의 사진들은 설명이 약간 필요합니다.
추운 겨울이었습니다. 1년 전쯤에 한 건물에서 점거 농성이 있었습니다. 정부는 그 건물을 포함하는 서울의 일부 지역을 재건하려는 목표를 세웠습니다. 세입자들은 건물을 비워줘야 했으나 그들의 몇 몇은 그 당시 정부로부터 적절한 해결책을 받지 못하고 있었습니다. 그들은 건물 안에 머물기로 했고 정부로부터 보상을 받을 때까지 저항하기로 했습니다.
그들은 건물의 꼭대기에 망루를 만들었고 그곳에 머물렀습니다.
정부는 그들이 저항하기 시작한지 겨우 하루가 지났을 때 그들을 진압하기 위해 특별 병력을 투입했습니다. 그리고 특공대가 망루에 있던 사람들을 진압하는 과정에서 화재가 있었습니다. 그 결과로, 투쟁하던 다섯 명과 경찰 한 명이 사망했습니다.
왼쪽 면의 사진은 더 많은 사람들에게 이 사건을 알리기 위한 집회 장면입니다. 오른쪽의 다른 사진들에서, 화난 시민들과 촛불과 함께한 집회가 보일 것입니다.
Citizens resisting the government and armed forces suppressing them.
If you turn the page, you’ll come across the very special pictures of religious groups.
You can see the Buddhist priests with the believers and the Catholic priests and nuns and many people following them.
This photos show that even people from different religious sector felt something was wrong with the policies of the government.
See the picture on the right side. Those Korean words(민주주의수호) written with lighted paper cups means ‘The protection of Democracy’
페이지를 넘기면, 종교 단체가 보일 겁니다.
불교의 승려들과 신자들, 그리고 천주교 신부들과 수녀님 그리고 그들을 따르는 많은 사람들이 보이죠.
이 사진들은 종교 분야의 사람들 조차 정부의 정책에 이상이 있다고 느끼고 있음을 알려줍니다.
오른쪽 사진을 보세요. 불 밝힌 종이 컵들로 쓴 한글(민주주의수호)은 ‘민주주의 수호’라는 뜻입니다.
The road was filled with millions of people with candlelights and various signs in summer in 2008.
This photo was taken from the top of a building. The main roads around Seoul City Hall were crowed with citizens with candlelight and various signs against the government on almost every weekend.
If you turn the page, you can see the picture of 'the candlelight' that looks peaceful.
This photo was taken by a man I know. He used to be in the crowd in summer in 2008.
At the moment he got the picture, actually the surroundings wasn’t peaceful as it looks.
That's why this picture is very impressive to me.
Many people's candlelights in 2008 were continued on when the the late President Roh passed away.
I want to introduce one of the people's statement on the right side.
The ninth line : Hong, Soun-Chul : It was us that fell from the 'Owl Rock' on the day.
2008년의 많은 (사람들의)촛불은 故 노무현 대통령이 돌아가셨을 때로 이어지게 됩니다.
오른쪽에 있는 글들 중 하나를 소개하겠습니다
아홉 번째 줄: 홍 성철: 그날 부엉이 바위에서 떨어진 것은 다름아닌 우리였다.
Can you see him smiling happily?
A nation was made for people and not people were made for a nation. - by Albert Einstein.
The sky we can see only inside the steel-bar is familiar to our reality.
We are dreaming of the sky over the steel-bar.
오직 철창 안에서만 볼 수 있는 하늘이 우리의 현실과 닮아있습니다.
우리는 철창 너머의 하늘을 꿈꿉니다
If you see next page, you find the saddest and the most amazing picture in this photo book.
The yellow waves are the people who wanted to be a little closer with him for the last time.
노제(NO Je- I've already mentioned it above) for the late President Roh was on May 29th last year(2009).
It was held around the City Hall in Seoul, and the number of people you can see in this photo is just a part of it.
