Le Petit Prince -VII-
Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d’un probleme longtemps medite en silence :
《Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
―Un mouton mangre tout ce qu’il rencontre.
―Meme les fleurs qui ont des epines?
―Qui. Meme les fleurs qui ont des epines.
―Alors les epines, a quoi servent-elles?》
Je ne le savais pas. J’etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J’etais tres soucieux car ma panne commencait de m’apparaitre comme tres grave, et l’eau a boire qui s’epuisait me faisait craindre le pire.
《Les epines, a quoi servent-elles?》
Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu’il l’avait posee. J’etais irrite par mon boulon et je repondis n’importe quoi :
《Les epines, ca ne sert a rien, c’est de la pure mechancete de la part des fleurs!
―Oh!》
Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune :
《Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines...》
Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais : coup de marteau.》 Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions :
《Et tu crois, toi, que les fleurs...
―Mais non! Je ne crois rien! J’ai repon여 n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses serieuses!》
Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.
《Tu parles comme les grandes personnes!》
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, ajouta :
《Tu confonds tout...tu melanges tout!》
Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au ven des cheveux tout dores :
《Je connais une planete ou il y a un monsieur cramoisi. Il n’a jamais regarde une etoile. Il n’a jamais aime personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi : “Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!”, et ca le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon!》
Le petit prince etait maintenant tout pale de colere.
《Il y a des millions d’annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n’est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des fleurs? Ce n’est pas plus serieux et plus important que les additions d’un gros monsieur rougue? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu’un petit mouton peut aneantir d’un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ca!》
Il rougit, puis reprit :
《Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’a un exemplaire dans les millions et les millions d’etoiles, ca suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : “Ma fleur est la quelque part...” Mais, si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s’eteignaient! Et ce n’est pas important ca!》
Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots La nuit etait tombee. J’avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait, sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler! Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais : 《La fleur que tu aimes n’est pas en danger...Je lui dessinerai une armure pour ta fleur...Je...》 Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, ou le rejoindre...C’est tellement mysterieux, le pays des larmes!
어린 왕자 7
다섯째 되는 날, 역시 양 덕분에 어린 왕자의 비밀을 한 가지 더 알게 되었다.
오랫동안 혼자 어떤 문제에 대해 곰곰이 생각하던 끝에 튀어나온 말인 듯, 어린 왕자가 갑자기 나에게 물었다.
“양은 작은 나무를 먹으니까 꽃도 먹겠지?”
“양은 닥치는 대로 아무거나 먹지.”
“가시 있는 꽃도?”
“그럼 가시가 있는 꽃도.”
“그럼, 가시는 대체 어디에 필요한 거지?”
그것은 나도 모르는 문제였다. 나는 그때 내 모터의 나사가 너무 꼭 죄어 있어 그것을 빼내는 일에 정신이 팔려 있었다. 비행기의 고장이 매우 중대한 것처럼 보이기 시작했고, 먹을 물이 바닥이 드러나고 있어 최악의 상태를 당할까 두려웠기 때문에 나는 몹시 불안했던 것이다.
“가시는 대체 무엇에 필요한 거지?”
어린 왕자는 일단 질문을 하면 상대가 그에 대한 대답을 할 때까지 결코 포기한 적이 없었다. 나는 나사 때문에 신경이 날카로워져 있었기 때문에 별 생각 없이 아무렇게나 대답해 버렸다.
“가시는 아무 데에도 쓸모가 없어. 꽃들이 공연히 심술을 부리고 싶으니까 가시 같은 것을 달고 있는 거야.”
“그래?”
잠시 아무 말 없다가 어린 왕자는 원망스럽다는 듯 나에게 쏘아붙였다.
“그건 거짓말이야! 꽃들은 약해. 순진하고, 꽃들은 그들이 할 수 있는 방식으로 자신을 보호하는 거야······.”
나는 아무 대답도 하지 않았다. 그때 나는,
‘이 나사가 끝내 말썽을 부리면 망치로 두들겨 튀어나오게 해야지.’라고 생각을 하고 있었다.
그러자 어린 왕자는 또다시 내 생각을 방해했다.
“그러나 아저씨 생각으로는 꽃들이···.”
