• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
카페 프로필 이미지
희망바라기(사라의 열쇠 "조현-조울-우울을 품다.".)
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
번역요청 SOS [번역요청] 미국정부(SAMHSA) 홈페이지에 공식적으로 게시되어 있는 "Recovery and Recovery Support" 소개문
촛불 추천 0 조회 239 15.06.29 05:50 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.06.29 10:18

    첫댓글 외람된 질문입니다만, 우선적으로 번역이 필요하다고 판단하시는 위 쌤사(SAMHSA)의 홈페이지는 일반 번역싸이트에 의뢰해도 해결 가능한 수준인지? 전문용어가 많이 포함되어 있어 번역할 경우 오류등으로 불가능한 영역인지 궁금하네요..

  • 작성자 15.06.29 10:40

    글쎄요? 맡겨본 적이 없어서 선뜻 답변드리기 어려운데... 문장 자체는 평이하니까, 일반 번역싸이트에서도 얼마든지 번역 가능할 듯합니다. 다만 용어 면에서 그냥 두더라도 대강의 의미는 통하겠지만, 전문용어들에 대해서는 반드시 추후 점검이 필요할 것 같기는 합니다. 예로써, 일반 번역사이트의 경우, schizophrenia는 정신분열증으로, recovery는 회복으로, positive symptoms은 정적인 증상, negative symptoms은 부적인 증상으로 번역할 가능성이 높을 것으로 예상됩니다. 결론적으로 가능하겠지만, 감수가 필요할 듯합니다.

  • 15.06.29 13:14

    네, 제가 처리(번역)하겠습니다.. 미국정신질환자동맹(NAMI) 홈페이지의 내용도 보내주시면 함께 번역하여 보내드리겠습니다. 근무시간(9-18시)에는 bsmin33@korea.kr 로 보내주시면 됩니다.

  • 작성자 15.06.29 14:17

    예. 감사합니다. 다만... 돈을 주고 맡기시려는 건 아니지요? 직접 번역하신다는 뜻으로 이해하겠습니다. 왜냐하면 만일 돈을 주고 맡기신다면... 저는 우리 번역팀 멤버들에게 (소액의 번역료를 주고) 일감을 맡겨주시는게 보다 더 좋은 방법이라고 생각합니다. / 제 생각에 장기적으로 볼 때는 카페 내에 유료 번역전문가가 포진해야 합니다. 하지만 현재도 그렇고 앞으로도 그렇고, 그보다 훨씬 더 많은 자원봉사 번역전문가들의 활동이 필요합니다. / 제 생각에 쌤사(SAMHSA) 홈피 내용 중 조현병/조울증 관련 내용, 나미(NAMI) 홈피 내용, 동료지원기둥(Pillars of Peer Support)의 홈피 내용은 힘 닿은 한 100% 번역해서 보급해야 합니다

  • 작성자 15.06.29 14:29

    (계속) 그리고 시급히 번역이 필요한 후속 번역물은 위 게시글 속에 명시되어 있습니다. 파란색 글씨로 쓰여진 것들 중 <SAMHSA’s Working Definition of Recovery, 2012>의 번역이 가장 시급하고, 그 다음으로 <
    SAMHSA’s Recovery Support Efforts>, <Peer Support and Social Inclusion>, <Publications and Resources on Recovery and Recovery Support> 등의 게시글에 대한 번역이 필요합니다. 이외에도 쌤사 홈피에는 recovery에 대한 기타 자료와 <치료>에 대한 자료들이 엄청 많습니다. 저는 쌤사 홈피 자료 번역이 우선 급하다고 봅니다. 몇 달 정도... 그 번역이 어느 정도 되면, 그 다음에 <나미> 홈피 쪽으로 옮겨갈 생각입니다.

  • 15.06.29 17:24

    촛불님의 의견에 동감합니다. 아직은 (여건상)여의치 않다고 생각하여 우선적으로 번역이 필요하시다고 말씀하신 부분에 대해 번역을 의뢰코자 했으나, 장기적 안목에서 접근함이 좋을듯하여 우리 번역팀에서 다소 시간이 걸리더라도 풀어 주시기를 기대합니다. 번역료는 불쏘님의 (후원금)계좌로 보내드렸습니다..

  • 작성자 15.06.29 17:44

    그러셨군요. 제가 계속 보상님 신세만 지고 있네요. 번역료 후원해 주셔서 감사합니다. / 맞습니다. 당장의 빠른 번역보다 더 중요한 일이 번역 자원봉사자, 번역전문가를 양성해 내는 일입니다. 제 뜻을 잘 헤아려 주셔서 고맙습니다.

최신목록