|
|
STANLEY:
I have a lawyer acquaintance who will study these out.
BLANCHE:
Present them to him with a box of aspirin tablets.
STANLEY [becoming somewhat sheepish]:
You see, under the Napoleonic code—a man has to take an interest in his wife’s affairs—especially now that she’s going to have a baby.
[Blanche opens her eyes. The “blue piano” sounds louder.]
BLANCHE:
Stella? Stella going to have a baby? [dreamily] I didn’t know she was going to have a baby!
[She gets up and crosses to the outside door. Stella appears around the corner with a carton from the drug-store.
[Stanley goes into the bedroom with the envelope and the box.
[The inner rooms fade to darkness and the outside wall of the house is visible. Blanche meets Stella at the foot of the steps to the sidewalk.]
BLANCHE:
Stella, Stella for Star! How lovely to have a baby! (She embraces her sister. STELLA returns the embrace with a convulsive sob. BLANCHE speaks softly.) Everything is all right; we thrashed it out. I feel a bit shaky, but I think I handled it nicely. I laughed and treated it all as a joke, called him a little boy and laughed—and flirted! Yes—I was flirting with your husband, Stella!
(STEVE and PABLO appear carrying a case of beer.)
The guests are gathering for the poker party.
(The two men pass between them, and with a short, curious stare at BLANCHE, they enter the house.)
STELLA:
I’m sorry he did that to you.
BLANCHE:
He’s just not the sort that goes for jasmine perfume! But maybe he’s what we need to mix with our blood now that we’ve lost Belle Reve and have to go on without Belle Reve to protect us. . . . How pretty the sky is! I ought to go there on a rocket that never comes down.
(A TAMALE VENDOR calls out as he rounds the corner.)
Tamale : 타말레 ((옥수수 가루·다진 고기·고추로 만드는 멕시코 요리의 일종))
VENDOR:
Red hots! Red hots!
(BLANCHE utters a sharp, frightened cry and shrinks away; then she laughs breathlessly again.)
Red hots! : 10:4에는 무엇을 파는지 나오지는 않았다.
장수가 외치는 "Red hots(맵고 뜨거운 타말레)"라는 단어는 블랑쉬가 회피하고 싶어 하는 현실의 속성을 함축한다.
열기와 폭력: 'Hot'은 스탠리의 다혈질적인 성격, 그와의 육체적 충돌, 그리고 그가 상징하는 가공되지 않은 남성적 에너지를 상기시킨다.
성적 암시: 'Red hot'은 블랑쉬를 파멸로 이끌었던 그녀의 과거(욕망)와 그로 인한 사회적 지탄을 연상시키는 색채와 온도를 지닌다.
BLANCHE:
Which way do we—go now—Stella?
VENDOR:
Re-e-d ho-o-ot!
BLANCHE:
The blind are—leading the blind!
맥락: 예수께서 바리새인들의 위선을 지적하며, 영적으로 무지한 지도자가 무지한 백성을 이끄는 상황의 위험성을 경고하는 대목이다.
2. Luke 6:39 (누가복음 6:39)
바리새인들을 비판하시면서 : (마태복음 15:14) 그들은 맹인이 되어 맹인을 인도하는 자로다 만일 맹인이 맹인을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라
"Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch."
다른 사람을 비판하지 말 것을 가르치면서 : (누가복음 6:39) 맹인이 맹인을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐
"And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?"
상황의 전도: 성경에서 이 비유는 주로 '도덕적/영적 무지'를 경계하기 위해 사용되나, 블랑쉬는 이를 자신과 스텔라의 실존적 고립과 방향 상실에 대입한다.
비극적 자각: 벨 리브(Belle Reve)라는 구원을 잃어버린 두 여성이 서로를 의지하며 걸어가는 모습이 결국 '구덩이(파멸)'로 향하고 있음을 블랑쉬 스스로가 직관적으로 인지하고 있음을 보여준다.
이 구절이 블랑쉬의 대사에서 **"Red-hot!"**이라는 장수의 외침 직후에 배치된 점은, 현실의 뜨거운 고통으로부터 눈을 감아버린(blind) 그녀의 상태를 더욱 부각한다.
(They disappear around the corner, BLANCHE’s desperate laughter ringing out once more.)
(Then there is a bellowing laugh from the interior of the flat.)
(Then the “blue piano” and the hot trumpet sound louder.)
이본
BLANCHE:
Stella, Stella for star! How lovely to have a baby! It’s all right.
Everything’s all right.
STELLA:
I’m sorry he did that to you.
