“I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.”
[연설의 배경] 영국의 보수당 의원 윈스턴 처칠은 히틀러의 나치 독일군이 네덜란드-벨기에-룩셈부르크를 돌파, 프랑스를 향해서 진격하고 있을 때인 1940년 5월13일 의회에서 연설했다. 그 며칠 전 對獨 유화론자이던 챔버레인 前 수상을 계승한 처칠은 이 연설에서 『나는 피, 手苦, 눈물, 그리고 땀밖에 드릴 것이 없습니다』란 유명한 말을 남겼다. 이 말은 그 뒤 언론에 의해 편집되어 『피, 땀, 눈물』로 정리되었다. 그동안 처칠은 전쟁狂이란 비난을 받아가면서 고독하게 히틀러의 野慾을 경고해 왔었다. 2차 세계대전이 일어나지 않았더라면 처칠은 수상이 되지 못하고 평범한 정치인으로서 끝났을 것이다. 이 연설에서 처칠은 반복과 頭韻法을 활용하여 연설에 극적인 효과를 더했다(“many many months of struggle and suffering”). 처칠은 나치 독일의 팽창력이 극에 달하고 영국의 운명이 경각에 달린 시점에서 앞으로 닥쳐올 고난과 희생의 세월에 대비하도록 국민들에게 경고하고 호소하고 있다. 처칠의 유명한 연설은 주로 영국이 위기에 처해 있을 때 생산되었다. 처칠은 웅변으로써 영어의 힘을 동원하여 영국인의 鬪志를 불러낸 것이다.
금요일 저녁 나는 국왕 폐하로부터 새로운 정부를 구성하라는 임무를 부여받았습니다. 이 임무는 최대한 광범위한 기반에서 출 발하여 모든 정당을 포함하여야 한다는 것 이 의회와 국가의 확고한 의미였습니다. 나 는 이미 이 임무의 가장 중요한 부분을 완 료했습니다. 전쟁 지도 내각은 다섯 명으로 구성되었는 바, 이들은 노동당과 반대당과 자유당, 그리고 조국의 단합을 대표합니다. 사태의 심각성과 긴급성 때문에 組閣을 하 루 만에 완료하지 않을 수 없었습니다. 다 른 요직은 어제 人選했습니다. 오늘 나는 추가 명단을 國王에게 제출할 것입니다. 내 일 안으로 주요한 장관들의 임명을 끝낼 예 정입니다. 다른 장관들의 임명에는 보통 시 간이 더 걸리는 법입니다. 나는 의회가 다 시 개회할 때는 내 임무가 끝날 것이고 정 부 구성도 모든 면에서 완료될 것이라고 믿 습니다.
나는 公益을 고려하는 입장에서 의장에게 의회가 오늘 소집되어야 한다고 건의드렸습 니다. 오늘 회의가 끝날 때 오는 5월21일까 지 의회를 휴회할 것을 제안하려고 하는데 그 전에 개회가 필요하다면 그렇게 한다는 잠정적인 조건을 달 것입니다. 최대한 빠 른 기회에 이 문제에 대해서 의원들에게 통 보드리겠습니다.
나는 의회가 지금까지 (내가) 취한 조치들 에 대해서 결의안으로 승인을 해줌으로써 새 정부에 대한 신임을 천명해주시기를 앙 망합니다. 결의안:“하원은 독일과의 전쟁 을 승리로 이끌기 위해 국가적인, 不屈의 단결된 결의를 대표하는 정부를 구성한 것 을 환영한다.”
이만큼 크고 복잡한 정부를 구성한다는 일 자체가 중대한 임무입니다. 그러나 우리는 지금 역사상 최대 결전 중의 하나, 그 도 입부에 있습니다. 우리는 홀란드와 노르웨 이 등 여러 곳에서 전투중에 있고 地中海에 서도 대비해야 합니다. 공중전도 계속중이 고 여기 우리의 집안에서도 많은 준비가 이 루어져야 합니다.
