|
제50장
出生入死. 生之徒十有三, 死之徒十有三. 人之生, 動之死地, 亦十有三, 夫何故. 以其生生之厚. 蓋聞善攝生者, 陸行不避兕虎, 入軍不被甲兵. 兕無所投其角, 虎無所措其爪, 兵無所容其刃, 夫何故, 以其無死地.
(일부러 일삼아) 사는 데로 나아가면, (일부러 일삼아) 죽는 데로 들어가게 된다. (이른바, 본래 저절로 그러한 성性·명命대로) 사는 사람이 열 명 중 세 명이고, (일부러 일삼아) 죽는 사람이 열 명 중 세 명이다. (그런데) 살다가, (일부러 일삼아) 죽는 땅으로 달려가는 바는 일삼게 되는 사람이 또한 열 명 중 세 명인데, 무슨 까닭인가? 그 삶이 그 (유위가) 두터운 바를 생겨나게 하기 때문이다. 듣건대, “(그) 삶을 잘 지키는 사람은 뭍으로 나아갈지라도, 외뿔들소와 호랑이를 (일부러 일삼아) 피하지 않고, 군대에 들어갈지라도, 병장기를 (일부러 일삼아) 잡지 않는다. (만나게 될지라도 마주하는) 외뿔들소가 그 뿔로 들이받는 바를 (일부러 일삼아) 가지는 바가 없고, 호랑이가 그 발톱으로 할퀴는 바를 (일부러 일삼아) 가지는 바가 없으며, (잡게 될지라도 마주하는) 병장기가 그 (끝과) 날로 (찌르거나) 베는 바를 (일부러 일삼아) 가지는 바가 없는데, 무슨 까닭인가? 그는 (일부러 일삼아) 죽는 땅으로 달려가는 바를 가지는 바가 없기 때문이다.”
出生入死, 謂出於生, 則入於死, 言其間之, 至近也. 或曰, 此, 猶言出於禮, 則入於刑. 言人, 恒多其生, 而趨死也.
출생입사出生入死는 (일부러 일삼아) 사는 데로 나아가게 되면, (일부러 일삼아) 죽는 데로 들어가게 된다는 말로서, 그 (일부러 일삼아 사는 바와 일삼아 죽는 바의) 사이가 아주 가깝다는 뜻이다. (따라서) 어떤 사람은 주석했다. “출생입사出生入死는 (일부러 일삼아) 예禮로 나아가게 되면, (일부러 일삼아) 형벌로 들어가게 된다는 말로서, 사람이 그 사는 바를 (일부러 일삼아) 늘 그러하게 하고, 내버리며, 많아지게 하게 되면, (일부러 일삼아) 죽는 바로 달려가게 된다는 뜻이다.”
徒者, 流輩之名. 生之徒, 近於生者也. 死之徒, 近於死者也. 動之之之, 適也. 趨也. 十有三, 猶言十居, 其三也. 天下之人, 以十爲率, 而其仁厚謹愼, 而近於生者, 大畧居其三. 暴悍縱慾, 而近於死者, 大畧又居其三. 至於求生之過, 而不覺其, 反, 趨於死地者, 又約居其三.
