|
(행 08:26)
주의 사자가 빌립에게 말하여 이르되 일어나서 남쪽으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
그 때 주의 천사가 필립보에게 나타나서 "여기를 떠나 예루살렘에서 가자로 내려가는 남쪽 길로 가라." 하고 일러주었다. (그 길은 인적이 없는 길이다.)
주의 천사가 빌립에게 말하여 이르되, 일어나 남쪽으로 가서 예루살렘에서 가자로 내려가는 길을 가라, 하였는데 그곳은 사막이니라.
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.”
그런데 주님의 천사가 빌립에게 말하였다. "일어나서 남쪽으로 나아가서, 예루살렘에서 가사로 내려가는 길로 가거라. 그 길은 광야 길이다."
Now an angel of the Lord spoke toPhilip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is[e]desert. / e. Acts 8:26Ora deserted place
그때 주님의 천사가 빌립에게 "너는 예루살렘에서 가사로 내려가는 광야 길을 향하여 남쪽으로 가거라" 하고 말씀하셨다.
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(행 08:27)
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
필립보는 그 곳을 떠나 길을 가다가 에티오피아 사람 하나를 만났다. 그는에티오피아 여왕 간다케의 내시로서 그 여왕의 모든 재정을 관리하는 고관이었다. 그는 예루살렘을 순례하러 갔다가
그가 일어나 가는데, 보라, 에티오피아 사람 곧 에티오피아 사람들의 여왕 간다게 밑에서 그녀의 모든 국고를 맡아 큰 권세를 가진 내시가 경배하러 예루살렘으로 왔다가
So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a]
eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship, / Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
빌립은 일어나서 가다가, 마침 에티오피아 사람 하나를 만났다. 그는 에티오피아 여왕 간다게의 고관으로, 그 여왕의 모든 재정을 관리하는 내시였다. 그는 예배하러 예루살렘에 왔다가,
So he arose and went. And behold,a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, andhad come to Jerusalem to worship,
그래서 빌립은 즉시 출발하였다. 그는 가다가 에티오피아 여왕 간다 게의 모든 재정을 관리하는 고관 한 사람을 만났다. 그 사람은 예배 드리러 예루살렘에 갔다가
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης[x]Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, / x. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:27ΚανδάκηςWH Treg NIV ] + τῆς RP
(행 08:28)
돌아가는데 수레를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라
돌아가는 길에 마차에 앉아서 이사야의 예언서를 읽고 있었다.
돌아가면서 자기 병거에 앉아 대엄자 이사야의 글을 읽더라.
and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
돌아가는 길에 마차에 앉아서 예언자 이사야의 글을 읽고 있었다.
was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
돌아가는 길에 마차에서 예언자 이사야의 글을 읽고 있었다.
ἦν[y]τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. / y. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:28τεTreg NIV RP ] δὲ WH
(행 08:29)
성령이 빌립더러 이르시되 이 수레로 가까이 나아가라 하시거늘
그 때에 성령이 필립보에게 "가서 저 마차에 바싹 다가서 보아라." 하고 말씀하셨다.
그때에 성령께서 빌립에게 이르시되, 가까이 가서 이 병거에 합류하라, 하시거늘
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
성령이 빌립에게 말씀하셨다. "가서, 마차에 바짝 다가서거라."
Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
그때 성령께서 빌립에게 "마차로 가까이 가거라" 하고 말씀하셨 다.
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
(행 08:30)
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느냐
필립보가 달려갔을 때 그는 이사야 예언서를 읽고 있었다. 그래서 필립보는 "지금 읽으시는 것을 아시겠습니까?" 하고 물었다.
빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐” 하매
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
빌립이 달려가서, 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 "지금 읽으시는 것을 이해하십니까?" 하고 물었다.
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
빌립은 달려가서 그 사람이 예언자 이사야의 글을 읽는 소리를 듣고 "읽는 것이 이해가 됩니까?" 하고 물었다.
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος[z]Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; / z. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:30Ἠσαΐαν τὸν προφήτηνWH Treg NIV ] τὸν προφήτην Ἠσαΐαν RP
(행 08:31)
대답하되 지도해 주는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느냐 하고 빌립을 청하여 수레에 올라 같이 앉으라 하니라
그러자 그 내시는 "누가 나에게 설명해 주어야 알지 어떻게 알겠습니까?" 하고 대답하며 필립보더러 올라와 곁에 앉으라고 하였다.