이런 위기에 처하여 오늘 의회에서 길게 말 씀드리지 못하는 점을 용서해주시리라고 생 각합니다. 나는 이번 정치적인 구조변화로 인해 영향을 받고 있는 내 동료들이나 前 동료들께서 당연히 있어야 할 예의범절에 (내가) 부족한 점이 있더라도 양해해주시기 를 바랍니다.
나는 이 정부에 참여한 장관들에게 이야기 했던 대로 의회 여러분들에게 다시 말합니 다:『나는 피, 수고, 눈물, 그리고 땀밖에 는 달리 드릴 것이 없습니다』 우리는 가장 심각한 시련을 앞두고 있습니다. 우리는 길고 긴 투쟁과 고통의 세월들을 앞두고 있 습니다. 여러분들은 묻습니다, 당신의 정책 은 무엇인가? 나는 말합니다, 육상에서, 바 다에서, 하늘에서 전쟁을 수행하는 것이라 고. 하느님께서 주신 우리의 모든 힘과 능 력을 총동원하여, 어둡고 개탄스러운 인간 의 범죄목록에서도 유례가 없는 저 괴물과 같은 전제자를 상대로 전쟁을 수행하는 것 , 이것이 우리의 정책입니다. 여러분들은 질문할 것입니다, 우리의 목표 는 무엇인가. 나는 한마디로 답할 수 있습 니다. 그것은 승리입니다. 승리, 어떤 代價 를 지불하더라도 어떤 폭력을 무릅쓰고라도 승리, 거기에 이르는 길이 아무리 길고 험 해도 승리, 승리 없이는 생존도 없기 때문 에 오직 승리뿐입니다.
그것을 기필코 실현시킵시다. (승리 없이는 ) 대영제국의 생존도, 대영제국이 버티어온 모든 것들의 생존도, 인류가 그 목표를 향 하여 전진하도록 만드는 시대의 욕구와 鼓動도 존재할 수 없을 것입니다. 나는 희망 에 들뜬 기분으로 나의 임무를 인수하는 바 입니다. 나는 우리의 召命은 결코 실패하지 않을 것이라고 확신합니다. 나는 이 시점 , 이 대목에서 여러분들의 도움을 요구할 자격이 있다고 느끼면서 이렇게 호소하는 바입니다.
『자, 단합된 우리의 힘을 믿고서 우리 모 두 전진합시다』
追記:1940년 6월4일 처칠 수상은 영국 의회 에서 연설했다. 그 몇 주 전 구데리안 장군 이 이끄는 독일 기갑군단의 전선 돌파로 배 후가 차단된 영국-프랑스 연합군은 프랑스 항구 덩커크에서 기적적인 철수작전을 개 시, 약 40만명이 도버 해협을 건너 영국으 로 生還했다. 프랑스의 운명이 결단난 암울 한 시점에서 처칠은 총붕괴에 직면한 우방 프랑스의 군사상황을 전하면서 영국만은 끝까지 싸울 것이라고 선언한다. 이 연설에 서 가장 유명한 대목은 연설의 맨 끝에 나 오는 다음과 같은 내용이다. <유럽의 많은 부분과 수많은 名門 국가들이 게슈타포의 손아귀와 가증할 나치의 강점 기구 손에 넘어가더라도 우리는 포기하지도 좌절하지도 않을 것입니다. 우리는 끝까지 해낼 것입니다. 우리는 프랑스에서 싸우고 바다에서, 대양에서 싸울 것입니다. 우리 는 가일층의 자신감과 역량으로써 하늘에서 싸우고 우리의 섬을 지켜낼 것이며 어떤 代價를 치르더라도 우리는 해안에서, 상륙 지점에서 싸울 것입니다. 우리는 들판에서 , 거리에서 싸울 것이며 우리는 언덕에서 싸울 것입니다. 우리는 결코 항복하지 않을 것입니다. 만약, 그런 일은 한번도 믿어본 적이 없지만, 이 섬이나 섬의 대부분이 강 점당하고 굶주림에 직면하더라도 해외의 대 영제국은 영국 함대에 의해 보호받고 무장 하여 투쟁을 계속할 것입니다. 그리하여 하 느님이 주신 좋은 시절에 신세계가 엄청난 군사력과 경제력으로써 舊대륙을 구제하고 해방시키기 위해 앞으로 나설 때까지 우리 는 투쟁을 계속할 것입니다>
처칠의 또 다른 연설은 1940년 6월18일 하 원에서 한 것이다. 독일 기갑군단의 전격전 전술로 프랑스의 붕괴가 확실해지고 영국 이 홀로 독일의 銳鋒(예봉)을 견디어내어야 하는 상황이었다. 이 최악의 위기를 처칠 은 「最上의 시간」(The Finest Hour)이라 고 표현하면서 저항의 의지를 다짐한다. 이 연설에서 자주 인용되는 문장으로서 「과 거와 현재가 싸우도록 버려두면 미래를 잃 게 될 것이다」는 요지의 대목이 있다. “if we open a quarrel between the past and the present, we shall find that we have lost the future.”
