|
퓨리와 메두사. 천사. 디스의 도시. 여섯 번째 원: 이교도들. 비겁함이 내게 가져온 그 색조는, 내 지휘자가 뒤로 돌아서는 것을 보고, 곧 그의 새로운 색깔을 억누르게 했다. 그는 귀를 기울이는 사람처럼 주의를 기울여 멈췄다. 왜냐하면 눈은 그를 멀리 인도할 수 없었기 때문이다. 검은 공기와 짙은 안개 속으로.
"그래도 우리는 싸움에서 이겨야 한다." 그가 말을 시작했다. "그렇지 않으면... 그런 자가 우리에게 자신을 제공했다... 오, 내가 누군가 여기 도착하기를 얼마나 바라는지!" 나는 그가 시작하자마자, 그 말이 처음과는 전혀 다른 말이라는 것을 잘 알았다. 하지만 그럼에도 불구하고 그의 말은 나에게 두려움을 주었다. 왜냐하면 내가 그 깨진 구절을 실행했기 때문이다. 아마도 그가 가졌던 것보다 더 나쁜 의미로.
"슬픈 나팔의 이 바닥으로 누가 첫 번째 등급에서 내려왔는가? 고통 때문에 희망만 끊어진 등급?" 이 질문이 나에게 던져졌다. 그리고 그는 나에게 대답했다: "우리 중 한 사람이 내가 가는 여행을 하는 일은 거의 일어나지 않는다.
맞아, 내가 여기 아래에 오기 전에 무자비한 에리크토가 불러일으킨 적이 있다. 그녀는 그림자를 그들의 몸으로 다시 불러들였다. 육체가 있는 짧은 시간 동안 나로부터 벗은 채로, 그녀가 나를 그 벽 안으로 들어가게 하기 전에, 유다의 원에서 영혼을 데려오려고 했다. 그것은 가장 낮은 지역이고 가장 어둡고, 모든 것을 둘러싼 하늘에서 가장 먼 곳이다.
나는 그 길을 잘 알고 있다. 그러니 안심하라. 엄청난 악취를 내뿜는 이 늪은 도시를 둘러싼다. 우리는 분노하지 않고는 들어갈 수 없다." 그리고 그는 더 말했지만, 나는 그것을 염두에 두지 않았다. 내 눈이 전적으로 나를 붉은 불꽃이 튀는 정상이 있는 높은 탑으로 이끌었기 때문에, 순식간에 나는 세 명의 지옥의 분노가 피로 얼룩진 채 재빨리 일어나는 것을 보았다. 그들은 여성의 사지와 표정을 가지고 있었고, 가장 푸른 히드라로 둘러싸여 있었다.
그들의 머리카락은 작은 뱀과 케라스테스였고, 그들의 무시무시한 사원은 그것으로 얽혀 있었다. 그리고 영원한 애도의 여왕의 하녀들을 잘 아는 그가 나에게 말했다. "사나운 에리니스를 보라.
내가 가는 여정을 만든다. 사실, 내가 여기 아래에 오기 전에 한 번은 그 무자비한 에리토가 불러일으켰고, 그들은 그림자를 그들의 몸으로 다시 불러들였다. 육체가 있는 짧은 시간 동안 나로부터 벗은 채로, 그 벽 안으로 들어가기 전에 그녀는 나를 유다의 원에서 영혼을 데려오도록 했다. 그것은 가장 낮은 지역이고 가장 어둡고, 모든 것을 둘러싼 하늘에서 가장 멀리 떨어져 있다.
나는 그 길을 잘 알고 있으니 안심하라. 엄청난 악취가 나는 이 늪은 도시를 둘러싼다. 지금은 분노하지 않고는 들어갈 수 없다." 그는 더 말했지만, 나는 그것을 염두에 두지 않았다.
내 눈이 전적으로 붉은 불꽃이 튀는 정상이 있는 높은 탑을 향해 나를 끌어당겼기 때문이다. 그곳에서 나는 순식간에 세 명의 지옥의 분노가 피로 얼룩진 채 재빨리 일어나는 것을 보았다. 그들은 여성의 사지와 표정을 가지고 있었고, 가장 푸른 히드라로 둘러싸여 있었다. 그들의 머리카락은 작은 뱀과 케라스테스였고, 그들의 끔찍한 사원은 그것으로 얽혀 있었다.
그리고 영원한 애도의 여왕의 하녀를 잘 아는 그가 나에게 말했다. "사나운 에리니스를 보라.
그리고 그것은 여러 번 당신의 고통을 증가시켰는가? 그것이 운명에 맞서는 데 무엇이 도움이 되는가? 당신의 세르베루스, 잘 기억하시겠지만, 여전히 턱과 목구멍이 벗겨진 채로 있습니다." 그러고 나서 그는 진흙길을 따라 돌아왔고, 우리에게 아무 말도 하지 않았지만, 다른 걱정이 그를 제지하고 자극하는 사람의 표정을 지었습니다. 그의 면전에 있는 사람보다; 그리고 우리는 그 거룩한 말씀에 모두 확신을 가지고 도시를 향해 발을 내디뎠습니다.
