|
출처: 에피파니-영어독서클럽 원문보기 글쓴이: jollyman
The Madoff affair 메이도프 사건
Con of the century
세기의 사기꾼
Dec 18th 2008 | NEW YORK
From The Economist print edition
There are no heroes in the Madoff story; only villains and suckers
메이도프의 이야기에는 영웅이 없다. 단지 악당들과 바보들이 있을 뿐.
![]() | |
BERNARD MADOFF worked as a lifeguard to earn enough money to start his own securities firm. Almost half a century later, the colossal Ponzi scheme into which it mutated has proved impossible to keep afloat—unlike Mr Madoff’s 55-foot fishing boat, “Bull”.
버나드 메이도프는 자신의 증권사를 차리기 위해 구조요원으로 일했다. 거의 50년이 지난 이후, 엄청난 폰지형 사기(Ponzi scheme; 피라미드형 사기를 말하는 것.)는 자신의 55-피트짜리 낚싯배, “황소”처럼 계속 떠 있도록 하는 것이 불가능 하다는 것이 증명되었다.
The $17.1 billion that Mr Madoff claimed to have under management earlier this year is all but gone. His alleged confession that the fraud could top $50 billion looks increasingly plausible: clients have admitted to exposures amounting to more than half that. On December 16th the head of the Securities Investor Protection Corporation, which is recovering what it can for investors, said the multiple sets of accounts kept by the 70-year-old were in “complete disarray” and could take six months to sort out. It is hard to imagine a more apt end to Wall Street’s worst year in decades.
올해 초 메이도프가 운용 중이라고 주장했던 171억 달러는 완전히 날아가 버렸다. 이 사기의 규모가 500억 달러에 이들 수 있다는 자백은 점차 더 그럴 듯 해 보인다. 고객들이 인정한 투자 노출 규모는그 절반을 넘는 액수에 달한다. 12월 16일 투자자들을 위해 복구 시킬 수 있는 것을 돌려주는 역할을 하는 SIPC(증권 투자가 보호 공사)는 이 70세 먹은 노인이 보유하고 있던 여러 개의 계좌들이 “완전히 혼란스러워”, 정리를 하는데 몇달이 소요될 수 있다는 말을 했다. 수십년간 월 스트리트에서 가장 나쁜 해를 끝내는데 이보다 더 적절한 결말을 상상하기는 어려울 것이다.
The known list of victims grows longer and more star-studded by the day. Among them are prominent billionaires, including Steven Spielberg; the owner of the New York Mets baseball team; Carl Shapiro, a nonagenarian clothing magnate who may have lost $545m; thousands of wealthy retirees; and a cluster of mostly Jewish charities, some of which face closure. Dozens of supposedly sophisticated financial firms were caught out too, including banks such as Santander and HSBC, and Fairfield Greenwich, an alternative-investment specialist that had funnelled no less than $7.5 billion to Mr Madoff.
알려진 피해자들의 명단은 날이 갈 수록 더 길어지고 있고, 속속 유명인사들의 이름이 드러나고 있다. 이들 중에는 잘 알려진 억만장자들이 포함되어 있다. 스티븐 스필버그, 뉴욕 메츠 야구팀 구단주, 5억 4천 5백만 달러의 피해를 당한 것으로 보이는 90대의 의류업 거물 칼 샤피로, 수천명의 부유한 퇴직자들, 그리고 존폐 위기에 처한 일군의 자선 재단들로 대부분 유대계 자선 재단들이다. 산탄데르, HSBC, 그리고 적어도 75억 달러를 메이도프에게 몰아준 페어필드 그린위치와 같은 금융지식을 충분히 갖추고 있는 것으로 간주되는 금융사들 역시 메이도프의 사기에 걸려들었다.
