예전에 베트남에서 우연히 드라마를 보다가 한번 놀란 적이 있었다. 한국에서부터 표준어인 북부 베트남어를 쭉 배워왔는데, 내가 배워온 베트남어가 아닌 전혀 다른 발음의 베트남어가 들렸던 것이다. 남부 베트남어가 차이가 있다는 것은 알았지만 대부분 들리지 않을 정도로 달라서 놀랐었다. 심지어 드라마에서 엄마를 부를 때, 내가 알고 있던 메Mẹ가 아니라 마Má라고 부르는 것을 보면서 두 지역의 언어가 많이 다르다는 것을 알게 되었다.
공식적으로 베트남어의 표준어는 북부 하노이를 중심으로 쓰이는 북부 베트남어이다. 하지만, 경제 중심지인 호치민을 중심으로 다양한 문화산업들이 발전되다보니 영화, 드라마들도 남부의 억양이 많이 들어가게 되었다. 베트남 사람들은 두 지역의 언어에 대해서 구분은 하는 정도이며, 가끔씩은 어휘를 섞어서 쓸 데도 있다.
예전에 우리나라도 지방 사투리가 심했다고 알고 있다. 텔레비전 방송이 생기고, 표준어에 대한 인지가 생기고 많은 시간이 지나면서 지역별 사투리의 억양과 특색은 점점 약해졌다. 하지만, 베트남은 현재도 많은 영화, 드라마들이 남부 사투리로 제작되고 있어 나중에 과연 어떻게 될 지 잘 모르겠다. 두 언어가 그대로 쭉 양립하거나, 하나로 융합되지 않을까 생각된다.
1. 성조
- 북부 베트남어에서는 허이 성조(?모양)과 응아 성조(~모양)의 구분이 명확하나,
남부 베트남어에서는 둘 사이에 있는 또다른 성조를 사용하며, 두 성조 사이 구분이 없음
2. 발음
- R 발음; 북부 베트남어에서는 영어 Z 발음 - ex. rất 젓, rảnh rỗi 자잉조이
남부 베트남어에서는 영어 R 발음 - ex. rất 럿, rảnh rỗi 라잉로이
- D, Gi 발음; 북부 베트남어에서는 영어 Z 발음 - ex. du lịch 주릭, giỏi 저이
남부 베트남어에서는 영어 Y 발음 - ex. du lịch 유릭, giỏi 여이
- ANH 발음; 북부 베트남어에서는 아잉 - ex. thành 타잉, cảnh 까잉
남부 베트남어에서는 안 - ex. thành 탄, cảnh 깐
- V 발음; 일부 남부지역에서는 영어 W 발음
3. 어휘