내시가 이르되, 누가 나를 지도해 주지 않으면 어찌 내가 깨달을 수 있으리요? 하고 빌립이 올라와 자기와 같이 앉을 것을 청하니라.
How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
그가 대답하기를 "나를 지도하여 주는 사람이 없으니, 내가 어떻게 깨달을 수 있겠습니까?" 하고, 올라와서 자기 곁에 앉기를 빌립에게 청하였다.
And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
그러자 그는 "설명해 주는 사람이 없으니 어떻게 이해할 수 있겠습니 까?" 하고 빌립에게 마차에 올라 곁에 앉으라고 권하였다.
ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις[aa]ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. / aa. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:31ὁδηγήσειWH Treg NIV ] ὁδηγήσῃ RP
(행 08:32)
읽는 성경 구절은 이것이니 일렀으되 ㄱ)그가 도살자에게로 가는 양과 같이 끌려갔고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양이 조용함과 같이 그의 입을 열지 아니하였도다
그가 읽던 성서 구절은 다음과 같았다. "1)도살장으로 끌려가는 양처럼 털 깎는 자 앞에서 잠잠한 어린 양처럼 그는 입을 열지 않았다.
그가 읽은 성경 기록은 이 부분이니 일렀으되, 그가 도살장으로 가는 양같이 끌려갔으며 털 깍는 자 앞에서 잠잠한 어린양같이 자기 입을 열지 아니하였도다.
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. 8)"양이 도살장으로 끌려가는 것과 같이, 새끼 양이 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 것과 같이, 그는 입을 열지 않았다.
The place in the Scripture which he read was this:
“He was led as a sheep to the slaughter;
And as a lamb before its shearerissilent,
So He opened not His mouth.
그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. "그는 도살장으로 끌려가는 양처럼 끌려갔고 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 어린 양처럼 그의 입을 열지 않았다.
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ[ab]κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. / ab. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:32κείραντοςWH NIV ] κείροντος Treg RP
(행 08:33)
그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 말하리요 그의 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
그는 정당한 재판을 받지 못하고 굴욕만 당하였다. 지상에서 그의 생애가 끝났으니 누가 그의 후손을 이야기하랴?"
그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 하였더라.
In his humiliation he was deprived of justice.
Who can speak of his descendants?
For his life was taken from the earth.”[b]
/Acts 8:33Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
그는 굴욕을 당하면서, 공평한 재판을 박탈당하였다. 그의 생명이 땅에서 빼앗겼으니, 누가 그의 세대를 이야기하랴?"
In His humiliation Hisjustice was taken away,
And who will declare His generation?
For His life istaken from the earth.”
그가 굴욕을 당하고 억울한 판결을 받아 세상에서 그의 생명을 빼앗겼 으니 누가 그 세대의 악함을 말로 다 표현할 수 있겠는가?"
ἐν τῇ[ac]ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη·[ad]τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. / ac. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:33ταπεινώσειWH Treg] + αὐτοῦ NIV RP
ad. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:33τὴνWH Treg NIV ] + δὲ RP
(행 08:34)
그 내시가 빌립에게 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 자기를 가리킴이냐 타인을 가리킴이냐
내시는 필립보에게 "한 가지 묻겠는데 이 말은 예언자가 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까? 혹은 딴 사람을 두고 한 말입니까?" 하고 물었다.
내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가르키며 이것을 말하느냐? 자기를 가르키느냐, 아니면 어떤 다른 사람을 가리키느냐? 하매
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
내시가 빌립에게 말하였다. "예언자가 여기서 말한 것은 누구를 두고 한 말입니까? 자기를 두고 한 말입니까, 아니면 다른 사람을 두고 한 말입니까?"
So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
그 고관이 빌립에게 "이 말은 이사야 자신을 두고 한 말입니까, 아니 면 다른 사람을 두고 한 말입니까?" 하고 물었다.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει[ae]τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; / ae. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:34τοῦ
τοWH Treg RP NA ] – NIV
(행 08:35)
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
필립보는 이 성서 말씀을 비롯하여 여러 가지 말씀을 풀어 예수에 관한 복음을 전하였다.
이에 빌립이 입을 열어 바로 그 성경 기록에서부터 시작하여 그에게 예수님을 선포하니라.
