오늘은 이 강인선수 얘기인데요
프랑스의 명문 축구구단인 파리셍제르망에 입단했다고 합니다
프랑스인과 대화중에 “빠동”이라고 하는 발음이
영어로 pardon이라고 합니다
용서를 빌거나 다시 말해 달라고 하는 말이
“I beg your pardon”이라고 합니다
그래서 찾아 봤습니다
유명 인터넷에 나오는 pardon의 어원입니다
[어원] per (완전히) + don (주다) |
해석이 좀 그렇습니다
제가 보기엔 “(사죄를) 받은”처럼 보이기도 합니다
제가 라틴어를 많이 찾아내는 것은
고대 로마시대의 대표언어였고 통치지역에 남겨진 언어입니다
지금의 이탈리아, 스페인, 포르투갈,
프랑스, 스위스 인근지역과 일부 아프리카의 유럽접경지역과
스페인, 포르투갈등의 식민지역이었던 중남미지역에
그 흔적이 많이 남아 있다고 합니다
어쩌면 이들 나라의 고대언어라고 봐야 하겠지요
유럽의 대표언어라고 할 수 있고
현대영어의 조상격인 독일어의 조상격이라고 합니다
그러니 라틴어와의 관계만 잘 정리되면
우리말과 라틴어는 하나의 언어같은 느낌이 많이 듭니다
오히려 지금의 언어보다 옛날로 올라가면 더 우리말과 같아 보였습니다
풀이가 아주 쉽습니다
제가 또라이라서 그런가요?
3094. pardon (파든, 사면, 특사, 용서, 실례):
(사죄를) 받은, (사죄를) 받다가 어원
* 라틴어: condono ((다 줘버리고) 관 두나?)
concedo ((용서하고) 갔었다)
ignoscentia ((힘든 일인데) 이겨 냈습니다)
ignosco ((힘든 일인데) 이겨 냈어)
impunitas (안 벌했댔어 ⇒ 용서하다)
inpunitas (안 벌했댔어 ⇒ 용서하다)
remissio ((손을) 내밀었어)
remitto ((다시) 내밀었다)
parco ((사죄를) 받고)
dono ((용서해 주려면) 다 놔)
veniae ((호의를) 받냐?)
largior ((그냥) 놔 줘)
* 체코, 네덜란드, 프랑스, 폴란드: pardon ((사죄를) 받은)
* 아일랜드: pardun ((사죄를) 받은)
* 포르투갈: perdao ((사죄를) 받아)
* 덴마크: forladelse ((용서해 주길) 바랬댔어)
* 스웨덴: forlata ((용서해 주길) 바랬다)
* 말레이시아: maafkan ((용서해 줄게) 마음 아프니깐)
* 인도네시아: maaf ((용서해 줄게) 마음 아파)
* 베트남: xin thu loi [신 투 로이] ((사과하기) 싫더라)
* 일본: 許(ゆる)し [유루시] ((마음을) 열었어)
* 중국: 赦免 [사면]
* 한국: 용서
* 남아프리카: kwytskelding ((그 때는) 그랬었겠다는 (거))
* 크로아티아: oprostiti ((지난 일은 다) 엎으라 했었댔지)
* 이탈리아: scusi ((용서를 구한다고 고개를) 숙이지)
* 헝가리: bocsanat ((용서하는 마음으로) 봐 줬다)
* 터키: bagislamak ((저의 죄를) 봐 주실랍니까?)
* 핀란드: anteeksi ((용서는) 안 되겠지?)
* 스페인: indulto ((그 사람이) 안 됐다)
* 노르웨이: tilgi ((죄를 모두) 털기)