1. 히브리어 Sh'ma yis-ra-el, Adonai Elo-haynu, Adonai ehad
뜻은 아래 따옴표 안에 나오는 거 같은데 어떻게 읽는지요?
번역이 틀린 데는 없나요? 유대교에서는 '하느님'이 더 정확할까요?
랍비는 Sh'ma yis-ra-el, Adonai Elo-haynu, Adonai ehad이라는 히브리어로 가르침을 시작했다.
“들으라 이스라엘아, 주는 우리의 하나님이며 주는 하나이시다.”
이 말은 하느님에 대한 유대교 가르침, 즉 성경과 기도에서 핵심적인 말이었다.
The rabbi began with a teaching, beginning with Hebrew words: .
"Hear, Israel, the Lord is our God, and the Lord is one." Those were
the central words of Jewish teaching about God, both from the Bible and
prayer.
그리고 chant를 '기도한다'고 하면 될까요? 목적어 없이 그냥 chant라고 나와 있거든요. 위의 말을 읊는 거요.
2. in that order
아래 글에서 이 말이 왜 강조되었으며 왜 쓰였는지 모르겠네요. 이 순서대로, 순서가 중요하다. 이렇게 써야 할까요?
There was once a miku-bal who was the head of a school in Brooklyn. A miku-bal is a kabbalist. A kabbalist is a person who has mastered the foundation texts of
Jewish tradition-the Bible, the Talmud, and the Zohar (in that order)-and who has learned how to understand those texts on the narrative, metaphorical, allegorical, and spiritual levels (in that order), and then attained a significant refinement of the rational and imaginative faculties (in that order). All of this, in order to answer a single question with finer and finer resolution: "Where do I go from here?"
첫댓글 1) 기억을 더듬어보면 여호와(야훼)라고 할 것 같은데요... 그리고 기도는 엄연히 pray라는 단어로 나타낼 수 있기 때문이기도 하고 또 소리를 낸다는 것을 나타내야 할 것 같으니까... 암송... 또는 영창..? 매 예배시 반복되어 외워 할 수 있는 것이면 암송이 더 적절하겠고... 보통 영창이라고 할 것 같아요. 그런 부분은 가톨릭과도 비슷하지 않은가요? 2) 순서 중요해요... 이 순서대로.. 바이블이 최상위.. (그래봤자 유대교에서말하는 바이블은 기독교에서 말하는 구약성경 부분이고... 그것도 앞부분에 있는 모세오경과 일부 경전만 포함하지만)
유대인들은 일부러 신의 이름을 발음하지 않고 주님(adonai)이란 표현을 쓰니까 여호와(야훼)라고 번역하는 것은 옳지 않는 듯 합니다.
함부로 쓰지 않는다는 것은 아는데.. 기도에서만 그런가요? 아니면 설교나 일반 대화 중에서도 전혀 사용하지 않는가요? 제 지도교수가 유대인이었는데.. 저에게 얘기할 때는 그 단어를 쓰던데요.. 종교의식 중이 아니니까 괜찮은건감... ㅡㅡa 그럼 위에 예문에서는 앞에 것은 adonai 주(主)라고 해야 하니 뒤의 elohaynu 부분은 하느님 말고 그냥 신(神)이라고 하는 것이 나을까요...
제 친구들 (유태인들이 좀 많아요) 은 평상시에도 절대 안 쓰더군요. 여호와가 맞냐, 야훼가 맞냐고 물어봤더니 갑자기 꿀먹은 벙어리들이 되다가, 제가 캐물으니까 그때서야 정확한 발음에 대해서는 아직도 논란이 분분해서 유대인들은 발음을 절대 하지 않는다고... 발음을 안한지 몇 천년이 지났으니 아무도 모른다나요. 나름대로 발음을 정해서 쓰는 회당도 있기는 한데 아주 드물고, 대체로 frowned upon 이라고 하더군요.
아.. 그렇군요.. ㅎㅎㅎㅎ 지도교수가 유대인들이 얼마나 박해를 받았는지 어쩌구 얘기하면서 자기네 종교 얘기하면서 그 얘길 하더라구요.. 내가 들어봤자 모를거니까 그랬는지... ^^
어머, 그런가요? 여기서도 (랍비가 예배당 안에서 chanting을 가르치는 장면인데) 여러분은 lord나 God이라는 말을 쓸 준비가 되지 않았으니 대신에 랄랄라와 랄랄랄라를 넣어서 저 chanting을 하겠다고 말하거든요. 어쩌면 유사한 맥락인지도 모르겠네요. 그런데 발음을 아시는 분은 없나봐요. -.-
발음이야 투팍님께서 가르쳐 주시겠지만, 대체로 콩글리시 스타일로 읽으시면 될 거예요. 누가 히브리어 식으로 알파벳을 읽는 걸 들어봤는데 제 느낌이 어, 콩글리시다 였거든요. 예를 들면, yis-ra-el 은 그야말로 '이스라엘'이에요.
셰마 이스라엘 아도나이 엘로헤이누 아도나이 에핫. 히브리어는 변종에 따라 발음이 조금씩 다른데 로마문자 전사한 대로 그냥 이렇게 읽으면 됩니다
아, 그렇군요. 우리 동네 목사님한테 멜로 여쭤야 하나, 하고 있었는데. 감사합니다! 늘 신세지네요.