|
Mom: You had better watch your mouth Tommy! Son (Tommy): There is no need to raise your voice like that. Mom: I'm sorry, it's just that I need your help. Son: But mom, sometimes I get tired of baby sitting. Mom: It's your duty to help out around the house. Son: When I do something, I want to do it because I 'want to,' not because I 'have to.'
|
|
→ 집안 일을 거드는 것은 너의 의무야.
|
|
엄마: 말조심하는 게 좋을 거야. 아들: 그렇게 소리 지르실 것까지는 없잖아요. 엄마: 미안하다, 엄마는 그저 네 도움이 필요해서 그런 거야. 아들: 하지만 엄마, 동생 돌보기가 싫증날 때도 있단 말이에요. 엄마: 집안일을 거드는 건 네 의무란다. 아들: 무슨 일을 할 땐 제가 그걸 '원해서' 하고 싶지 '해야 하기 때문에' 하고 싶지는 않아요.
|
|
모자간에 입씨름은 계속되는데... 결국 말대답을 하는 아들에게 엄마는 '말조심을 하라'고 합니다. 이때 '조심하라'는 뜻으로 Watch.. 라고 합니다. Watch your manners 라고 하면 '매너를 조심해라'는 뜻이고요, Watch your language 라고 하면 '말조심을 하라'는 뜻인데요, Watch your mouth 역시 비슷하긴 하지만 여기서는 입버릇, 말하는 식 자체를 조심하라는 뜻에 가깝습니다. 또 You had better..라고 하면 '당신은 ...하는 게 신상에 좋을 것이다' 라는 뜻으로서 상당히 강한 어조의 경고의 말이 되죠. 이런 엄마의 태도에 놀란 Tommy는 '뭐 그렇다고 그렇게 소리를 지르실 것까지는 없잖아요' 라고 하죠. 이런 식으로 '..할 것까지는 없다', '그럴 필요가 있겠느냐' 라고 할 때 There's no need to..라고 합니다. 목소리를 높이는 것은 물론 raise one's voice 라고 하지요. 아차 싶었던 엄마는 '사실 나는 그저..일 뿐이다' 라고 얼른 It's just that I need your help 라고 합니다. 이런 식으로 'It's just that...' 이라고 하면 다른 이유는 아니고 ..일 뿐이라는 식으로 상대방에게 오해를 사지 않으면서 확신을 주려는 의도라고 할 수 있습니다. 하지만 Tommy는 언제나 엄마가 늘 어린 동생을 잘 돌보라고 하는 게 못 마땅한 듯이 I get tired of baby sitting 이라면서 get tired of..즉 '..하는 게 이젠 싫증이 난다'라고 하죠. 하지만 집안 일을 두루 두루 돕는 것이 바로 너의 의무라고 하는 엄마. 이렇게 '..가 당신의 의무다' 라고 할 때는 It's your duty to...라고 해서 바로 뒤에 동사의 원형을 붙이면 됩니다. 그러나 아무리 의무라고 해도 '원해서 하는 게' 좋지 '해야 하기 때문에' 하는 것은 싫다고 하네요. 아직 Tommy가 정신을 덜 차린 모양이에요.
| |