Though his operation resembled a hedge-fund shop, he was in fact managing client money in brokerage accounts within his firm, seemingly as Merrill Lynch or Smith Barney would. A lot of this came from funds of funds, which invest in pools of hedge funds, and was channelled to Mr Madoff via “feeder funds” with which he had special relationships. Some banks, such as the Dutch arm of Fortis, lent heavily to funds of funds that wanted to invest.
사업이 헤지 펀드 사업체와 비슷하게 보이도록 함으로써, 메이도프는 실제로 고객들의 돈을 자신의 회사내의 중개 계좌 내에서 외관 상으로는 메릴 린치나 스미스 바니가 하는 방식으로 관리했다. 이것은 많은 부분 헤지 펀드의 풀에 투자하는 방식의 재간접 투자신탁으로 이루어졌고, 그가 특별한 관계를 맺고 있던 “공급자 펀드(feeder fund; 자금을 공급받아 운용하게 되는 자금운용 펀드master fund에 자금을 공급하는 펀드)”들을 통해 메이도프에게 자금이 공급되었던 것이다.
On the face of it, the attractions were clear. Mr Madoff’s pedigree was top-notch: a pioneering marketmaker, he had chaired NASDAQ, had advised the government on market issues and was a noted philanthropist. Turning away some investors and telling those he accepted not to talk to outsiders produced a sense of exclusivity. He generated returns to match: in the vicinity of 10% a year, through thick and thin.
겉으로는, 이 방식으로 메이도프에게 투자하는 것은 분명히 매력적이었다. 메이도프의 경력이 완전무결했기 때문이다. 그는 시장을 만드는데 선구자적인 역할을 담당해 NASDAQ의 회장을 역임했고, 시장에 관한 문제들에 대해 정부에 자문을 제공했으며, 유명한 자선가였다. 몇몇 투자자들을 돌려 세우고 받아들인 사람들에게는 외부인들에게 이야기 해 주지 말라고 하는 방식으로 이 회사는 선택된 사람들만 들어올 수 있다는 특권 의식을 만들어 냈다. 메이도프가 만들어낸 수익이 이런 특권 의식에 걸맞게 나가, 꾸준히 연간 10%에 가까운 수익을 낸 것이다.
매력적이지만, 너무 순조로운
That last attraction should also have served as a warning; the results were suspiciously smooth. Mr Madoff barely ever suffered a down month, even in choppy markets (he was up in November, as the S&P index tumbled 7.5%). He allegedly has now confessed that this was achieved by creating a pyramid scheme in which existing clients’ returns were topped up, as needed, with money from new investors.
그 마지막 매력 포인트가 또한 경고가 되었어야만 했다. 결과가 의심스러울 정도로 순조로왔던 것이다. 메이도프는 심지어 변동성이 심했던 장에서조차 거의 한 달도 손실을 입지 않았다 (11월에 S&P가 7.5%나 하락하는 와중에도, 메이도프의 펀드는 이익을 냈다). 전해진 바로는 이런 방식의 꾸준한 수익이, 필요에 따라, 새로 들어오는 투자자들의 돈을 빼서 기존의 고객들의 수익을 채워주는 피라미드 사기 형태를 이루어진 것이라는 메이도프의 자백이 있었다고 한다.
He claimed to be employing an investment strategy known as “split-strike conversion”. This is a fairly common approach that entails buying and selling different sorts of options to reduce volatility. But those who bothered to look closely had doubts. Aksia, an advisory firm, concluded that the S&P 100 options market that Mr Madoff claimed to trade was far too small to handle a portfolio of his size. It advised its clients not to invest. So did MPI, a quantitative-research firm, after an analysis in 2006 failed to find a legitimate strategy that matched his returns—though they were closely correlated with those of Bayou, a fraudulent hedge fund that had collapsed a year earlier.