Wearing a black shirt, black pants and yellow shoes, I was there on the day.
I'll never forget the huge yellow wave on that day.
페이지를 넘기면 이 포토 북에서 가장 슬프면서 가장 놀라운 사진이 있습니다..
노란 물결들은 마지막으로 그를 좀 더 가까이에서 보고 싶어했던 사람들입니다.
故 노무현 대통령을 위한 노제(노제-위에서 이미 언급한 바 있는)는 작년 5월 29일에 있었습니다.
그것은 서울 시청 근처에서 열렸는데 이 포토 북에서 여러분이 보고 있는 사람의 수는 그저 일부 일 뿐입니다.
검은 셔츠에, 검은 바지 그리고 노란 신발을 신고, 저도 그 날 그곳에 있었습니다.
저는 그 날의 거대한 노란 물결을 결코 잊을 수 없을 것입니다
You can see a lot of photos you've already seen before. Which one is the most impressive to you?
You’ll find a lot of colorful small photos when you turn the page.
We had all kinds of volunteers who helped with making this album.
We had volunteers to sing, take pictures, help design and edit the photo book and let other people know about this project.
A few of experts in music industry led the whole process. They cast the singers and wrote, edited, recorded the songs, got the permission for using other singer's songs, and so on.
I took part in the project as a amateur singer with many other people. Sometimes I sang a little part of the song as a solo and sometimes as a member of a chorus.
You'll see the statement of the music director of this project. His name is Um, Hyun-Woo.
This is what he wants to say.
Organized power of citizens who are conscious of reality
-now is the time for the culture and arts!-
This album is to cherish the memory of the late President Roh.
But it's not for just missing him or expressing the sadness.
Based on the healthy public opinion, we chose the culture and arts as the means to watch and check the autocracy and to make a better world we live together.
Historically, there are a lot of cases where keen expression!s from the culture and arts affected the world.
It's time for us to start.
With peaceful and creative culture and arts, let's take a step until the day when true democracy will be realized in every field.
여러분은 이 프로젝트의 음악감독의 의견을 들을 수도 있습니다.
그의 이름은 엄현우이며 그가 말하고자 하는 바는 이것입니다.
<현실을 자각한 시민들의 조직화된 힘>
이제는 문화와 예술이다.
이 음반은 고 노무현 전 대통령을 추모하기 위한 것입니다.
하지만 단순히 그리워하고 아쉬움을 표현하기 위함은 아닙니다.
건전한 여론을 바탕으로, 우리는 독재를 견제하고 우리기 모두가 같이 살아갈 더 나은 세상을 만들기 위한 수단으로 문화와 예술을 선택했습니다.
역사적으로 문화와 예술의 날카로운 표현이 세상에 영향을 준 예는 많습니다.
이제 우리가 시작할 때입니다.
평화적이고 창의적인 문화, 예술과 함께, 모든 분야에서 진정한 민주주의가 실현되는 그 날까지 한걸음 내딛어 보는 겁니다
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
From this page, you'll see each song's lyrics(on the left page) and the people who sang the song.(on the right page)
This album has six songs and epilogue with the late President Roh's voice.
Some of the songs were newly made for the project and some were not.
The two songs(Like River water, A flame) were newly made for this project.
Most of the songs in the album have the special meanings between the lines. But you should understand my poor English again! Besides, I don't want you listen to or take theses song too seriously. In that sense, I'll translate the lyrics literally; as close to the original one as possible.
이 페이지부터는 모든 곡의 가사(왼쪽)와 노래를 한 사람들(오른쪽)을 볼 수 있을 겁니다.
이 음반은 6곡의 노래와 故 노무현 대통령의 목소리가 들어있는 에필로그가 들어있습니다.
어떤 노래들은 이 프로젝트를 위해 새로이 만들어 졌고 어떤 것은 그렇지 않습니다.
두 곡의 노래(강물처럼, 불꽃)가 이 프로젝트를 위해 만들어졌습니다.