도徒는 무리를 뜻한다. 생지도生之徒는 (본래 저절로 그러한 성性·명命대로) 사는 바를 가까이하게 되는 바를 뜻한다. 사지도死之徒는 (일부러 일삼아) 죽는 바를 가까이하게 되는 바를 뜻한다. 동지動之의 지之는 나아간다는 말이다. 달려간다는 뜻이다. 십유삼十有三은 열이 자리하면, 그 (열 중) 셋을 차지한다는 말이다. (따라서 생지도십유삼生之徒十有三, 사지도십유삼死之徒十有三, 인지생人之生, 동지사지動之死地, 역십유삼亦十有三은 뜻한다) “천하의 사람이 열 명이라면, 그 (무위無爲를) 씨앗으로 삼고, (무위無爲를) 두텁게 하며, (유위有爲를) 걱정하고, (유위有爲를) 삼감으로써, (본래 저절로 그러한 성性·명命대로) 사는 바를 가까이하게 되는 사람이 대략 그 (열 명 중) 세 명을 차지한다. (유위有爲를) 굳세어지게 하고, (유위有爲를) 날쌔어지게 하며, (유위有爲를) 좇고, (유위有爲를) 일삼고자 함으로써, (일부러 일삼아) 죽는 바를 가까이 하게 되는 사람이 대략 그 (열 명 중) 세 명을 차지한다. (그) 사는 바를 (일부러 일삼아) 구하는 데 이르는 바가 지나친 채, 그것이 (무위無爲로) 되돌려져야 함을 깨닫지 못함으로써, (일부러 일삼아) 죽는 땅으로 달려가게 되는 사람이 대략 그 (열 명 중) 세 명을 차지한다.”
吳幼淸曰, 生之徒, 三, 死之徒, 三, 生動之死地者, 亦三, 則共爲九矣. 九之外, 有其一, 則大上眞人也.
(그런데 중국 원元나라 때의) 오징(吳澄, 1249~1333)은 (『도덕진경주道德眞經註』 제42장 주註에서 이렇게) 일컬었다. “(그 본래 저절로 그러한 성性·명命대로) 살게 되는 무리가 세 명이고, (일부러 일삼아) 죽게 되는 무리가 세 명이며, 살다가 (일부러 일삼아) 죽게 되는 땅으로 달려가는 바를 일삼게 되는 무리가 세 명이면, (모두) 합쳐 아홉 명이다. (따라서 열 명 중) 아홉 외가 가지는 바가 있는 그 한 명은 아마도 (무위無爲의 정도나 수준이 아주) 크고, 높으며, 참된 사람(으로서, 노자가 이어지는 문장에서 일컬은 그 삶을 잘 지키는 사람)일 것이다.”
愚謂. 以十爲率, 而三, 分之, 則各, 得. 成數者, 爲三. 而得, 零數者, 又爲三分之一. 古人. 文簡, 言質. 但擧其大數而已. 言十有三, 則三分之一, 蓋已涵於其中, 非謂是三者之外, 又別有十之一也. 吳氏之言, 可謂奇矣. 而老子之意, 則恐未必如是之深巧也.
(그러나 나는) 어리석지만, 일컫는다. “(사물) 10개, 그것을 3명이 나누면, (3명) 모두는 얻는다. 양陽의 정수整數 (3인) 3개를. 그리고 (3명은 모두) 얻는다. 순환 소수 (0.333…인) 1/3개를. (그런데 이 책을 쓴 노자는) 아주 먼 옛날 사람이다. (따라서 그의) 문장은 간결하고, (그의) 언어는 질박하다. 따라서 (노자는 아마도) 그 (9.999…보다) 큰 수(인 10)를 예例로 들었을 따름일 것이다. 요컨대, (노자가 일컬은) 십유삼十有三은 (그 9.999…인) 1/3로서, 이미 (0.333…이) 그 (1/3) 가운데 포함된 (3.333…인) 바이지, 그 (0.333…이 이미 그 1/3 가운데 포함된) 1/3(인 9.999…) 외, 따로 1/10(인 0.111…)을 가지는 바가 있는 바가 아니다. 오징의 말은 기발하다고 할 수 있다. 그러나 노자의 말은 아마도 반드시 그러한 (오징의 말) 그것의 깊은 기교를 (더불어) 같이 하지는 않을 것이다.”
朱子曰, 人, 所以自生而趨死者, 以其生, 生之厚耳. 聲色臭味, 居處奉養, 權勢, 利欲, 皆所以生生者. 唯於此, 太厚. 所以物得, 而害之. 善攝生者, 遠離此累. 則無死地矣.
