|
사도행전 10
코르넬리우스가 환시를 보다
[1] 카이사리아에 코르넬리우스라는 사람이 있었는데, 이탈리아<이탈리카> 부대라고 불리는 군대의
백인대장이었다.
Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
C'era in Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte Italica,
Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
Vir autem quidam in Caesarea nomine Cornelius, centurio cohortis, quae dicitur Italica,
[2] 신심이 깊은 그는 온 집안과 함께 하느님을 경외하며, 유다 백성에게 많은 자선을 베풀고 늘 하느님께
기도하였다.
devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish
people and pray to God constantly.
uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre
Dio.
C’était quelqu’un de grande piété qui craignait Dieu, lui et tous les gens de sa maison ; il faisait de larges
aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
[3] 어느 날 오후 세 시쯤, 그는 환시 중에 자기가 있는 곳으로 하느님의 천사가 들어와 “코르넬리우스!” 하고
부르는 것을 똑똑히 보았다.
One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come into him and say to him,
"Cornelius."
Un giorno verso le tre del pomeriggio vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e
chiamarlo: "Cornelio!".
Vers la neuvième heure du jour, il eut la vision très claire d’un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait :
« Corneille ! »
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
[4] 그는 천사를 유심히 바라보며 겁에 질려, “천사님, 무슨 일이십니까?” 하고 물었다. 그러자 천사가 그에게
대답하였다. “너의 기도와 너의 자선이 하느님 앞으로 올라가 좋게 기억되고 있다.
He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and
almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere e le tue
elemosine sono salite, in tua memoria, innanzi a Dio.
Celui-ci le fixa du regard et, saisi de crainte, demanda : « Qu’y a-t-il, Seigneur ? » L’ange lui répondit : « Tes
prières et tes aumônes sont montées devant Dieu pour qu’il se souvienne de toi.
At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et
eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
[5] 이제 야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 데려오게 하여라.
Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
E ora manda degli uomini a Giaffa e fà venire un certo Simone detto anche Pietro.
Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre :
Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus;
[6] 그는 무두장이 시몬의 집에 묵고 있는데 그 집은 바닷가에 있다.”
He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
Egli è ospite presso un tal Simone conciatore, la cui casa è sulla riva del mare".
il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. »
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”.
[7] 코르넬리우스는 자기에게 말하던 천사가 떠나가자, 집종 두 사람과 자기가 데리고 있는 군사들 가운데 신심이
깊은 사람 하나를 불러,
When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
Quando l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un pio soldato
fra i suoi attendenti e,
Après le départ de l’ange qui lui avait parlé, il appela deux de ses domestiques et l’un des soldats attachés à
son service, un homme de grande piété.
Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his,
qui illi parebant,
[8] 모든 일을 이야기해 주고 나서 야포로 보냈다.
explained everything to them, and sent them to Joppa.
spiegata loro ogni cosa, li mandò a Giaffa.
Leur ayant tout expliqué, il les envoya à Jaffa.
et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
베드로가 환시를 보다
[9] 이튿날 길을 가던 그들이 그 도시 가까이 이르렀을 즈음, 베드로는 기도하러 옥상에 올라갔다. 때는
정오쯤이었다.
The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at
about noontime.
Il giorno dopo, mentre essi erano per via e si avvicinavano alla città, Pietro salì verso mezzogiorno sulla
terrazza a pregare.
Le lendemain, tandis qu’ils étaient en route et s’approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la
maison, vers midi, pour prier.
Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa
horam sextam.
[10] 그는 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶어 하였다. 그런데 사람들이 음식을 장만하는 동안 베드로는 무아경에 빠졌다.
He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
Gli venne fame e voleva prendere cibo. Ma mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.
Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
[11] 이어서 하늘이 열리고 큰 아마포 같은 그릇이 내려와 네 모퉁이로 땅 위에 내려앉는 것을 보았다.
He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its
four corners.
Vide il cielo aperto e un oggetto che discendeva come una tovaglia grande, calata a terra per i quattro
capi.
Il contemplait le ciel ouvert et un objet qui descendait : on aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins,
et qui se posait sur la terre.
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
[12] 그 안에는 네발 달린 짐승들과 땅의 길짐승들과 하늘의 새들이 모두 들어 있었다.
In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
In essa c'era ogni sorta di quadrupedi e rettili della terra e uccelli del cielo.
Il y avait dedans tous les quadrupèdes, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli.