“그만 해둬! 아무래도 좋아! 난 엉터리로 대답했을 뿐이야. 나에겐 지금 아주 중대한 일이 있어!”
어린 왕자는 어리둥절해서 나를 바라보았다.
“중대한 일이라고?”
어린 왕자는 나를 바라보았다.
나는 어린 왕자에게 매우 더러워 보일 것 겉은 물체 위에 웅크리고 앉아 있었는데, 망치를 든 손은 기계 기름으로 온통 시커멓다.
“아저씨도 다른 어른들처럼 똑같은 말을 하는 사람이잖아!”
어린 왕자의 말을 듣고 나는 조금 부끄러워졌다. 그런데도 어린 왕자는 사정없이 말을 이어갔다.
“아저씨는 모든 것을 혼동하고 있어······.모든 걸 혼동하고 있다구!”
어린 왕자는 이번에는 정말로 화가 나 있었다. 그리고 온통 금빛인 그의 머리카락을 바람에 흩날리면서 말했다.
“내가 알고 있는 별에 얼굴이 시뻘건 신사가 살고 있었어. 그 신사는 꽃 향기를 맡아 본 적이 없고, 별을 바라본 적도 없어. 누구를 사랑해 본 일도 없지. 그 신사가 하는 일이란 하루 종일 오로지 계산만 하는 거지. 그리고 하루 종일 아저씨처럼 ‘나는 중대한 일을 하는 사람이야. 중대한 일을 하는 사람이야’라고 입버릇처럼 말하면서 교만으로 가득 찬 생활을 있어. 하지만 그는 사람이 아니고 버섯이라고!”
“버섯?”
“그래, 버섯이라니까!”
어린 왕자는 얼굴이 새파래져서 화를 내고 있었다.
“꽃들은 수백만 년 전부터 가시를 만들고 있어. 양도 수백만 년 전부터 꽃을 먹어 왔고. 그런데도 그들이 아무 데에도 필요하지 않은 가시를 왜 만들어 내는지 알려는 건 중요한 게 아니라는 거지? 꽃이 양에게 먹히는 일이 중요한 일이 아니라고? 그건 얼굴이 시뻘건 신사가 하는 계산보다 더 중요한 게 아니라는 거지? 그래서 이 세상 아무 데도 없고 오직 나의 별에만 있는 이 세상에 단 하나뿐인 한 송이 꽃을 내가 알고 있어. 그 꽃을 어느 날 아침에 작은 양이 무심코 먹어 버릴 수도 있다는 것이 중요한 일이 아니라는 거지?”
어린 왕자는 얼굴이 새빨개져서 말을 이었다.
“수백만 개의 별들 중에 단 하나밖에 없는 꽃을 사랑하고 있는 사람은, 그 별들을 바라보고 있는 것만으로도 행복할 수 있어. 그는 속으로 ‘내 꽃이 저기 어딘가에 있겠지······.’ 하고 생각할 수 있거든. 하지만 양이 그 꽃을 먹어버린다면, 그에게는 갑자기 모든 별들이 사라져 버리게 되는 거나 마찬가지야! 그런데도 그게 중요하지 않다는 거야?”
어린 왕자는 그뿐, 더 이상 말을 하지 않았다. 그리고는 갑자기 흐느껴 울기 시작했다. 밤이 내린 뒤였다. 나는 연장을 내팽겨쳤다. 망치도 나사도 눈에 보이지 않았고, 목이 마르다는 생각도 죽을지도 모른다는 생각도 모두 우습게 생각되었다. 그런 것이 아무래도 좋았다. 지금 내 앞에는, 어떤 별, 어떤 떠돌이별 위에 나의 별, 이 지구 위에 위로해 주어야 할 한 어린 왕자가 있었던 것이다. 나는 어린 왕자를 꼭 껴안고, 조용히 흔들면서 말했다.
“네가 사랑하는 꽃은 위험하지 않아······. 너의 양에게는 입마개를 그려 줄게······.그리고······.”
더 이상 무슨 말을 해야 좋을지 알 수 없었다. 내 자신이 매우 서투르게 느껴졌다. 어떻게 해야 어린 왕자를 감동시키고, 어떻게 해야 어린 왕자의 마음과 하나가 될 수 있을지 알 수 없었다.
눈물의 나라란 참으로 신비스러운 것이다.