Le français est en dessous
날아오르는 순간
이 인구
직관적 이미지를 가지고있는 나의 신체는
화면에 ''상호침투''되어 순간속에 포획된다.
색의 힘으로 표현된 감각된 신체들
나의 신체가 손적인 힘에 의해
''자유로운 표시들''을 순간에 받아적을때
비로소 환상의 놀이와 상상력의 자유가 시작된다.
그리고 순간의 주사위들은 던져진다.
나비처럼 자유롭게 날고픈 내적 심리를 표현한 ''날아오르는 순간''
나비는 한없는 사랑과 자유로 ''무아지경''을 노래한다.
순간속에 포획한 나비의 꿈!
미분화된 ''힘''과 ''리듬''이 간직된 무의식의 세계!
필자는 나비와의 황홀경을 통해
''내가 꿈 속의 나비인가, 나비가 꿈 속의 나인가''를 [장자]
구분하지못하는 꿈 속의 낙원에 머문다.
깊이 잠들어있는 무의식의 저편은
깊은 꿈을 건져올리는 자동기술법에 의해
둥근고치들은 알을 깨고 ''솟아난다.''
그리고 두 날개를 펴고, 빛나는 세상을 향해 자유롭게 날아간다.
하늘을 향해 날아오르는 황홀한 엑스터시!
날아오르는 순간 나타난 즉흥적 리듬!
그리하여 완전한 사랑을 품은 한마리 나비는 ''생명''의 리듬을 노래한다.
생명이 창조되는 나비의 지속!
유동하는 공간속에서 파동치는 그 무엇은
미분적이고 자율적이고 특이한 ''디아그램''들이었다.
그 ''사하라'' 사막 한 가운데서 듣는 바람과 자연의 소리!
모든 싹트는 ''진동들''의 순간!
노란 나비는 순식간에 하늘을 향해 치솟다가
알수없는 혼돈으로 가득한 무정형의 공간, 저 너머 그 어딘가로
날개를 펼치고 힘차게 날아갔다.
(이 글은 2023ㅡ2024년도 이 인구 박사논문에 실릴 시입니다.)
Au moment où il vole
Yin Koo LEE
Mon corps avec une image intuitive est
« Interpénétré » sur la toile et capturé en un instant.
Des corps sentis exprimés par la force de la couleur…
Quand mon corps dicte les « marques libres » en un instant par la force manuelle,
le jeu de la fantaisie et la liberté d’imagination commenceront.
Et les dès de l’instant sont jetés (lancé).
Au moment où il vole qui exprime la psychologie interne de vouloir voler librement
comme un papillon.
Le papillon chante « extase » avec un amour et une liberté illimités.
Le rêve d’un papillon capturé en un instant !
Le monde de l’inconscient où « force » et « rythme » indifférenciés sont conservés!
L’auteure, avec l’extase des papillons,
Comme la phrase Tchouang-tseu : « c’était Tcheou rêvant qu’il était un papillon, ou
Un papillon rêvant qu’il était Tcheou. » (Tchouang-tseu)
Reste dans un paradis de rêve où il ne peut pas faire la différence.
À l’autre côté de l’inconscient profondément endormi,
Grâce à une écriture automatique qui récupère les rêves profonds
Les cocons ronds s'ouvrent (s'brisent l'oeuf) enfin et surgissent.
Et alors déployez vos ailes, et volez librement vers le monde brillant.
Fantastique extase s’envolant vers le ciel !
Le rythme improvisé qui apparu à l’instant où il a volé !
Ainsi, un papillon embrassant l’amour parfait chante le rythme de « vie ».
La durée du papillon où la vie s’est créée !
Quelque chose qui a ondule dans l’espace fluide…
C’était des « diagrammes » moléculaires, autonomes et inhabituels.
Le vent et le bruit de la nature qui ecouté au milieu de ce désert de ce « Sahara » !
Au moment toutes les « vibrations » en germent !
Le papillon jaune se surgisse vers le ciel en un instant,
Espace amorphe plein de chaos inconnu,
Vers le quelque part par là …
Il a déployé ses ailes et volé vivement.
(Image : Yin Koo LEE - Au moment où il vole)
* Ce texte sera inclus dans la thèse de doctorat 2023-2024, nom de artist: In gu LEE, (Yin koo LEE))
프랑스어 수정이 부족한대로 그냥 올려볼께요. Je vais juste le mettre en ligne car la correction française est insuffisante.
Pourriez-vous me dire les fautes de français? ou lequel est le meilleur, le mot entre ( ) ou le mot à l'extérieur ?
이 글은 보관소에 맡겼습니다. 훔치면 표절이 됩니다. Cet article a été déposé dans les archives. Voler c'est du plagiat