이 음반의 대부분의 노래는 글 뒤에 특별한(숨은) 의미가 있습니다. 그러나 여러분, 제 엉성한 영어를 다시 한번 이해해 주셔야 합니다. 게다가 저는 여러분이 이 노래들을 너무 심각하게 받아들이거나 듣기를 원하지 않습니다. 그런 의미에서, 이 가사들을 원곡과 최대한 비슷하게 있는 그대로 번역해보겠습니다
Like River Water
sung by five singers(Han Dong-Jun, Kim Tae-Woo, Ha Rim, Go Chan-Yong, Lee Jung-Yul), one group(Woo Ri Na Ra) and citizen chorus (I was one of the members of the citizen chorus).
I remember your voice.
I remember the hopeful promises.
I love your tears
I even love memories that made us feel pain.
After dewdrops at the dawn are gathered,
the day when they comfort the poor souls will come.
Like river water, flow and flow
Our faint dreams reach the ocean
Like river water, the freedom blooms(like flowers)
We'll meet in a different world where people live happily
I cherish your thoughts.
We all cherish it in our hearts.
After dewdrops at the dawn are gathered,
the day when they comfort the poor souls will come.
Like river water, flow and flow
Our faint dreams reach the ocean
Like river water, the freedom blooms(like flowers)
We'll meet in a different world where people live happily
-This song was recorded twice, by the singers first and by the citizens once more.
An Evergreen Tree
sung by Lee Soo- Jin and citizen chorus
Look at the green pineneedles in that field
There’s nobody to take care of
Even though it gets a rainstorm or a snowstorm
It’s green to the whole world’s end
The sad and tough old days
(We hope they)Never come again
We’ll work . We’ll realize
We’ll be the pineneedles in the barren field.
Even though we have little
We can hold hands one another and shed tears
Even if the way we have to go is rough and far
We’ll realize and finally we’ll be victorious
We’ll realize and finally we’ll be victorious
When we recorded this song, there was another recording job in a different room in the same studio. The little girl was singing the song and after the music director listened to the girl’s singing, he suggested that she come and sing this song ‘An Evergreen Tree’ on the spot.
After she practiced for a while, she sang it on the day. All the people in the studio were touched by her voice.
이 노래를 녹음할 때 같은 스튜디오 안의 다른 방에서 또 다른 녹음 작업이 있었습니다. 한 꼬마 여자아이가 노래를 부르고 있었는데 음악 감독이 이 소녀의 노래를 듣고 나서, 이‘상록수’라는 곡을 불러보지 않겠느냐고 현장에서 제안했습니다.
잠시 연습한 다음 그녀는 그날 이 노래를 불렀습니다. 스튜디오에 있던 모든 사람들은 그녀의 목소리에 감동받았습니다.
To the Happy World
행복의 나라로
Sung by fifteen citizens
Gather up the curtain. Let’s see the world through your eyes.
Open the window. Let’s feel the cool breeze one more time.
장막을 걷어라 너의 좁은 눈으로 이 세상을 떠보자
창문을 열어라 춤추는 산들바람을 한 번 또 느껴보자
Let me walk on the green grass.
I want to hear the sound of spring and birds.
가벼운 풀밭위로 나를 걷게 해주세
봄과 새들의 소리 듣고 싶소
I want to cry and laugh. Please touch my heart.
I’ll go to the happy world.
울고 웃고 싶소 내 마음을 만져줘
나는 행복의 나라로 갈테야
I lie down in the evening and I’m absorbed in thinking something
The sound of the children playing outside from the window on the wall
접어드는 초저녁 누워 공상에 들어 생각에 도취했소
벽의 작은 창가로 흘러 드는 산뜻한 노는 아이들 소리
Oh, I want to live as long as the sun shines on me.
In the night, sky and the wind
아, 나는 살겠소 태양만 비친다면
밤과 하늘과 바람 안에서
I’ll dance after bearing the rain and sound of the thunder
I’ll go to the happy world.