주자朱子는 (『주자어류朱子語類』 권45 「답구자복答丘子服」에서) 일컬었다. “사람이 저절로 그러하게 살다가 (일부러 일삼아) 죽는 바로 달려가게 되는 까닭은 그 삶이 그 (유위有爲가) 두터운 바를 생겨나게 하기 때문일 따름이다. (예컨대) 소리와 색깔과 냄새와 맛이 (일부러 일삼아) 받들어지게 하고, 길러지는 바가 되게 하는 일, 권세가 (일부러 일삼아) 날카로워지고, 일부러 일삼고자 하는 바가 되게 하는 일은 모두 (그) 삶이 (유위有爲가 두터운 바를) 생겨나게 하게 되는 까닭이다. (요컨대, 일부러 일삼아 받들어지고, 길러진 소리와 색깔과 냄새와 맛, 일부러 일삼아 날카로워지고, 일삼고자 하는 바가 된 권세) 그것들은 (모두 그 삶의 유위有爲를) 커지게 하고, 두터워지게 한다. 따라서 사람이 (그것들을) 얻게 되면, (그 삶) 그것을 해치게 된다. (따라서 그) 삶을 잘 지키는 사람은 그것들이 얽히고설키는 바를 (자신으로부터) 멀어지게 하고, 떨어지게 한다. 따라서 (그는 일부러 일삼아) 죽는 바(로 달려가는 바)를 가지는 바가 없게 되는 것이다.”
愚謂. 服食以煉形, 藥餌以防病, 營求謀爲以避禍, 皆欲以生其生也. 而用心之過者, 未有, 不反, 害其生. 夫暴悍縱慾之爲, 死之徒. 易知也. 生生之厚, 而動之死地者, 難知也. 此, 老子, 所以特詳言之也.
(나는) 어리석지만, 일컫는다. “(일부러 일삼은) 단약丹藥을 먹는 것으로써, 신체를 단련하고, (일부러 일삼은) 약藥과 음식을 먹는 것으로써, 질병病을 예방하며, (일부러 일삼아) 만들고, 구하며, 꾀하고, 일삼은 것으로써, 화禍를 피하는 일, 모두 일부러 일삼고자 하는 바로써, 그 삶을 사는 일이다. 따라서 마음을 쓰는 바가 (그것들에게) 치우치는 사람은 (무위無爲를) 가지는 바가 없게 되고, (따라서 무위無爲로) 되돌아가지 못하게 되며, (따라서) 그 삶을 (일부러 일삼아) 해치게 된다. (따라서 유위有爲를) 굳세어지게 하고, (유위有爲를) 날쌔어지게 하며, (유위有爲를) 좇고, (유위有爲를) 일삼고자 하면, (일부러 일삼아) 죽는 무리가 되게 된다는 말은 (그 뜻을) 알아차리가 쉽다. (그러나 그) 삶의 두터운 바를 (일부러 일삼아) 생겨나게 하면, (일부러 일삼아) 죽는 땅으로 달려가는 바를 일삼게 된다는 말은 (그 뜻을) 알아차리기가 어렵다. 이것이 노자가 (이어지는 문장들에서 그 삶을 잘 지키는 사람의 공능功能에 대해) 아주 자세하게 일컫는 까닭이다.”
攝, 將持之意. 兕, 野牛. 一角, 而多力者也.
섭攝은 (잘) 지킨다는 말이다. 시兕는 들소이다. 외뿔이고, 힘이 세다.
莊子曰, 知道者, 必達於理. 達於理者, 必明於權. 明於權者, 不以物害己. 至德者, 火, 不能熱, 水, 不能溺, 寒暑, 不能害, 禽獸, 不能賊. 非其, 薄之也. 言察乎安危, 寧於禍福, 謹於去就. 莫之能害也.