[13] 그때에 “베드로야, 일어나 잡아먹어라.” 하는 소리가 들려왔다.
A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
Allora risuonò una voce che gli diceva: "Alzati, Pietro, uccidi e mangia!".
Et une voix s’adressa à lui : « Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange ! »
Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”.
[14] 베드로는 “주님, 절대 안 됩니다. 저는 무엇이든 속된 것이나 더러운 것은 한 번도 먹지 않았습니다.” 하고
대답하였다.
But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
Ma Pietro rispose: "No davvero, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
Pierre dit : « Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! »
Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.
[15] 그러자 베드로에게 다시 두 번째로 소리가 들려왔다. “하느님께서 깨끗하게 만드신 것을 속되다고 하지 마라.”
The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
E la voce di nuovo a lui: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo più profano".
À nouveau, pour la deuxième fois, la voix s’adressa à lui : « Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas
interdit. »
Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
[16] 이러한 일이 세 번 거듭되고 나서 그 그릇은 갑자기 하늘로 들려 올라갔다.
This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
Questo accadde per tre volte; poi d'un tratto quell'oggetto fu risollevato al cielo.
Cela se produisit par trois fois et, aussitôt après, l’objet fut emporté au ciel.
Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum.
베드로가 코르넬리우스를 찾아가다
[17] 자기가 본 환시가 무슨 뜻일까 하며 베드로가 속으로 어리둥절해하고 있는데, 코르넬리우스가 보낸 사람들이
시몬의 집을 알아내고서 문간에 다가섰다.
While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for
Simon's house and arrived at the entrance.
Mentre Pietro si domandava perplesso tra sé e sé che cosa significasse ciò che aveva visto, gli uomini
inviati da Cornelio, dopo aver domandato della casa di Simone, si fermarono all'ingresso.
Comme Pierre était tout perplexe sur ce que pouvait signifier cette vision, voici que les envoyés de Corneille,
s’étant renseignés sur la maison de Simon, survinrent à la porte.
Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio,
inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
[18] 그리고 사람을 불러 베드로라고 하는 시몬이 여기에 묵고 있는지 물었다.
They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
Chiamarono e chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiava colà.
Ils appelèrent pour demander : « Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? »
et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
[19] 베드로가 환시에 대하여 계속 곰곰이 생각하고 있는데, 성령께서 그에게 이르셨다. “지금 세 사람이 너를 찾고
있다.
As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
Comme Pierre réfléchissait encore à sa vision, l’Esprit lui dit : « Voilà trois hommes qui te cherchent.
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te;
[20] 그러니 일어나 내려가서 주저하지 말고 그들과 함께 가거라. 내가 그들을 보냈다.”
So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
alzati, scendi e và con loro senza esitazione, perché io li ho mandati".
Eh bien, debout, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. »
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos ”.
[21] 그래서 베드로는 그 사람들에게 내려가, “내가 바로 여러분이 찾는 사람입니다. 무슨 일로 이렇게
오셨습니까?” 하고 물었다.
Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your
being here?"
Pietro scese incontro agli uomini e disse: "Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui
siete venuti?".
Pierre descendit trouver les hommes et leur dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pour quelle
raison êtes-vous là ? »
Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam
venistis? ”.
[22] 그들이 대답하였다. “의롭고 하느님을 경외하는 사람으로 온 유다 민족에게 좋은 평판을 받는 코르넬리우스
백인대장이, 선생님을 집으로 모셔다가 말씀을 들으라는 지시를 거룩한 천사에게서 받았습니다.”
They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation,
was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutto il popolo dei Giudei, è
stato avvertito da un angelo santo di invitarti nella sua casa, per ascoltare ciò che hai da dirgli".
Ils répondirent : « Le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et à qui toute la nation juive rend
un bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et d’écouter tes paroles. »
Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente
Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”.
[23] 베드로는 그들을 맞아들여 그곳에 묵게 하였다. 이튿날 베드로가 일어나 그들과 함께 떠났는데, 야포에 있는
형제들 가운데 몇 사람도 그와 함께 갔다.
So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of
the brothers from Joppa went with him.
Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente si mise in viaggio con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa
l’accompagnèrent.
Invitans igitur eos recepit hospitio.
Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
[24] 그다음 날 그는 카이사리아에 들어갔다. 코르넬리우스는 자기 친척과 가까운 친구들을 불러 놓고 그들을
기다리고 있었다.
On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives
and close friends.
Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli ed aveva invitato i congiunti e gli amici intimi.
Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et avait rassemblé sa famille et ses amis les plus
proches.
Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis
amicis.
[25] 베드로가 들어서자 코르넬리우스는 그에게 마주 나와 그의 발 앞에 엎드려 절하였다.
When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio andandogli incontro si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, il se prosterna.
Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
[26] 그러자 베드로가 그를 일으키며, “일어나십시오. 나도 사람입니다.” 하고 말하였다.
Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: "Alzati: anch'io sono un uomo!".
Mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. »
Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”.
[27] 그리고 코르넬리우스와 이야기하며 안으로 들어가 많은 사람이 모여 있는 것을 보고,
While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
Poi, continuando a conversare con lui, entrò e trovate riunite molte persone disse loro:
Tout en conversant avec lui, il entra et il trouva beaucoup de gens réunis.
Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant;
[28] 그들에게 말하였다. “유다 사람에게는 다른 민족 사람과 어울리거나 찾아가는 일이 불법임을 여러분도 알고
있습니다. 그러나 하느님께서는 나에게 사람을 속되다거나 더럽다고 하면 안 된다는 것을 보여 주셨습니다.
and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God
has shown me that I should not call any person profane or unclean.
"Voi sapete che non è lecito per un Giudeo unirsi o incontrarsi con persone di altra razza; ma Dio mi ha
mostrato che non si deve dire profano o immondo nessun uomo.
Il leur dit : « Vous savez qu’un Juif n’est pas autorisé à fréquenter un étranger ni à entrer en contact avec lui.
Mais à moi, Dieu a montré qu’il ne fallait déclarer interdit ou impur aucun être humain.
dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi
ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
[29] 그래서 사람들이 나를 데리러 왔을 때에 이의 없이 따라온 것입니다. 이제 여러분이 무슨 일로 나를 데리러
사람들을 보냈는지 묻고 싶습니다.”
And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
Per questo sono venuto senza esitare quando mi avete mandato a chiamare. Vorrei dunque chiedere: per
quale ragione mi avete fatto venire?".
C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour
quelle raison vous m’avez envoyé chercher. »
propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”.
[30] 그러자 코르넬리우스가 대답하였다. “나흘 전 바로 이맘때 곧 오후 세 시에 저는 집에서 기도를 드리고
있었습니다. 그때에 갑자기 눈부신 옷을 입은 어떤 사람이 제 앞에 서서
Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when
suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono, verso quest'ora, stavo recitando la preghiera delle tre del
pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste
Corneille dit alors : « Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au
milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi,
Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir
stetit ante me in veste candida
[31] 이렇게 말하였습니다. ‘코르넬리우스야, 하느님께서 너의 기도를 들어 주셨고 너의 자선을 기억하고 계시다.
'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
e mi disse: Cornelio, sono state esaudite le tue preghiere e ricordate le tue elemosine davanti a Dio.
et me dit : “Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
[32] 그러니 야포로 사람들을 보내어 베드로라고 하는 시몬을 불러오너라. 그는 바닷가에 있는 무두장이 시몬의
집에 묵고 있다.’
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner,
by the sea.'
Manda dunque a Giaffa e fà venire Simone chiamato anche Pietro; egli è ospite nella casa di Simone il
conciatore, vicino al mare.
Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui
travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.”
Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta
mare”.
[33] 그래서 제가 곧 선생님께 사람들을 보낸 것인데 참 잘 와 주셨습니다. 지금 저희는 주님께서 선생님께
지시하신 모든 말씀을 들으려고 다 함께 하느님 앞에 모였습니다.”
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the
presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
Subito ho mandato a cercarti e tu hai fatto bene a venire. Ora dunque tutti noi, al cospetto di Dio, siamo
qui riuniti per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato".
Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et toi, en venant, tu as bien agi. Maintenant donc, nous sommes tous là
devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. »
Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire
omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
베드로가 코르넬리우스의 집에서 설교하다
[34] 베드로가 입을 열어 말하였다. “나는 이제 참으로 깨달았습니다. 하느님께서는 사람을 차별하지 않으시고,
Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
Pietro prese la parola e disse: "In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenze di persone,
Alors Pierre prit la parole et dit : « En vérité, je le comprends, Dieu est impartial :
Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
[35] 어떤 민족에서건 당신을 경외하며 의로운 일을 하는 사람은 다 받아 주십니다.
Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
ma chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque popolo appartenga, è a lui accetto.
il accueille, quelle que soit la nation, celui qui le craint et dont les œuvres sont justes.
sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
[36] 하느님께서 예수 그리스도 곧 만민의 주님을 통하여 평화의 복음을 전하시면서 이스라엘 자손들에게 보내신
말씀을
You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of
all,
Questa è la parola che egli ha inviato ai figli d'Israele, recando la buona novella della pace, per mezzo di
Gesù Cristo, che è il Signore di tutti.
Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus
Christ, lui qui est le Seigneur de tous.
Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
[37] 여러분은 알고 있습니다. 그리고 요한이 세례를 선포한 이래 갈릴래아에서 시작하여 온 유다 지방에 걸쳐
일어난 일과,
what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo
predicato da Giovanni;
Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le
baptême proclamé par Jean :
Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit
Ioannes:
[38] 하느님께서 나자렛 출신 예수님께 성령과 힘을 부어 주신 일도 알고 있습니다. 이 예수님께서 두루 다니시며
좋은 일을 하시고 악마에게 짓눌리는 이들을 모두 고쳐 주셨습니다. 하느님께서 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all
those oppressed by the devil, for God was with him.
cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nazaret, il quale passò beneficando e
risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et
guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando
omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
[39] 그리고 우리는 그분께서 유다 지방과 예루살렘에서 하신 모든 일의 증인입니다. 그들이 예수님을 나무에
매달아 죽였지만,
We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by
hanging him on a tree.
E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo
uccisero appendendolo a una croce,
Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont
supprimé en le suspendant au bois du supplice,
Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in
ligno.
[40] 하느님께서는 그분을 사흘 만에 일으키시어 사람들에게 나타나게 하셨습니다.
This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse,
Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester,
Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
[41] 그러나 모든 백성에게 나타나신 것이 아니라, 하느님께서 미리 증인으로 선택하신 우리에게 나타나셨습니다.
그분께서 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나신 뒤에 우리는 그분과 함께 먹기도 하고 마시기도 하였습니다.
not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he
rose from the dead.
non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo
la sua risurrezione dai morti.
non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu
avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam
resurrexit a mortuis;
[42] 그분께서는 하느님께서 당신을 산 이들과 죽은 이들의 심판관으로 임명하셨다는 것을 백성에게 선포하고
증언하라고 우리에게 분부하셨습니다.
He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the
living and the dead
E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da
Dio.
Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des
morts.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et
mortuorum.
[43] 이 예수님을 두고 모든 예언자가 증언합니다. 그분을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄를 용서받는다는
것입니다.”
To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through
his name."
Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per
mezzo del suo nome".
C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le
pardon de ses péchés. »
Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui
credunt in eum ”.
다른 민족 사람들이 성령을 받다
[44] 베드로가 이러한 일들에 관하여 이야기하고 있을 때, 말씀을 듣는 모든 이에게 성령께서 내리셨다.
While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo scese sopra tutti coloro che ascoltavano
il discorso.
Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
[45] 베드로와 함께 왔던 할례 받은 신자들은 다른 민족들에게도 성령의 선물이 쏟아져 내리는 것을 보고 깜짝
놀랐다.
The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should
have been poured out on the Gentiles also,
E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliavano che anche sopra i pagani si effondesse
il dono dello Spirito Santo;
Les croyants qui accompagnaient Pierre, et qui étaient juifs d’origine, furent stupéfaits de voir que, même sur
les nations, le don de l’Esprit Saint avait été répandu.
Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti
effusa est;
[46] 이 다른 민족 사람들이 신령한 언어로 말하면서 하느님을 찬송하는 것을 들었기 때문이다. 그때에 베드로가
말하였다.
for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
li sentivano infatti parlare lingue e glorificare Dio.
En effet, on les entendait parler en langues et chanter la grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
[47] “우리처럼 성령을 받은 이 사람들에게 물로 세례를 주는 일을 누가 막을 수 있겠습니까?”
"Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
Allora Pietro disse: "Forse che si può proibire che siano battezzati con l'acqua questi che hanno ricevuto
lo Spirito Santo al pari di noi?".
« Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ces gens qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? »
“ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
[48] 그러고 나서 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 그들에게 지시하였다. 그들은 베드로에게 며칠 더
머물러 달라고 청하였다.
He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they invited him to stay for a few days.
E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Dopo tutto questo lo pregarono di fermarsi
alcuni giorni.
Et il donna l’ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de rester quelques jours
avec eux.
Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.