BLANCHE:
Oh, I guess he’s just not the type that goes for jasmine perfume, but maybe he’s what we need to mix with our blood now that we’ve lost Belle Reve. We thrashed it out. I feel a bit shaky, but I think I handled it nicely, I laughed and treated it all as a joke.
[Steve and Pablo appear, carrying a case of beer.]
I called him a little boy and laughed and flirted.
Yes, I was flirting with your husband! [as the men approach] The guests are gathering for the poker party. [The two men pass between them, and enter the house.] Which way do we go now, Stella—this way?
STELLA:
No, this way. [She leads Blanche away.]
BLANCHE [laughing]:
The blind are leading the blind!
[A tamale Vendor is heard calling.]
VENDOR’S VOICE:
Red-hot!
SCENE THREE
THE POKER NIGHT
There is a picture of Van Gogh’s of a billiard-parlor at night. The kitchen now suggests that sort of lurid nocturnal brilliance, the raw colors of childhood’s spectrum. Over the yellow linoleum of the kitchen table hangs an electric bulb with a vivid green glass shade. The poker players —Stanley, Steve, Mitch and Pablo—wear colored shirts, solid blues, a purple, a red-and-white check, a light green, and they are men at the peak of their physical manhood, as coarse and direct and powerful as the primary colors. There are vivid slices of watermelon on the table, whiskey bottles and glasses. The bedroom is relatively dim with only the light that spills between the portieres and through the wide window on the street.
For a moment, there is absorbed silence as a hand is dealt.
Gogh <The Night Café(Le Café de nuit)> (1888)
STEVE:
Anything wild this deal?
PABLO:
One-eyed jacks are wild.
wild (wild card): 게임에서 어떤 카드로도 대체 가능한 특수 카드를 의미함.
one-eyed jacks : 카드 디자인상 옆모습(한쪽 눈)만 보이는 spade jack과 heart jack을 지칭함.
STEVE:
Give me two cards.
PABLO:
You, Mitch?
MITCH:
I’m out.
PABLO:
One.
Steve: "Give me two cards."
Steve는 자신이 처음에 받은 패 중 2장이 마음에 들지 않아 이를 버리고 새 카드로 교체해달라고 요청하는 상황임. 이는 보통 그가 '세 장의 같은 숫자(three of a kind)'를 이미 가지고 있거나, 혹은 '두 쌍의 페어(two pair)'를 맞추기 위해 나머지 카드를 바꾸려 함을 암시함.
Pablo: "You, Mitch?"
Pablo는 이 판의 딜러(cards를 나눠주는 역할)로서 다음 순서인 Mitch에게 카드를 몇 장 바꿀 것인지 묻고 있음.
Mitch: "I’m out."
Mitch는 자신의 패가 승산이 없다고 판단하여 기권(fold)을 선언함. 이는 Mitch가 현재 게임의 긴장감에 온전히 몰입하지 못하고 있거나, 소극적인 성격을 가지고 있음을 간접적으로 드러냄.
Pablo: "One."
Mitch가 기권하자, 딜러인 Pablo 본인이 자신의 패를 위해 카드 1장을 교체하는 행위를 스스로 확인하며 말하는 대목임. 1장만 바꾼다는 것은 Pablo가 이미 상당히 좋은 패(예: straight나 flush를 완성하기 직전의 상태)를 쥐고 있을 가능성이 높음을 시사함.
MITCH:
Anyone want a shot?
STANLEY:
Yeah. Me.
PABLO:
Why don’t somebody go to the Chinaman’s and bring back a load of chop suey?
STANLEY:
When I’m losing you want to eat! Ante up! Openers? Openers! Get y’r ass off the table, Mitch. Nothing belongs on a poker table but cards, chips and whiskey.
- ante up: 게임을 시작하기 위해 의무적으로 내야 하는 기본 판돈(ante)을 넣으라는 명령임.
- openers: 베팅을 시작할 수 있는 최소한의 패(보통 jack one pair 이상)를 가진 사람을 뜻함.
포커 게임의 규칙 중 하나인 '잭스 오어 베터(jacks or better)' 방식을 반영한 대사임. 당시 노동자 계급이 즐기던 드로 포커(draw poker)에서 흔히 사용되던 규칙을 이해해야 함.
1. 기술적 의미: 'openers'의 조건
베팅의 자격: 모든 플레이어가 카드를 받은 후, 곧바로 베팅을 시작할 수 있는 것이 아님. 누군가 판을 키우려면(open the betting) 최소한 '잭(J) 원 페어' 이상의 좋은 패를 가지고 있어야 함.