Then Philip beganwith that very passage of Scriptureand told him the good newsabout Jesus.
빌립은 입을 열어서, 이 성경 말씀에서부터 시작하여, 예수에 관한 기쁜 소식을 전하였다.
Then Philip opened his mouth,and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
(행 08:36)
길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 2)세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐
그들이 같이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르자 내시가 "자, 여기 물이 있습니다. 내가 세례를 받아서는 안 될 것이 무엇입니까?" 하고 물었다.2)
그들이 계속하여 길을 가다가 어떤 물에 이르매 내시가 이르되, 보라, 여기에 물이 있으니 무엇이 내가 침례 받는 것을 방해하리요? 하매As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”[37][c]
그들이 길을 가다가, 물이 있는 곳에 이르니, 내시가 말하였다. "보십시오. 여기에 물이 있습니다. 내가 9)세례를 받는 데에, 무슨 거리낌이 되는 것이라도 있습니까?"10)(37절 없음)
Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See,here iswater.What hinders me from being baptized?”
그들이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르렀을 때 그 고관이 "여기 물이 있는데 나도 세례를 받을 수 있겠습니까?" 하고 물었다.
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, κα
ί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με[af]βαπτισθῆναι; / af. ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:36βαπτισθῆναι;WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR
(행 08:37)
6)(없음)
빌립이 이르되, 만일 그대가 마음을 다하여 믿으면 받을 수 있느니라, 하니 그가 응답하여 이르되, 예수 그리스도께서 하나님의 아들이십을 내가 믿노라, 하니라.
[f]Then Philip said,“If you believe with all your heart, you may.” / f. Acts 8:37NU, M omit v.37. It is found in Western texts, including the Latin tradition.
And he answered and said,“I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
(빌립이 그에게 "당신이 진심으로 믿는다면 받을 수 있습니다" 하자 그는 "예수 그리스도가 하나님의 아들이라는 것을 내가 믿습니다" 하고 말하였다.)
(행 08:38)
이에 명하여 수레를 멈추고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 2)세례를 베풀고
내시는 마차를 세우게 하고 필립보와 함께 물로 내려가 그에게 세례를 받았다.
그가 명령하여 병거를 멈추게 한 뒤 빌립과 내시가 둘 다 물속으로 내려가니 그가 내시에게 침례를 주니라.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
빌립은 마차를 세우게 하고, 내시와 함께 물로 내려가서, 그에게11)세례를 주었다.
So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
그는 마차를 멈추게 하고 빌립과 함께 물로 내려가 빌립에게 세례를 받았다.
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
(행 08:39)
둘이 물에서 올라올새 주의 영이 빌립을 7)이끌어간지라 내시는 기쁘게 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
그들이 물에서 올라오자 주의 성령이 필립보를 어디론가 데리고 가셨다. 그래서 내시는 그를 볼 수 없게 되었지만 기쁨에 넘쳐 제 갈 길을 갔다.
그들이 물속에서 나와 올라올 때에 주의 영께서 빌립을 채어 가시므로 내시는 그를 더 이상 보지 못하더라. 내시는 기뻐하며 자기 길을 가되
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away,and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
그들이 물에서 올라오니, 주님의 영이 빌립을 데리고 갔다. 그래서 내시는 그를 더 이상 볼 수 없었지만, 기쁨에 차서 가던 길을 갔다.
Now when they came up out of the water,the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
두 사람이 물에서 올라올 때 성령께서 갑자기 빌립을 데려가셔서 그를 다시 볼 수 없게 되었으나 그 고관은 기뻐하면서 계속 길을 갔 다
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
(행 08:40)
빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
그 뒤 필립보는 아스돗에 나타나 여러 동네를 다니며 복음을 전하다가 마침내 가이사리아에 이르렀다.
빌립은 아소도에 나타나 모든 도시를 두루 지나가며 선포하고 마침내 가이사랴에 이르니라.
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
그 뒤에 빌립은 아소도에 나타났다. 그는 돌아다니면서 여러 성에 복음을 전하다가, 마침내 가이사랴에 이르렀다.
But Philip was found at[g]Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came toCaesarea. / g. Acts 8:40Same as Heb.Ashdod
그러나 빌립은 아소도에 나타나 여러 마을을 다니면서 기쁜 소식을 전 하고 가이사랴에 이르렀다.
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
|