우리는 아무런 경쟁 없이 안으로 들어갔습니다. 그리고 나는 그런 요새가 어떤 조건을 가지고 있는지 보고 싶어서, 안으로 들어가자마자 눈을 돌려 사방에 넓은 평야가 보였습니다. 괴로움과 끔찍한 고통으로 가득했습니다.
아를에서와 마찬가지로, 론 강이 정체되어 자라는 곳에서, 콰르나로 근처의 폴라에서와 마찬가지로, 이탈리아를 봉쇄하고 국경을 덮고 있습니다. 무덤들이 모든 곳을 고르지 않게 만듭니다. 마찬가지로 그들은 사방에서 그렇게 했습니다. 다만 그곳의 방식은 더 씁쓸했습니다. 무덤들 사이에 불꽃이 흩어져 있었고, 그 불꽃으로 무덤들이 매우 뜨거워졌습니다. 그 철은 더욱 예술을 요구하지 않는다.
그들의 모든 덮개가 들어올려졌고, 그로부터 끔찍한 탄식이 흘러나왔다. 그들은 비참하고 고통받는 자들의 진실처럼 보였다. 그리고 나는 "나의 스승님, 그 무덤 안에 매장지를 두고, 슬픈 한숨으로 자신을 들리게 하는 그 모든 사람들은 무엇입니까?"라고 물었다. 그리고 그는 나에게 말했다. "여기 이단자들이 있습니다. 모든 종파의 제자들과 함께, 그리고 당신이 생각하는 것보다 훨씬 더 많은 무덤들이 있습니다.
여기에는 비슷한 것들이 묻혀 있습니다. 그리고 점점 더 기념비들은 가열되고 있습니다." 그리고 그가 오른쪽으로 돌아섰을 때, 우리는 고통과 높은 난간 사이를 지나갔습니다.
----------------------------------------------------
Chapter 9
The Furies and Medusa. The Angel. The City of Dis. The Sixth Circle: Heresiarchs. That hue which cowardice brought out on me, Beholding my Conductor backward turn, Sooner repressed within him his new colour. He stopped attentive, like a man who listens, Because the eye could not conduct him far Through the black air, and through the heavy fog.
"Still it behoveth us to win the fight," Began he; "Else… Such offered us herself… O how I long that some one here arrive!" Well I perceived, as soon as the beginning He covered up with what came afterward, That they were words quite different from the first; But none the less his saying gave me fear, Because I carried out the broken phrase, Perhaps to a worse meaning than he had.
"Into this bottom of the doleful conch Doth any e'er descend from the first grade, Which for its pain has only hope cut off?" This question put I; and he answered me: "Seldom it comes to pass that one of us Maketh the journey upon which I go.
True is it, once before I here below Was conjured by that pitiless Erictho, Who summoned back the shades unto their bodies. Naked of me short while the flesh had been, Before within that wall she made me enter, To bring a spirit from the circle of Judas; That is the lowest region and the darkest, And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured. This fen, which a prodigious stench exhales, Encompasses about the city dolent, Where now we cannot enter without anger." And more he said, but not in mind I have it; Because mine eye had altogether drawn me Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, Where in a moment saw I swift uprisen The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses, Wherewith their horrid temples were entwined. And he who well the handmaids of the Queen Of everlasting lamentation knew, Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.
-----------
Maketh the journey upon which I go. True is it, once before I here below Was conjured by that pitiless Erictho, Who summoned back the shades unto their bodies. Naked of me short while the flesh had been, Before within that wall she made me enter, To bring a spirit from the circle of Judas; That is the lowest region and the darkest, And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured. This fen, which a prodigious stench exhales, Encompasses about the city dolent, Where now we cannot enter without anger." And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me Tow'rds the high tower with the red-flaming summit, Where in a moment saw I swift uprisen The three infernal Furies stained with blood, Who had the limbs of women and their mien, And with the greenest hydras were begirt; Small serpents and cerastes were their tresses, Wherewith their horrid temples were entwined.
And he who well the handmaids of the Queen Of everlasting lamentation knew, Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.
---------------
And which has many times increased your pain? What helpeth it to butt against the fates? Your Cerberus, if you remember well, For that still bears his chin and gullet peeled." Then he returned along the miry road, And spake no word to us, but had the look Of one whom other care constrains and goads Than that of him who in his presence is; And we our feet directed tow'rds the city, After those holy words all confident.
Within we entered without any contest; And I, who inclination had to see What the condition such a fortress holds, Soon as I was within, cast round mine eye, And see on every hand an ample plain, Full of distress and torment terrible.
Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone, Even as at Pola near to the Quarnaro, That shuts in Italy and bathes its borders, The sepulchres make all the place uneven; So likewise did they there on every side, Saving that there the manner was more bitter; For flames between the sepulchres were scattered, By which they so intensely heated were, That iron more so asks not any art.
All of their coverings uplifted were, And from them issued forth such dire laments, Sooth seemed they of the wretched and tormented. And I: "My Master, what are all those people Who, having sepulture within those tombs, Make themselves audible by doleful sighs?" And he to me: "Here are the Heresiarchs, With their disciples of all sects, and much More than thou thinkest laden are the tombs.
Here like together with its like is buried; And more and less the monuments are heated." And when he to the right had turned, we passed Between the torments and high parapets.