비와 천둥의 소리 이겨 춤을 추겠네
나도 행복의 나라로 갈테야
You, who had your head down, open your eyes. And listen.
When you wake up in the morning,
고개 숙인 그대요 눈을 떠 봐요 귀도 또 기울이세
아침에 일어나면
As busy as you can be (as if you couldn’t find yourself, let’s listen)
whether It’s the day or night, (let’s listen)
자신 찾을수 없이
밤과 낮 구별없이
Let’s lift our heads with hand in hand
turning the pages of the youth and temptation
고개 들고서 오세 손에 손을 잡고서
청춘과 유혹의 뒷장 넘기며
The field is open and the sky is blue.
Let’s go to the happy world together.광야는 넓어요 하늘은 또 푸르네
다들 행복의 나라로 갑시다
Many people sang this song together and every line or the shorter parts are from every different person (it might be difficult for you to tell them ^^;)
A Flame
불꽃
sung by some of the singers from different groups (Lee Han- Chul, Moon Sung-Nam(Everysing day), Jun Sang- Kyu(ynot?), Park Ki- Hyuk(Hi, Mr. Memory), Kim Jae-Kuk(T.A-copy), Jung Moon-Sik(Band the Mu:n))
The one who has the great dream.
The one who has courage to say it.
Clench your fists together
부푼 꿈이 있는 이
그걸 말할 용기 있는 이
움켜진 두손 모아
The birds that lost their wings and under the sky that collapsed
For the world that was hurt
날개 잃은 새들과 주저 앉은 하늘 아래
상처 난 세상 위해
Fill the little heart with the passion
Hear the loud voice that wakes up now.
It's beginning again. Stand up briskly and yes, shout out for the future
작은 이 가슴에 열정을 채운다
잠 깬 목소리가 막 터져 나온다
다시 시작이다 힘껏 박차고 일어나 그래 내일을 향해 소리쳐 봐
we little candlelights get together and light the world. we never give up
우리 작은 촛불이 모여 세상을 밝힌다 우린 결코 꺼지지 않아
I face the heavy rain
My sad tears are washed away.
It’s beginning again. Stand up without hesitation and yes, shout out for the future
거친 소나기에 내 몸이 맞선다
슬픈 내 눈물이 막 씻겨 나간다
다시 시작이다 망설임없이 일어나 그래 내일을 향해 소리쳐
I hope we can show that freedom and justice are with us.
자유와 정의 살아 있다는 걸 보여 주길 바래
Fill the little heart with the passion
Hear the loud voice that wakes up now.
작은 이 가슴에 열정을 채운다.
잠 깬 목소리가 막 터져 나온다
For my children’s tomorrow than my today
Yes, cheer up and shout out
나의 오늘보다 내 아이의 내일을 위해
그래 다시 힘을 내 소리쳐
Nananana~~~
It's beginning again. Stand up briskly and yes, shout out for the future
Our dream that never fades away~~ Our flame~
난나나 나 나나나나 ~~~
다시 시작이다 힘껏 박차고 일어나
그래 내일을 향해 소리쳐 오오오~~~
영원히 꺼지지 않는 꿈이여~~ 우리의 불꽃
This song was also recorded twice, by the singers first and by the citizens once more.
If you turn the page you can see the musicians who wrote the song, play the instruments for the project.
You’ll see the staffs(experts in the music business) and volunteers and the musicians who took part in the project.
The writing you can see on the next page is the music director’s special thanks to all the people that participated in this project..
The part I feel the most impressive is this,
<I’d like to thank Kim, Jung-Yul the musician. He was a great help to me when I had the difficulty in casting singers who would sing for the album.>
Guess why he had such trouble in casting the singers (who would sing the song for remembering the late President Roh) after reading my saying below
The current government hated the late President Roh and even after he retired, it summoned the late President Roh and the people who had any connection with him and they tried to find every Roh’s and the people around him fault by annoying them constantly.