Stanley의 외침: Stanley가 "openers?"라고 묻는 것은 "누가 베팅 시작할 자격(잭 원 페어 이상)이 있느냐?"라고 확인하는 과정임. 만약 아무도 openers를 가지고 있지 않다면, 카드를 모두 수거하고 판돈(ante)을 그대로 둔 채 다음 판으로 넘어가야 함.
2. 상황적 맥락: Stanley의 조바심
돈을 잃고 있는 상태: 앞선 대사에서 Stanley는 "When I’m losing..."이라며 자신이 돈을 잃고 있음을 명시함.
공격적 태도: 판이 빨리 돌아가서 잃은 돈을 만회하고 싶은 Stanley에게, 아무도 openers가 없어서 판이 무효가 되거나 흐지부지되는 상황은 매우 짜증스러운 일임. 따라서 그는 "openers! openers!"라고 재촉하며 게임의 흐름을 강제로 주도하려 함.
[He lurches up and tosses some watermelon rinds to the floor.]
MITCH:
Kind of on your high horse, ain’t you?
STANLEY:
How many?
STEVE:
Give me three.
STANLEY:
One.
MITCH:
I’m out again. I oughta go home pretty soon.
STANLEY:
Shut up.
MITCH:
I gotta sick mother. She don’t go to sleep until I come in at night.
- I gotta sick mother. : 원래 형태: "I have got a sick mother" 또는 "I have a sick mother"임.
STANLEY:
Then why don’t you stay home with her?
MITCH:
She says to go out, so I go, but I don’t enjoy it. All the while I keep wondering how she is.
STANLEY:
Aw, for the sake of Jesus, go home, then!
PABLO:
What’ve you got?
STEVE:
Spade flush.
MITCH:
You all are married. But I’ll be alone when she goes.—I’m going to the bathroom.
STANLEY:
Hurry back and we’ll fix you a sugar-tit.
- sugar-tit
사전적 정의: 과거에 젖병이 없던 시절, 천 조각에 설탕이나 꿀을 묻힌 빵 조각 등을 넣어 아기에게 젖꼭지 대신 물려주던 '가짜 젖꼭지(pacifier)'를 의미함.
비유적 의미: 성인 남성에게 이 말을 쓰는 것은 그를 '젖비린내 나는 어린애' 혹은 **'엄마 품을 못 떠나는 마마보이'**라고 비하하는 것임.
MITCH:
Aw, go rut. [He crosses through the bedroom into the bathroom.]
rut은 원래 동물의 '발정기'나 '교미'를 뜻하는 단어로, 여기서는 "가서 그 짓이나 해라" 또는 "X까라" 정도의 거친 대꾸임. Mitch 또한 Stanley의 조롱에 지지 않고 남성적인 비속어로 응수하며 욕실로 향함.
STEVE [dealing a hand]:
Seven card stud. [Telling his joke as he deals] This ole nigger is out in back of his house sittin’ down th’owing corn to the chickens when all at once he hears a loud cackle and this young hen comes lickety split around the side of the house with the rooster right behind her and gaining on her fast.
- seven card stud는 포커 게임의 한 종류로, 각 플레이어가 총 7장의 카드를 받아 그중 최상의 5장으로 족보를 겨루는 방식임. 당시 미국에서 가장 대중적이었던 포커 형식 중 하나임.
1. 게임의 규칙적 특징
배분 방식: 보통 2장은 엎어놓고(face down), 4장은 모두가 볼 수 있게 오픈하며(face up), 마지막 7번째 카드는 다시 엎어서 지급함.
전략적 요소: 상대방의 카드 4장이 공개되어 있기 때문에, 누가 어떤 패를 완성해가는지 어느 정도 예측하며 심리전을 벌이게 됨.
드로 포커와의 차이: 앞서 했던 게임이 카드를 교체하는 방식(draw)이었다면, seven card stud는 카드를 계속 새로 받으며 판돈을 키우는 방식임.
nigger : farmer 라고 되어 있는 판본이 있음. 공연용 대본에도 farmer로 되어 있다.
STANLEY [impatient with the story]:
Deal!
STEVE:
But when the rooster catches sight of the nigger th’owing the corn he puts on the brakes and lets the hen get away and starts pecking corn. And the old farmer says, “Lord God, I hopes I never gits that hongry!”
[Steve and Pablo laugh. The sisters appear around the corner of the building.]
