의외로(?)순수 라틴어와 그리스어(출신 라틴어)의 구별이 유용한 이유 (의료영어위주) 2325
민쵸샘
19,921
2023-07-03 21:28:38 수정일 : 2023-07-03 21:39:27 183.♡.90.192
당장 한국어만 생각해 봐도 고유어 핏줄과 한자어 혈관을 구별해서 쓰죠.
(문자상으로는 동의어이지만) 실제로는 쓰임이 달라서
핏줄은 혈연관계와 혈관 양쪽을 다 의미하되 혈연관계를 뜻할 때가 더 많고
의료상황에서는 혈관을 쓰는 경우가 더 많습니다.
실핏줄, 모세혈관 다 한국어에서 사용되는 단어이지만 뉘앙스가 살짝 다르죠.
뼈마디랑 관절도 마찬가지입니다.
또한, 단어를 만들 때 고유어는 고유어끼리, 한자어는 한자어끼리 붙습니다.
핏줄이나 혈관이라고는 하지만 피관이나 혈줄이라고 하지 않잖아요.
서양 용어를 수입할 때 한중일이 뉘앙스가 좀 다른 편인데 (이건 꼭 의료용어에만 국한되지는 않습니다)
일본어는 워낙 외래어를 선호하는 문화이다 보니 많은 경우 그냥 가타카나로 음차해버리는 경우가 많고
중국어는 도저히 안되는 일부 경우를 제외하면 웬만하면 뜻을 의역하는 걸로 보입니다.
한국어는 그 중간쯤 되는 것 같고요.
예를 들어 hormone의 경우 한국어 : 호르몬, 일본어 : ホルモン(호루몽) 인데
중국어는 激素 [jīsù] 즉 격(격렬의 격)소 라고 의역해서 씁니다.
아무튼 주요 의학 용어들은 (주로 일본어 번역을 차용한) 한자어 번역이 대부분 달려 있긴 하지만
그렇지 않은 경우도 많고 (예: 위의 호르몬, 루푸스...)
서양권과의 의사소통 및 논문/교과서 해독을 위해서
그리고 효율성을 위한 여러 약자 해독을 위해서도
보건의료 분야에서 영어 용어는 완전히 피하기는 어렵습니다.
(주로 영어를 통하여 들어온) 서양 의학 용어는 상당 부분이 라틴어 출신인데,
그 라틴어 출신 중 '순수(고유어) 라틴어'와 '외래(그리스어 유래) 라틴어' 가 또 구별이 됩니다.
물론 (우리가 뫼보다는 산, 가람보다는 강이 익숙하듯이) 고유 라틴어는 잘 안 쓰이거나 밀려나버리고 그리스어 출신 단어만 남아 있는 경우도 있지만
그리스어 출신 어원이나 단어와 라틴어 고유 어원이나 단어가 둘 다 쓰이는 경우도 은근히 있습니다.
어근이 살아남아 있는 경우까지 고려하면 훨씬 더 많고요.
예를 들어서 중고등학교때부터 들어보셨을 만한 아드레날린 = 에피네프린 이 그 대표적인 예입니다.
ad - renal - ine
epi - nephr - ine
ad-/epi-는 덧, 곁들임, 부속의 뜻
ren, nephros는 둘 다 신장(콩팥)입니다.
이 두 가지가 다 살아있는 건 adrenaline은 라틴어 기반, epinephrine은 그리스어 기반 단어이기 때문입니다.
보통 단어를 만들 때 순수 라틴어는 순수 라틴어끼리, 그리스어 출신 라틴어는 그리스어 출신 라틴어끼리 묶이는 경우가 많습니다. (90% 정도 맞고 10%정도 예외가 있습니다.)
치석이나 잇돌(잘 안쓰지만)이라고 하지 치돌이나 잇석은 없는데 toothbrush는 잇솔보다 칫솔을 더 많이 쓰는 예외적인 경우가 있는 것처럼, 그리스어/라틴어 구별을 무시하고 만든 조어가 없지는 않습니다만
90%정도의 조어는 이 법칙을 따릅니다.
같은 의미를 가지는 어근이 두 개 이상 있을 경우 이를 구별하는 방법 중 하나로
대표적인 그리스어 접미어인 - logy (~학, 그리스어 λόγος[logos]) 앞에 붙는 어근은 90% 이상 그리스어 어원을 가집니다.
