漁父歌(어부가) 지은이 굴원(屈原)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/252849505675496C08)
屈原旣放(굴원기방)
굴원이 이미 추방되어 (조정에서 쫓겨나)
游於江潭 行吟澤畔(유어강담 행음택반)
강가와 물가에 노닐고 호반을 거닐며 읊조리니
放 : 멀리 추방. 江潭 : 湘江(상강) 가의 연못.
顔色憔悴 形容枯槁(안색초췌 형이고고)
얼굴빛이 핼쑥하고 몸은 말라 생기가 없었다.
憔悴 : 마음이 괴로워 몸이 파리한. 枯槁 : 생기가 없는.
漁父見而問之曰(어부견이문지왈)
어부가 보고서 다가와 그에게 물었다.
子非三閭大夫與(자비삼려대부여)
당신은 초나라의 삼려대부가 아니시오?
三閭大夫 : 楚(초)나라의 왕족인 昭(소)씨. 屈(굴)씨. 景(경)씨 등을 관장하던 장관 벼슬로서
굴원을 이르는 말.
何故至於斯(하고지어사)
어찌하여 이 지경에 이르렀소?
屈原 曰(굴원 왈)
굴원이 대답하였다.
擧世皆濁 我獨淸(거세개탁 아독청)
세상이 온통 다 흐렸는데 나 혼자만이 맑고
擧 : 모두. 전부. 濁 : 욕심이 많고 더러운.
醉 : 부정 때문에 양심이 흐려지는.
衆人皆醉 我獨醒(중인개취 아독성)
뭇 사람이 다 취해 있는데 나만 홀로 깨어 있으므로
是以見放(시이견방)
그리하여 추방을 당하게 되었소.
漁父 曰(어부 왈)
어부가 말하였다.
聖人不凝滯於物(성인불응체어물)
성인은 사물에 막히거나 걸리지 않고
凝滯(응체) : 굳어져 통하지 않는 것. 융통성이 없는.
而能與世推移 世人皆濁(이능여세추이 세인개탁)
세상과 함께 잘도 옮아가니 세상 사람이 다 흐려져 있거늘
何不淈其泥而揚其波(하불굴기니이양기파)
어찌하여 흙탕물 휘저어 그 물결을 일으키지 않으며
衆人皆醉 何不飽其糟(중인개취 하불포기조)
뭇 사람이 다 취해 있거늘 어찌 그 찌꺼기를 씹고
而歠其醨 何故深思高擧(이철기리 하고심사고거)
그 밑술을 들이마시지 않고 어찌 깊이 생각하고 고상하게 행동하여
自令放爲(자령방위)
스스로 추방을 당하게 하였소?
屈原 曰(굴원 왈)
굴원이 대답하였다.
吾聞之(오문지)
내가 듣건대
新沐者必彈冠 新浴者必振衣(신목자필탄관 신욕자필진의)
새로 머리를 감은 사람은 반드시 갓을 털어 쓰고,
새로 몸을 씻은 사람은 반드시 옷을 털어 입는다고 하였소.
新沐 : 금방 머리를 감다.
安能以身之察察 受物之汶汶者乎(안능이신지찰찰 수물지문문자호)
어떻게 맑고 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받아들일 수 있겠소?
察察 : 맑고 깨끗함. 汶汶 : 더러워진 모양. 치욕이 많은.
寧赴湘流 葬於江魚之腹中(녕부상류 장어강어지복중)
차라리 상수에 몸을 던져 물고기 뱃속에 장사를 지낼망정
安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎(안능이호호지백 이목세속지진애호)
어떻게 희고 흰 깨끗한 몸으로 세속의 티끌과 먼지를 뒤집어 쓸 수 있단 말이오?
皓皓 : 희고 맑음.
漁父莞爾而笑 鼓枻而去(어부완이이소 고설이거)
어부가 빙그레 웃고서 노를 두드리고 떠나가면서
莞爾 : 씽긋 웃는 것. 鼓枻 : 뱃전을 두드리다.
乃歌曰(내가왈)
이렇게 노래하였다.