1. 농담의 정확한 상황 재구성
추격: 수탉이 암탉을 교미하기 위해 맹렬하게 뒤쫓아간다. (성적 본능의 극대화)
급정거(puts on the brakes): 하지만 수탉이 농부가 뿌린 옥수수를 발견하자마자, 암탉을 쫓는 것을 포기하고 갑자기 멈춰 서서 옥수수를 쪼아 먹기 시작한다.
반전: 수탉에게는 당장의 '성욕'보다 '식욕'이 더 우선순위였음이 드러난다.
농담의 결말: 이를 본 사람이 "세상에, 난 절대로 저 수탉만큼 배고픈 상태(성욕마저 잊을 정도의 허기)는 되지 않기를 바란다"고 말하며 끝난다.
2. 농담의 숨겨진 함의
이 농담이 이 장면에서 갖는 진정한 의미는 다음과 같다:
남성성의 비하적 묘사: 수탉(남성 캐릭터들의 상징)은 고결한 애정이나 관계에는 관심이 없다. 오직 눈앞의 육체적 욕구(성욕이나 식욕)에 의해 움직이는 기계적인 존재로 묘사된다.
STELLA:
The game is still going on.
BLANCHE:
How do I look?
STELLA:
Lovely, Blanche.
BLANCHE:
I feel so hot and frazzled. Wait till I powder before you open the door. Do I look done in?
frazzled :
의미: 극도로 지치고(exhausted), 신경이 곤두서서(nervous) 갈팡질팡하는 상태를 뜻한다. 단순히 몸이 힘든 것뿐만 아니라 정신적으로 한계에 다다라 허둥대는 느낌이 강하다.
어원: '닳아서 너덜너덜해지다'라는 뜻의 fray와 '실이 풀리다'라는 뜻의 frazzle이 합쳐진 느낌으로 이해하면 쉽다. 옷감의 끝이 해져서 실밥이 터져 나온 것처럼, 사람의 정신줄이나 신경이 너덜너덜해진 상태를 시각적으로 표현한 단어다.
STELLA:
Why no. You are as fresh as a daisy.
BLANCHE:
One that’s been picked a few days.
1. 관용구적 의미: "fresh as a daisy"
어원: 데이지는 밤에 꽃잎을 다물었다가 아침에 다시 활짝 피어나는 특성이 있어, 아침 이슬을 머금고 갓 피어난 상태를 **'매우 싱싱하고 활기찬 상태'**에 비속어로 비유한다.
Stella의 의도: 먼 길을 오느라 지쳤을 언니 Blanche를 안심시키기 위해 "너 여전히 꽃처럼 예쁘고 생기 있어"라는 상투적인 칭찬을 건넨 것이다.
2. Blanche의 비유: "one that’s been picked a few days"
비극적 반전: Blanche는 Stella의 칭찬을 곧바로 받아치며, 자신을 **'꺾인 지 며칠 지난 데이지'**에 비유한다.
상태의 변화: 갓 꺾인 꽃은 잠시 싱싱해 보일 수 있으나, 뿌리로부터 차단된 순간부터 급격히 시들기 시작한다. 이는 Blanche가 고향 저택(Belle Reve)이라는 뿌리를 잃고 떠돌며, 겉으로는 분칠(powder)로 버티고 있지만 속으로는 이미 죽어가고 있음을 자각하고 있다는 고백이다.
3. 문학적 상징성
흰색과 노란색: 데이지의 흰 꽃잎은 Blanche가 집착하는 '순수'를, 노란 중심부는 그녀의 감춰진 '욕망'이나 '타락'을 상징하기도 한다.
시각적 대비: Stella가 말하는 '싱싱한 꽃'은 환상(illusion)이고, Blanche가 말하는 '시든 꽃'은 참혹한 실체(reality)를 의미한다.
[Stella opens the door and they enter.]
STELLA:
Well, well, well. I see you boys are still at it!
STANLEY:
Where you been?
STELLA:
Blanche and I took in a show. Blanche, this is Mr. Gonzales and Mr. Hubbell.
BLANCHE:
Please don’t get up.
STANLEY:
Nobody’s going to get up, so don’t be worried.
STELLA:
How much longer is this game going to continue?
STANLEY:
Till we get ready to quit.
BLANCHE:
Poker is so fascinating. Could I kibitz?
1. 어원적 유래: 댕기물떼새에서 참견꾼으로
독일어 Kiebitz (댕기물떼새): 이 단어는 원래 **댕기물떼새(lapwing)**라는 새를 뜻하는 독일어 Kiebitz에서 왔다. 이 새는 침입자가 나타나면 머리 위를 빙빙 돌며 시끄럽게 울어대며 경고하는 습성이 있다.