It was very hard for him because there was nothing wrong with what he did.
It was very hard for the government too because they couldn’t find anything wrong with what he did.
The late President Roh felt the deep depression and couldn’t stand about the fact that the people who used to help him had to be suffered because of himself.(of course it wasn’t because of him)
I can’t tell you everything about him but there’s one thing I’m sure.
He was the pioneer who was too great to be accepted in this country especially in this age.
He was weak in front of the weak and was strong in front of the strong.
The currunt government has given disadvantage to people who tried to do anything against the government or do whatever the government doesn’t like. This project could be considered the one of ‘the somethings’ they don’t like.
If you see the next page you’ll see a lot of people’s name.
It’s the list of ‘the citizen producers’
The music director had the idea that he could make the list of the people who would help make the album by paying money to buy the album and put it on the photo book to express thanks to them.
I really wanted to have your names on the photo book. I wanted you to have some special memories while you were in Korea.(You can see your names on the bottom lines on the both pages)
The sentence beneath the list says, <You are a producer of this album as long as you have the album, even if you can’t find your name on the list>
This is what the late President Roh said when he was a candidate for the presidency in 2002.
It was edited briefly from the original one.
7. Epilogue
For six hundred years since the founding of the Joseon Dynasty, we couldn't change the power against the power at all.
Even though that was a justice, the people who said what the power didn't like or the people who resisted the power claiming the truth were all killed including even the sons and the grandsons.
For six hundreds years, the people who wanted to be rich in this country all had to stand in line in front of the power and had to knock their foreheads on the ground.
Even if there was any corruption you got to know or any injustice you got to see,
"Stand back from it"
We have to clear this six hundreds of our history that always tried to teach this cowardly lesson.
Only after we have the history grandly gained the power against the power, our young people can make new history where they can talk about justice at any time and face the injustice bravely.
이것은 故 노무현 대통령이 2002년 대선 출마 시 했던 연설입니다.
원본으로부터 조금 간략하게 편집되었습니다.
7. 에필로그
조선 건국 이래로 600년 동안 우리는
권력에 맞서서 권력을 한번도 바꾸어 보지 못했고
비록 그것이 정의라 할지라도
권력이 싫어하는 말을 했던 사람들은 또는 진리를 내세워서
권력에 저항했던 사람들은
전부 죽임을 당해 그 자손들까지 멸문지화를 당해
600년 동안 한국에서 부귀영화를 누리고자 하는 사람은
모든 권력에 줄을 서서 머리를 조아리려 했다 이 말이야.
세상에서 어떤 부정이 저질러져도 어떤 불의가 눈앞에서 멀어지고 있어도
너는 뒤로 빠져라
이 비겁한 교훈을 가르치려 했던 우리 600년의 역사
이 역사를 청산해야 합니다.
권력에 맞서서 당당하게
권력을 한번 쟁취하는 우리의 역사가 이루어져야만이
이젠 비로소 울의 젊은이들이
떳떳하게 정의를 얘기할 수 있고
떳떳하게 불의에 맞설 수 있는 새로운 역사를 만들어 낼 수 있다.
And if you see the back of the case(the white one), you can see the picture of the late President Roh's face and the Korean letter.
That sentence says, 'This record album is not for sale but only for the people who helped make the CD.
(If you have the CD, you are a HELPER)
I miss him.
Thank you for reading my poor explanation.
I hope it could be a kind of token you were in Korea.
Furthermore, the reason I think it would be a priceless thing someday is that this album is a limited copy.
The music director made only three thousand copies because it’s not for profit but for having a chance of cherish the memory of the late President Roh with people who love him.
I’m very happy about the fact that people from other countries can have this album and share the feeling about the late President Roh. Thank you.
Mar. 2010
----------------------------------------------------------------------------------------
우리말 전문을 보시거나 소장을 원하시는 분들은 이곳으로..
http://cafe.daum.net/culture.people/BrIL/16
|