이 연설의 가장 유명한 대목도 끝 부분이다. <웨이강 장군이 「프랑스의 전투」라고 불 렀던 전쟁은 이제 끝났습니다. 영국의 전투 가 이제 시작되려 하고 있습니다. 이 전투 에 기독교 문명의 생존이 달려 있습니다. 이 전투에 우리 영국인의 생활과 우리 체제 와 우리 제국의 영속성이 걸려 있습니다. 적의 모든 파괴력이 곧 우리한테 쏟아질 것 입니다. 히틀러는 이 섬에서 우리를 파멸시 키든지 이 전쟁에서 지든지 해야 한다는 것 을 잘 알고 있습니다. 우리가 그와 맞설 수 있다면 유럽 전체는 자유를 찾게 될 것이 고 이 세계의 삶은 밝은 햇살이 비치는 저 높고 넓은 곳을 향해 전진할 것입니다. 그 러나 만약 우리가 패배한다면 미국을 포함 한 全세계가 우리가 알면서 애정을 쏟아부 은 모든 것들과 함께 새로운 암흑 시대의 深淵 속으로 가라앉을 것입니다. 이 암흑시 대는 과학의 惡用에 의해서 더욱 괴이하고 더욱 오래 끌게 될지도 모릅니다. 그럼으 로 우리는 우리 자신을 우리의 의무와 한 덩어리로 묶어세우고 다짐합시다: 만약 대 영제국과 연방이 천년간 계속된다면 사람들 은 『이때가 그들의 최상의 시간이었다』고 말할 것입니다>
영국 전투(The battle of Britain)라고 불 리는 전투는 수적으로 劣勢이던 영국 공군 이 공습하러 오는 독일 공군을 맞아 도버 해협과 영국 상공에서 벌인 공중전을 가리 키는 말이다. 1940년 8월20일 처칠 수상은 하원에서 연설하면서 전투 조종사들의 健鬪를 이렇게 칭찬했다.
<우리의 섬과 우리의 제국, 그리고 全세계 의 모든 가정은, 범죄자들의 거처는 제외하 고, 영국 공군용사들에게 감사를 보냅니다 . 이들은 불리한 조건에서도 굽히지 않고, 지속적인 도전과 생명의 위협에도 지치지 않고서 지금 그들의 武勇과 헌신으로써 이 세계 대전의 潮流를 바꾸고 있습니다. 인 류의 전쟁사에서 이렇게 많은 사람들이 이 렇게 많은 빚을 이렇게 적은 사람들에게 진 적은 일찍이 없었을 것입니다>
“Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.” 는 처칠의 연설중 자주 인용되는 名句가 되 었다.
[原文] Winston Churchill’s Parliament Speech( May 13, 1940)
주요내용
[原文] Winston Churchill’s Parliament Speech( May 13, 1940)
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labour, Opposition, and Liberals, the unity of the nation.
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the king tonight. I hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.
The appointment of other ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to MPs at the earliest opportunity.
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in histroy. We are in action at many other points―in Norway and in Holland―and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home. In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs―victory in spite of all terrors―victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”