유대어(Yiddish) kibitsen: 독일어 단어가 유대인들의 언어인 이디시어로 넘어가면서 קיבעצן (kibetsn)이 되었고, 의미가 확장되어 "옆에서 시끄럽게 떠들거나 참견하는 사람"을 뜻하게 되었다.
미국 영어 도입: 1920년대경 미국 내 유대인 커뮤니티를 통해 영어권으로 유입되었으며, 특히 카드 게임(포커, 브리지)이나 체스 판 옆에서 훈수 두는 행위를 지칭하는 고유한 표현으로 굳어졌다.
2. 단어의 뉘앙스: 단순 관람 vs 훈수
kibitzer (명사): 게임에 직접 참여하지 않으면서 옆에서 패를 다 들여다보고 조언을 하거나 논평을 하는 사람을 뜻한다. 때로는 원치 않는 참견을 하는 '귀찮은 존재'라는 부정적 뉘앙스도 포함한다.
Blanche의 의도: 본문에서 Blanche가 "Could I kibitz?"라고 묻는 것은, 자신이 이 거친 남성들의 세계(poker night)에 부드럽게 끼어들기 위해 선택한 지적인 유머다. 그녀는 이 단어를 사용함으로써 자신이 포커의 생리를 어느 정도 아는 세련된 여성임을 은근히 과시하려 한다.
STANLEY:
You could not. Why don’t you women go up and sit with Eunice?
STELLA:
Because it is nearly two-thirty. [Blanche crosses into the bedroom and partially closes the portieres] Couldn’t you call it quits after one more hand?
quits: '비긴', '부채가 없는', '서로 셈이 끝난'이라는 의미를 가진 형용사적 용법에서 왔다.
직역: "그것을 서로 계산이 끝난 상태(quits)라고 부르자(call)."
즉, 서로 주고받을 것이 없으니 여기서 공평하게 멈추자는 뉘앙스에서 시작되었다.
[A chair scrapes. Stanley gives a loud whack of his hand on her thigh.]
STELLA [sharply]:
That’s not fun, Stanley.
[The men laugh. Stella goes into the bedroom.]
STELLA:
It makes me so mad when he does that in front of people.
BLANCHE:
I think I will bathe.
Bathe vs. Take a bath: 일반적인 미국인들은 "나 목욕할게"라고 할 때 "take a bath" 혹은 **"have a bath"**라고 말한다. 하지만 Blanche는 동사형인 **"bathe"**를 선택했다.
격식과 고어체: bathe를 단독 동사로 사용하는 것은 매우 격식 차린(formal) 표현이며, 때로는 다소 구식(old-fashioned)처럼 들리기도 한다. 이는 그녀가 몰락한 남부 귀족 가문 출신임을 강조하며, 비속어를 내뱉는 Stanley 무리와 자신을 언어적으로 차별화하려는 시도다.
STELLA:
Again?
BLANCHE:
My nerves are in knots. Is the bathroom occupied?
STELLA:
I don’t know.
[Blanche knocks. Mitch opens the door and comes out, still wiping his hands on a towel.]
BLANCHE:
Oh!—good evening.
MITCH:
Hello. [He stares at her.]
STELLA:
Blanche, this is Harold Mitchell. My sister, Blanche DuBois.
MITCH [with awkward courtesy]:
How do you do, Miss DuBois.
STELLA:
How is your mother now, Mitch?
MITCH:
About the same, thanks. She appreciated your sending over that custard.
—Excuse me, please.
[He crosses slowly back into the kitchen, glancing back at Blanche and coughing a little shyly. He realizes he still has the towel in his hands and with an embarrassed laugh hands it to Stella. Blanche looks after him with a certain interest.]
BLANCHE:
That one seems—superior to the others.
STELLA:
Yes, he is.
BLANCHE:
I thought he had a sort of sensitive look.
STELLA:
His mother is sick.
BLANCHE:
Is he married?
STELLA:
No.
BLANCHE:
Is he a wolf?
STELLA:
Why, Blanche! [Blanche laughs.] I don’t think he would be.
BLANCHE:
What does—what does he do?
[She is unbuttoning her blouse.]
STELLA:
He’s on the precision bench, in the spare parts department. At the plant Stanley travels for.
BLANCHE:
Is that something much?
STELLA:
No. Stanley’s the only one of his crowd that’s likely to get anywhere.
BLANCHE:
What makes you think Stanley will?
STELLA:
Look at him.
BLANCHE:
I’ve looked at him.
|
|
