贊玄第十四
제14장, (도道의 일부러 일삼는 바가) 어렴풋함을 기린다.
視之不見名曰夷,
그것은 살펴보더라도 (또렷하게) 살필 수 없는데, (따라서 그것을) 이름 지어 불러 (일부러 일삼아 취하는) ‘색깔이 없는 바’라 하고,
無色曰夷. 言一無采色, 不可得視而見之.
(“그것”은 일부러 일삼아 취하는) 색깔이 없는데, (따라서 “그것”을 “이름 지어 불러”) “이夷라 한다.” 이른바, 하나(一; 之·道)는 (일부러 일삼아) 취하는 색깔이 없는데, (따라서 “그것”을) “살펴보더라도” (또렷하게) “살필” 수 “없다.”
聽之不聞名曰希,
그것은 들어보더라도 (또렷하게) 들을 수 없는데, (따라서 그것을) 이름 지어 불어 (일부러 일삼아 내지르는) ‘소리가 없는 바’라 하며,
無聲曰希. 言一無音聲, 不可得聽而聞之.
(“그것”은 일부러 일삼아 내지르는) 소리가 없는데, (따라서 “그것”을 “이름 지어 불러”) “희希라 한다.” 이른바, 하나(一; 之·道)는 (일부러 일삼아) 내지르는 소리가 없는데, (따라서 “그것”을) “들어보더라도” (또렷하게) “들을” 수 “없다.”
摶之不得名曰微.
그것은 붙잡아보더라도 붙잡을 수 없는데, (따라서 그것을) 이름 지어 불러 (일부러 일삼아 드러내는) ‘모습이 없는 바’라 한다.
無形曰微. 言一無形體, 不可搏持而得之.
(“그것”은 일부러 일삼아) 드러내는 모습이 없는데, (따라서 “그것”을 “이름 지어 불러”) “미微라 한다.” 이른바, 하나(一; 之·道)는 (일부러 일삼아) 드러내는 모습(體; 形)이 없는데, (따라서 “그것”은) 붙“잡아”보더라도 (또렷하게) “붙잡을 수 없다.”
此三者不可致詰,
(이른바, 그것에 대해 지어 부른 이름) 이 세 가지는 (일부러 일삼아 입으로 물어서) 이르거나 미칠 수 있는 바가 아닌데,
三者, 謂夷, 希, 微也. 不可致詰者, 夫無色, 無聲, 無形, 口不能言, 書不能傳, 當受之以精, 求之以神, 不可問詰而得之也.
(“그것”에 대해 “지어 부른 이름”) “세 가지三”는 이른바 “(일부러 일삼아 취하는) 색깔이 없는 바夷”, “(일부러 일삼아 내지르는) 소리가 없는 바希”, “(일부러 일삼아) 드러내는 모습이 없는 바微”이다. “(일부러 일삼아) 이르거나 미칠 수 있는 바가 아니다”는 말은 이른바 (“그것”은 일부러 일삼아 취하는) 색깔이 없고, (일부러 일삼아 내지르는) 소리가 없으며, (일부러 일삼아) 드러내는 모습이 없는데, (따라서) 입이 (또렷하게) 표현할 수 없고, 책이 (또렷하게) 전달할 수 없으며, (따라서) 마땅히 (마음이) “그것”을 품음으로써 (“그것”과 같이 일부러 일삼는 바가 없이) 고요하게 되고, “그것”을 구함으로써 (“그것”과 같이 일부러 일삼는 바가 없이) 신령스럽게 되는 바이지, (입이 일부러 일삼아) 물음으로써 (“그것”과 같은 고요함 그것에) “미치게 되거나” (“그것”과 같은 신령스러움) 그것을 얻을 수 있게 되는 바가 “아니”라는 뜻이다.
故混而爲一.
따라서 (그것은 만물과 더불어) 어우러지게 되고, (만물은 그것과 더불어) 하나됨을 일삼게 된다.
混, 合也. 故合於三名之爲一.
“혼混”은 (더불어) 어우러진다는 말이다. (이른바) “따라서” (만물은 “이”) “세 가지”로 “이름 지어 불리는 바(名; 一·道)”와 (더불어) 어우러지게 되고, (“그것”은 만물과 더불어) “하나됨을 일삼게 된다.”
其上不皦,
(따라서) 그것은 (하늘) 위에 자리하게 되고, (만물은 일부러 일삼아) 빛나지 않게 되며,
言一在天上, 不皦. 皦, 光明.
이른바, (따라서) 하나(一; 之·道)가 하늘 “위”에 자리하게 되고, (만물은 일부러 일삼아) “빛나지 않게 된다.” “교皦”는 (일부러 일삼는 바가 있음有爲이) 빛나게 되고 밝아지게 된다는 말이다.
其下不昧.
그것은 (하늘) 아래에 자리하게 되고, (만물은 일부러 일삼아) 어두워지지 않게 된다.
言一在天下, 不昧. 昧, 有所闇冥.
이른바, (따라서) 하나(一; 道)가 하늘 “아래”에 자리하게 되고, (만물은 일부러 일삼아) “어두워지지 않게 된다”는 말이다. “매昧”는 (일부러 일삼는 바가 없음無爲이) 어렴풋해지거나 어슴푸레해진다는 말이다.
繩繩不可名,
(따라서 그것이) 끝나거나 멈추는 바가 없이 움직이고 일삼게 되고, (만물은 하나의 일부러 일삼은 색깔·소리·모습과 같이 분별하여 그것을) 이름 지어 부르지 못하게 되며,
綿綿者, 動行無窮級也. 不可名者, 非一色也, 不可以靑黃白黑別, 非一聲也, 不可以宮商角徵羽聽, 非一形也, 不可以長短大小度之也.