滄浪之水淸兮 可以濯吾纓(창랑지수청혜 가이탁오영)
창랑의 물이 맑거든 그 물로 나의 갓끈을 씻는 것이 좋고
滄浪之水濁兮 可以濯吾足(창랑지수탁혜 가이탁오족)
창랑의 물이 흐리거든 거기에 나의 발을 씻는 것이 좋으리라.
遂去不復與言(수거불부여언)
드디어 가서는 다시는 말이 없었다.
<작품 해설>
이 작품은 고대 중국의 대표적인 '초사'(楚辭)가운데 하나이다. 초사는 애절한 정조가 지배적이며 화려한 장식이 뛰어나다. 굴원은 원래 초나라 회왕을 도와 눈부신 정치 활동을 하였으나, 간신의 참소로 호남성의 상수(湘水)로 추방을 당하였는데, 방랑 생활을 하다가 울분을 참지 못해 물에 몸을 던진 것으로 유명하며, 굴원의 강직한 성품이 어부의 삶의 자세와 대조되어 더욱 빛나고 있다.
어떤 이는 이 시에 등장하는 어부는 당시의 은사(隱士)였다고 전해지나 사실은 굴원이 이러한 인물을 가설(假設)하여, 자기의 절조를 나타내는 수단으로 삼았다고 생각되어 진다. 또한 굴원 자기 자신의 글인지도 확실치 않으며, 아마도 굴원에 관한 전송(傳誦)을 후세 사람이 그의 작품집에 넣은 것으로 추정된다. 이 글에는 그의 성격이 진실 되고 분명하게 묘사되어 있다.
그가 멱라수 에 빠져 죽을 것을 예언한 듯한 구절도 보이는 데, 그처럼 청렴결백한 사람이니까, 당연히 세상에 용납되지 않았고, 또 그 자신도 망국(亡國)의 참상을 차마 보지 못하여 자살을 할 수밖에 없었던 것으로 보인다.
어부와 같은 처세는 그 때와 같은 난세에는 타당한 것이었겠지만 굴원의 충성스러운 심정으로는 용납할 수 없었던 것이다. 이러한 점이 그가 후세의 사람들한테서 애모(愛慕)와 동정을 받는 것이라고 말해진다.
<지은이 굴원 소개>
굴원은 초사(楚辭) 문학의 시조로 불리는 인물이다. 초사란 초인(楚人)의 노래란 뜻으로 굴원의 ‘이소’(離騷), ‘구가’(九歌), ‘천문’(天問), ‘어부사’ 등이 초사를 대표하는 작품들이다.
굴원의 작품은 사람의 마음을 아프게 하리만큼 애절한 전조를 담고 있어 우리나라의 고전 작가들에게도 많은 영향을 끼쳤다. 서포 김만중이 정철의 작품을 높이 평가하여 굴원의 ‘이소’에 비긴 점은 당시의 문인들이 굴원의 작품을 얼마나 높이 평가했는지를 단적으로 말해 주는 사실이다.
굴원은 너무나 청렴결백했기 때문에 참소를 당해 멀리 후난성(湖南省)에 있는 상수(湘水)로 추방되었다. 우수에 잠겨 강가를 헤매고 있을 때 그는 한 어부를 만났다. 어부는 굴원에게 세상에 순응해 살아갈 것을 권했으나 굴원은 더러운 세상과 타협해 살아가느니 차라리 강물에 빠져 죽는 것이 낫겠다는 단호한 의지를 표명했다. 그랬더니 어부는 ‘물이 맑으면 갓끈을 씻으련만 물이 흐려서 발이나 씻으리.’라는 ‘창랑가’라는 노래를 부르며 사라져 갔다는 내용이다.
끝내 울분을 참지 못하여 멱라수라는 물에 몸을 던졌던 굴원의 깨끗하고 강직한 성품이 어부의 삶의 자세와 대조되어 더욱 빛나고 있다고 하겠다.
이처럼 이 작품은 굴원과 어부의 대화 형식으로 짜여 있으며, 이를 통해 굴원의 고결하고 강직한 성품을 효과적으로 드러내고 있다.