또한 대표적인 그리스어 접미어인 -itis (~염, 그리스어 -ῖτις[-itis]) 앞에 붙는 어근도 90% 이상 그리스어 어원을 가집니다.
이외에도 -pathy (~병,~ 증, 그리스어 πάθος[pathos]), -rrhea (설사, 생리 등 액체가 흐르는 현상에 쓰임, 그리스어 ῥοία[rhoia]) 등이 여기에 해당합니다.
아드레날린=에피네프린에 나온 신장의 경우
신장학은 nephrology가 됩니다. (renology라는 단어는 없습니다. 콩팥학? 같은 느낌입니다.)
안과학은 ophthalmology가 됩니다. (ophthalmo-에 해당하는 라틴어는 oculus인데, oculology라는 단어는 없습니다. 눈학? 같은 느낌.)
비염은 rhinitis입니다 (rhino - 그리스어 코, 여기에 해당하는 라틴어는 nasus (nasal spray할 때 그 nas-이지만, nasitis라고 하지 않습니다. 우리도 코염이라고 안하잖아요.)
접두어에서도 은근히 철저하게 구별됩니다.
위의 ad- (라틴어) / epi (그리스어) 외에도
endo-exo (그리스어) / intra-extra (라틴어)
hyper-hypo (그리스어) / supra-infra (라틴어) 로 시작되는 대부분의 단어들이 그리스어 접두어는 그리스어 어근과, 라틴어 접두어는 라틴어 어근과 같이 붙습니다.
세포 내를 의미하는 용어도
endocyto - 와 intracellular 두 가지가 다 쓰입니다.
정맥을 뜻하는 vena (영어로는 vein)에 염증이 생겼을 경우 vein inflammation이라고 쓰면 썼지 venitis라고 쓰지는 않습니다.
vena에 해당하는 그리스어 어근 phleb - 에 itis를 붙여서 phlebitis라고 씁니다.
정맥에 구멍을 뚫으면 phlebotomy (-otomy : 그리스어 τέμνω[temno, 자르다]). 라틴어식으로 하면 venipuncture가 됩니다. venotomy라는 단어는 없습니다.
++ 한가지 팁이 더 있습니다.
로마자는 라틴어를 표기하기에 적합하게 만들어진 글자라서
순수 라틴어의 경우 로마자로 깔끔하게 표기가 됩니다.
그러나 로마자는 그리스 알파벳과 일대일 대응하지 않으므로
그리스어 단어를 로마자로 표기하면 철자가 복잡하거나 괴랄해질 가능성이 높습니다.
그리스어 θ에 대응되는 로마자가 없으니 th로 표시
그리스어 φ에 대응되는 로마자가 없으니 ph로 표시
그리스어 χ에 해당하는 로마자가 없으니 ch로 표시
그리스어 ψ에 해당하는 로마자가 없으니 ps로 표시
그리스어 ρ의 경우 위치에 따라 r 또는 rh로 표시
th, ph, ch, ps, rh가 없는 단어라고 해도 상당수 그리스어 출신이 섞여 있어서 라틴어라는 보장이 없습니다만
학술용어 중 이 다섯가지 철자가 들어있다면 90% 확률로 그리스어 어원을 갖는 단어라고 봐도 됩니다.
ophthalmo-도 ocul-도 둘 다 눈을 의미하지만, ph와 th가 둘 다 들어있는 것만으로도 이건 딱 그리스어다 하면 대충 맞습니다.
(참고로 ocul- 말고 광학/검안사에 들어가는 optic/opto- 는 ocul-과 별도로 그리스어 ophthalm-의 라틴어식 변형입니다.
ph>p, th>t)..
영어의 학술용어에 쓰인 라틴어/그리스어 어원은 여기에 잘 정리되어 있습니다.
https://vocab.chat/blog/greek-prefixes.html
https://vocab.chat/blog/greek-suffixes.html
https://vocab.chat/blog/latin-prefixes.html
https://vocab.chat/blog/latin-suffixes.html
03-16
SIGNATURE
의료계 이슈 관련하여 과격하고 무례한 글을 여러 개 쓴 이력이 있습니다. [OECD] '한국 의사들의 실력부족으로 매년 살 수 있는 사람 약 2만 5천명이 사망' https://www.clien.net/service/board/park/15276690 아카이브 : https://archive.ph/NN5Og 이 글들 때문에 박제도 되어 있습니다. https://www.clien.net/service/board/park/15276719 https://www.clien.net/service/board/park/16447037 https://www.clien.net/service/board/park/17801254 공공의료 없는 공공의대 반대하지만, 공공의료 확충과 함께하는 공공의대는 찬성하며, 수술실 포함 병원 내 전공간 CCTV 적극 찬성하며, 의료민영화 반대합니다. 빈댓글 존중합니다만 지난 글들 보시고 직접 보시고 판단부탁드리겠습니다. https://www.clien.net/service/board/park/17777093 이 글에 공감을 누른 것도 잘못으로 보시는 분들이 많으신 듯하니 참고 부탁드립니다. 수양이 부족하여 죄송합니다.
