'아비뇽(Avignon)의 참새'라고 불리우는 '미레이유 마띠유(Mireille Mathieu)'는 프랑스 아비뇽에서 태어났다. 그녀는 가난한 집 14명의 형제 자매 중 맏딸로 태어나 마치 현대판 신데렐라처럼 동화 같은 삶을 살았다.
그녀의 재능은 어렸을 때부터 알려져 처음으로 무대에 출연한 것은 4살 때였다. 그녀의 꿈은 '에디뜨 삐아프(Edith Piaf)'처럼 유명한 가수가 되는 것이었다. 그녀는 15세에 아비뇽의 샹송 콘테스트에서 우승을 하였다.
프랑스 국영 TV방송국은 1963년에 세상을 떠난 에디뜨 삐아프의 대를 이을 가수를 발굴하는 텔레 디망쉬(Tele Dimanche)라는 아마츄어 샹송 콘테스트를 열었다. 19살 작은 체구의 '미레이유 마띠유'는 '에디뜨 삐아프'의 명곡 'L’Hymne A L’amour(사랑의 찬가)'를 불러서 우승을 했다. 매스컴에서는 '에디뜨 삐아프'가 다시 탄생했다고 대서특필했다.
그리고 그 당시 프랑스에서 가장 인기있었던 가수 조니 할리데이의 매니저가 그 프로를 보고 미레이유 마띠유와 바로 계약을 맺고 4주 만에 그녀를 모든 샹송 가수들의 꿈인 올랑피아 극장 무대에 서게 하였고, 그가 죽기 전까지 그녀와 함께 하였다.
그녀는 다음 해 'Mon Credo(나의 신조)'가 히트하면서 스타가 되었다. 폴 모리아가 작곡한 데뷔곡 'Mon Credo(나의 신조)' 그녀의 샹송 모음집이 무려 170만 장의 판매고를 올렸다. 그녀는 하루 사이에 애수에 젖은 아름다운 목소리의 가수로서 성공의 길을 걷게 된다. 이로 인해 '미레이유 마띠유'는 프랑스의 노래하는 대사 역할을 하게 되며 최고의 가수로 성장한다.
그녀는 9개국어로 1,200 여 곡을 불렀는데, 그의 공연은 Tom Jones 등 세계적인 가수가 따라다녔고, 40년이 넘는 기간 동안 1억5천만 장 이상의 판매고도 남겼다.
프랑스에서는 '미레이유 마띠유'를 '샹퇴뢰즈 아 브와(Chanteureuse A Voix)'라고 부르는데 아름다운 목소리를 들려주는 게 목적인 가수라는 뜻이라고 한다. 이렇게 불리우는 가수들은 마이크가 필요 없을 정도로 강한 오페라적 발성을 하는 공통점이 있는데 '루이스 마리아노(Luis Mariano)'와 '에디뜨 삐아프(Edith Piaf)'가 들었던 그 호칭을 '미레이유 마띠유'가 이은 것이다.
Quand je regarde autour de moi
Je vois des gens qui n'osent pas
Se dire des mots d'amour
Il est si facile pourtant
De murmurer de temps en temps
Tous ces mots les plus doux
Woh woh
Ma vie danse quand tu chantes
Ma mélodie d'amour
Tu es l'amour qui m'enchante
Je t'aimerai toujours
Je n'ai plus peur quand j'y pense
Aux lendemains sans toi
écoute là chante avec moi
Ma mélodie d'amour
Je suis si bien quand tu es là
Passer ma vie entre tes bras
Qu'il fait bon d'être deux
Ne plus dormir qu'à tes côtés
Crier ma joie au monde entier
Que notre amour est beau
Woh woh
Ma vie danse quand tu chantes
Ma mélodie d'amour
Tu es l'amour qui m'enchante
Je t'aimerai toujours
Je n'ai plus peur quand j'y pense
Aux lendemains sans toi
écoute là chante avec moi
Ma mélodie d'amour
La la la la la la la
Ma mélodie d'amour
La la la la la la la
Je t'aimerai toujours
La la la la la la la
Je t'aimerai toujours
écoute là chante avec moi
Ma mélodie d'amour
수많은 생각과 수많은 추억으로부터
벗어나 나 혼자가 되기 위해
갈만한 곳을 찾아다니고 있어요.
그렇게 하면 음악이 흘러도
당신과 나의 사랑이 있던 그 시절을
떠올리지 않아도 될 거예요.
오, 오
"모야 드로가 야체 코함" 이 말은
그토록 당신을 사랑한다는 뜻이랍니다
"모야 드로가 야체 코함"
당신이 알게될 어떤 사랑보다 크다는 거지요.
"코함 체뻬 차웸 쎄체"
온 마음으로 당신을 사랑하고 있답니다
내게로 돌아와 주세요
그리고 언제까지나
내 사랑의 노래가 되어 주세요
내 모든 슬픔, 내 모든 자존심을
숨길 곳을 찾고 싶지만
그게 맘대로 되질 않는군요
그렇게 아름다웠던 우리 사랑이
언제나 내 마음을 아프게 하기 때문인가봐요
우리의 사랑은 어디에서 잘못된 걸까요?
오, 오
"모야 드로가 야체 코함" 이 말은
그토록 당신을 사랑한다는 뜻이랍니다
"모야 드로가 야체 코함"
당신이 알게될 어떤 사랑보다 커다는 거지요.
"코함 체뻬 차웸 쎄체"
온 마음으로 당신을 사랑하고 있답니다
내게로 돌아와 주세요
그리고 언제까지나
내 사랑의 노래가 되어 주세요
오, 오
라-라 라-라-라-라 라-라
내 사랑의 노래여
라-라 라-라-라-라 라-라
내 사랑의 노래여
라-라 라-라-라-라 라-라
내 사랑의 노래여
첫댓글 춘수님은 참 대단하신분입니다. 즐겨 보고 있고 언제 밥한번 사겠습니다.
과찬입니다 부끄럽습니다 ~ 언제 한번 뵙기를 바랍니다