“면면綿綿”은 움직임이나 일삼음이 끝나거나 멈추는 바가 없다는 말이다. “불가명不可名”은 하나의 (일부러 일삼은) 색깔이 아니라는 말로서, 파랑·노랑·하양·검정으로 분별할 수 없는 색깔이라는 뜻이고, 하나의 (일부러 일삼은) 소리가 아니라는 말로서, 궁宮·상商·각角·치徵·우羽로 분별“할 수 없는” 소리라는 뜻이며, 하나의 (일부러 일삼은) 모습이 아니라는 말로서, 길다·짧다·크다·작다로 분별할 수 없는 모습(度; 形)이라는 뜻이다.
復歸於無物.
(만물은 마땅히) 일부러 일삼는 바가 없는 본체를 되돌이켜야 하고, 그것으로 되돌아가야 한다.
物, 質也. 復當歸之於無質.
“물物”은 본체(質; 之)라는 말이다. (이른바, 따라서 만물은 마땅히) 일부러 일삼는 바가 “없는” 본체인 “그것(之; 道)”을 “되돌이켜야 하고”, “그것”으로 “되돌아가야 한다.”
是謂無狀之狀,
이것이 이른바 (일부러 일삼아 드러내는) 모습이 없는 바가 (만물이 지어내는 모습을) 일삼는 모습이고,
言一無形狀, 而能爲萬物作形狀也.
이른바, 하나(一; 道)는 (일부러 일삼아 드러내는) 모습(形狀; 狀)이 “없는 바”로서, 만물이 지어내는 모습을 일삼을 수 있다는 것이다.
無物之狀.
일부러 일삼는 바가 없는 (만물의) 본체가 (만물이 펼쳐내는 모습을) 일삼는 모습이다.
一無物質, 而爲萬物設形象也.
(이른바) 하나(一; 道)는 일부러 일삼는 바가 “없는” “만물”의 본체로서, “만물”이 펼쳐내는 모습을 일삼는다는 것이다.
是謂惚恍.
그것은 이른바 (일부러 일삼는 바가) 어렴풋하고 어슴푸레하다.
一忽忽恍恍者, 若存若亡, 不可見之也.
(“이른바”) 하나(一; 道)는 (일부러 일삼는 바가) 어렴풋하고 어렴풋하며, “어슴푸레하고” “어슴푸레한 바”로서, 자리하는 바인 듯하기도 하고, 자리하지 않는 바인 듯하기도 한데, (따라서) 그것을 (또렷하게) “살펴”볼 수 “없다”는 것이다.
迎之不見其首,
(따라서) 그것을 맞이해 보지만, 그 머리를 살필 수 없고,
一無端末, 不可預待也. 除情去欲, 一自歸之也.
하나(一; 道)는 (일삼음의) ‘실마리’나 ‘끄트머리’가 없는데, (따라서) 미리 (가서) 기다릴 수 없는 것이다. (이른바, 일부러 일삼는 바가 있는) 마음을 없앤 채, 일부러 일삼고자 하는 바欲를 떠나보내면, 하나(一; 道)가 저절로 그러하게 (그렇게 하는) 그것으로 “되돌아오게 되는 것”이다.
隨之不見其後,
그것을 뒤따라가 보지만, 그 꼬리를 살필 수 없으며,
言一無影跡, 不可得而看.
이른바, 하나(一; 道)는 (일삼음의) ‘그림자’나 ‘흔적’이 없는데, (따라서 뒤따라가 보지만, “그 꼬리”를) 살필 수 없다.
執古之道, 以御今之有,
(따라서 성인은 일부러 일삼는 바가 없는) ‘옛날’의 도道를 붙잡는데, 따라서 일부러 일삼는 바가 있는 ‘지금’(의 만물)을 다스리게 되고,
聖人執守古道, 生一以於物, 知今當有一也.
(따라서) 성인은 (일부러 일삼는 바가 없는) “옛날”의 “도道”를 “붙잡아” 지킴으로써, (일부러 일삼는 바가 “있는” “지금”의) 만물로부터 (일부러 일삼는 바가 없는 “옛날”의) 하나(一; 道)를 (되)살려내는데, (이른바 성인은 만물로 하여금 일부러 일삼는 바가 “있는”) “지금”(의 자신)을 알아차리게 함으로써, 마땅히 (일부러 일삼는 바가 없는 “옛날”의) 하나(一; 道)를 (“붙잡아”) 가지게끔 하는 것이다.
能知古始, 是謂道紀.
(일부러 일삼는 바가 있는 ‘지금’의 세상 사람들은) ‘옛날’의 근원을 알아차릴 수 있게 되는데, (일부러 일삼는 바가 없는 ‘옛날’의 근원을 ‘붙잡음’) 이것이 이른바 (성인이 일부러 일삼는 바가 있는) ‘지금’의 세상 사람들로 하여금, 일부러 일삼는 바가 없는 ‘옛날’의) 도道를 알아차리게 하는 ‘그물코’이다.
人能知上古本始有一, 是謂知道綱紀也.
(따라서 일부러 일삼는 바가 있음有爲을 가지고 있는 ‘지금’의) 세상 사람들은 (하늘) 위에 자리하고, ‘옛날’부터 끝나거나 멈추지 않고 움직이고 일삼는 본체(本; 質)이자 근원(始; 本)으로서, 일부러 일삼는 바가 없음無爲을 가지고 있는 ‘하나(一; 道)’를 “알아차리게 되는데”, “이것이 이른바” (성인이 일부러 일삼는 바가 있는 ‘지금’의 세상 사람들로 하여금, 일부러 일삼는 바가 없는) “도道”를 “알아차리게 하는” 그물줄이자 “그물코”이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.