『장자莊子』는 (「추수秋水」에서) 일컬었다. “도(道; 自然·性)를 알아차리는 사람은 반드시 (그) 이치(理; 無爲·命)에 다다르게 된다. (그) 이치에 다다르는 사람은 반드시 (유위有爲한) 상황을 (무위無爲로써) 대처하는 공능(權; 德)에 대해 밝아지게 된다. (그 유위有爲한) 상황을 (무위無爲로써) 대처하는 공능(權; 德)에 대해 밝아진 사람은 (반드시) 사물(物; 有爲·生之厚)로써, 자신(己; 性·命·生)을 해치지 않게 된다. (그 유위有爲한 상황을 무위無爲로써 대처하는 공능인) 덕스러움(德; 道)에 다다른 사람은 (반드시) 불이 태울 수 없게 되고, 물이 휩쓸 수 없게 되며, 추위와 더위가 해칠 수 없게 되고, 짐승이 해칠 수 없게 된다. (왜냐하면) 그는 (무위無爲가) 얇은 사람이 아니기 때문이다. 이른바, (자연自然한 도道를 알아차리고, 무위無爲한 덕스러움德에 다다른 사람은 일부러 일삼아) 평안하거나 위태로운 바를 살피고, (일부러 일삼아) 화禍가 되거나 복福이 되는 바를 편안하게 하며, (일부러 일삼아) 떠나가거나 찾아드는 바를 삼간다. (따라서 불과 물과 추위와 더위와 짐승 중 어느 것도) 그를 해치지 못하게 되는 것이다.”
愚謂. 死地, 猶言可死之道. 蓋人, 有可死之道, 然後物, 得以害之. 善攝生者, 內虛靜, 而無欲. 外柔弱, 而不爭. 悠悠然. 若不知生之可求. 泛泛然. 如流水之在大海. 而莫適其所之. 雖有猛獸惡人, 將安所加其害哉.
(나는) 어리석지만, 일컫는다. “사지死地는 (일부러 일삼아) 죽을 수밖에 없는 이치(道; 有爲·生之厚)이다. 이른바, 사람이 (일부러 일삼아) 죽을 수밖에 없는 이치를 가지는 바가 있게 되면, 따라서 뒤이어 (외뿔들소와 호랑이와 병장기와 같은) 사물이 (그) 얻은 바(인 뿔과 발톱과 칼날과 창 끝으)로써, 그를 해치게 된다. (이른바, 그) 삶을 잘 지키는 사람은 안으로 (유위有爲가) 텅 비게 하고, 조용하게 하는데, 따라서 일부러 일삼고자 하는 바가 없다. 밖으로 (유위有爲가) 부드러워지게 하고, 연하게 하는데, 따라서 (일부러 일삼아) 다투지 않는다. (따라서) 한가롭고 한가롭다! (그) 삶이 구해야 할 바를 (일부러 일삼아) 알아차리지 않기 때문에. 떠돌고 떠돈다! 큰 바다에 자리하는 시내물(의 모습)을 (더불어) 같이 하기 때문에. 따라서 (그는) 그것들과 (그것들이 해치는 바) 그것들을 만나지 않게 되는 것이다. (따라서) 사나운 짐승이나 악惡한 사람을 (만나는 바를) 가지는 바가 있을지라도, 장차 어찌 그 해치는 바를 (그에게) 더하겠는가?”
此章, 蓋言生, 不可求而得. 死, 不可避, 而免. 唯知道者, 爲能攝生. 而申前章得一之意.
이 장은 일컫는다. “삶, (일부러 일삼아) 구해서는 안 되는데, 따라서 (본래 저절로 그러한 성性·명命대로의 삶을) 얻을 수 있다. 죽음, (일부러 일삼아) 피할 수 없지만, (살다가 일부러 일삼아 죽는 바는) 면할 수 있다. 오로지, 도(道; 德·自然·無爲·性·命)를 알아차리는 사람만이 (본래 저절로 그러한 성性·명命대로의) 삶을 잘 지키는 바를 일삼게 된다.” 이른바, (이 장은) 앞 (제39) 장 “(하늘과 땅과 신령스러운 바와 계곡과 만물과 제후와 임금이) 얻었던 하나(一; 道)”의 뜻을 펼치는 장이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.