동의어가 아니라 유의어 아닐까요?
민쵸샘
@Streamberry님 유의어가 맞는 것 같습니다!
camsho
예전에 그리스 친구들이랑 일할 때, 아프다고 병원좀 가자길래
와 이거 통역 어떻게 해야 하나 걱정했는데..
의사선생님은 의학용어로 그리스애는 그리스어로 얘기하는데도
서로 의사소통이 되더군요 =_=..
신기했습니다 ㅎㅎ
민쵸샘
@camsho님 엇....
아 그런데 가능할 것도 같습니다
말하자면 영어 잘 못하는 한국인 연주자들 + 영어 잘 못하는 이탈리아인 지휘자 (혹은 반대) 같은 상황이었을 것 같네요.
oowoo
앗 좀 어렵지만 재미있네요. 의학공부를 하면 라틴어/그리스어 어원을 좀 알아야 하는군요.
보카22000 같은 책 다시보고 싶어지네요.
민쵸샘
@oowoo님 어느분야에서도 전문용어를 쓰려면 결국 피할 수 없는 것 같습니다.
무식해서 아드레날린과 에피네프린이 같은 건지 모르고 있었습니다... 유학생활 오래 했어도 의학용어는 익숙해지지 않았는데 그리스어 계열 라틴어 계열 용어가 있는 줄은 처음 알았습니다. 좋은 글 감사합니다
민쵸샘
님 이경우는 쓰임이 다른것도 아니어서 굳이 혼선만 주는 것 같습니다 (굳이 따지면 몸에서 샘솟는 천연(?) 물질은 아드레날린, 의약품으로 사용되는 합성(?) 물질은 에피네프린이라고 부르는 경우가 조금 더 많은 것 같긴 합니다)
저는 잘 모르지만 링크 보시면 다른 분야도 그리스계 라틴어계 차이가 있습니다. photograph는 그리스어 (여기 해당하는 라틴어는 picture) democracy는 그리스어 republic은 라틴어 이런 식이지요.
고등학교와 대학에서 라틴어를 수년간 공부했는데.... 여기서 소환될 줄이야~
글 잘 봤습니다. 라틴어의 문법체계를 영어에 도입한 부분이 많다는 것을 라틴어를 배우면서 알게 됐죠.
한자나 한자어를 아는 것이랑 고전 한문에 능한 건 또 다른 이야기지요.
라틴어 문법은 어렵다는 소문만 들었습니다. 애초에 유럽 굴절어들의 해괴한 문법이 그나마 라틴어나 그리스어에서 (각기 다른 방식으로) 간략화되고 마모되어서 그정도라고 하더라구요.
영어처럼 극단적으로 뭉개버린 경우(접속법같은..)에는 조동사로 떡칠되고 의미도 불분명해져서 오히려 외국인이 배울때 불편하기도 합니다만..
RIRACKUMA
일본은 서양의학을 독일과 네덜란드에서 수입한 역사가 있어서 그런지.
임상현장가면 일본어번역어,영어,독일어계열 짬뽕되있어서 실습가서 은근 애좀 먹었습니다.
입원은 AD(어드미션)인데 퇴원은 Ent(엔트라센)이니…
WBC라쓰고 와이세(weisse)라 읽고. 아직까지 차트에 Glu말고 Tz라고 쓰는분도 많이 봤습니다.
아 여긴 차트라고 안하고 카르테라 하지만요.
민쵸샘
@RIRACKUMA님 일본이 그쪽에서는 정말 끝판왕이라고 듣긴 했습니다. 엑스레이가 렌토겐이라고 했죠 아마?
한국에도 EKG같은 약자에 독일어의 흔적이 희미하게 남아있긴 하지만 한국은 그냥 미국 영향권이라고 봐야 할 것 같아요.
RN. HJ
잘 정리해서 쓰셨네요
민쵸샘
@RN. HJ님 잘 정리했죠? ㅎ