그는 “스플릿-스트라이크 컨버전(‘콜 옵션 매도 + 주식매입 + 풋 옵션 매입’으로 손실과 이익 폭을 일정 정도로 제한하는 헤징 기법)”으로 알려진 투자 전략을 채용했다고 주장했다. 이것은 다른 종류의 옵션을 사고 팔아 변동성을 줄이는 상당히 통상적인 방식이다. 투자 자문사 악시아에 따르면 메이도프가 거래했다고 주장하는 S&P 100 옵션 시장은 메이도프의 포트폴리오 규모를 볼 때 너무나도 작다는 결론이다. 이 자문사는 고객들에게 이 회사에 투자하지 말라고 권했다. 정량적인 연구를 하는 연구용역회사 MPI 역시, 2006년 메이도프의 수익을 낼 수 있는 정상적인 전략을 찾아내지 못한 이후, 같은 고객들에게 같은 선택을 권고했다 (MPI의 2006년 연구에서 밀접한 상관관계를 보인 전략은 베이유의 방식으로 이 회사는 그로부터 1년 전에 도산했던 사기성의 헤지 펀드였다).
This was not the only danger signal. Stock holdings were liquidated every quarter, presumably to avoid reporting big positions. For a godfather of electronic trading, Mr Madoff ran the business along antediluvian lines: clients and feeder-fund managers were denied online access to their accounts. Even more worryingly, he cleared his own trades, with no external custodian. They were audited, of course, but by a tiny firm with three employees, one of whom was a secretary and another an 80-year-old based in Florida.
이것이 단 하나 뿐인 위험 신호는 아니었다. 매 분기 보유 주식이 청산되었는데, 아마도 대규모 포지션을 보고하는 것을 피하기 위해서였을 것이다. 전자 거래의 대부인 메이도프는 아주 오래된 방식으로 사업을 운영했는데, 고객들이나 공급자-펀드 매니저들이 온라인으로 이들의 계정에 접근하는 막았던 것이다. 더욱 걱정스러웠던 것은 자신의 거래를 외부 감시자 없이 처리했다는 것이다. 물론, 메이도프의 회사는 회계감사를 받았지만, 직원이 3명 뿐인 아주 작은 회사에 의해 감사를 받았고, 그것도 이 회사의 직원 3명 중 한 명은 비서, 다른 한 명은 80대 노인인 플로리다에 위치한 회사였다.
Perhaps the biggest warning sign was the secrecy with which the investment business was conducted. It was a black box, run by a tiny team at a very long arm’s length from the group’s much bigger broker-dealer. Clients too were kept in the dark. They seemed not to mind as long as the returns remained strong, accepting that to ask Bernie to reveal his strategy would be as crass as demanding to see Coca-Cola’s magic formula. Mr Madoff reinforced the message by occasionally ejecting a client who asked awkward questions.
아마도 가장 큰 경고 신호는 투자 사업이 운영되고 있는 비밀스런 방식이었을 것이다. 이 회사의 투자 사업 운영방식은 블랙 박스였다. 이 그룹의 자금은 작은 운영 팀은 관리되었고, 이들 보다 훨씬 큰 브로커-딜러 부문으로 부터 매우 먼 거리를 유지했다. 고객들 역시 어둠에 쌓여있기는 마찬가지였다. 이들은 수익이 그대로 두둑하게 유지되는 한 개의치 않는 듯 했고, 버니에게 자신만의 전략을 밝히도록 하는 것이 코카-콜라의 마술같은 비법을 보자고 하는 것같이 뻔뻔한 일이라는 것을 받아들이고 있었다. 메이도프는 이 메세지를 때때로 불편한 질문들을 했던 고객을 하나씩 쫓아내는 방식으로 보강했다.
The trading business was hardly pristine either. It had been probed for front-running (trading for its own account before filling client orders) and separately found guilty of technical violations. Some clients reportedly suspected that Mr Madoff was engaged in wrongdoing, but not the sort that would endanger their money. They thought he might be trading illegally for their benefit on information gleaned by his marketmaking arm.
트레이딩 사업 역시 전혀 문제가 없는 것이 아니었다. 이 회사는 선행매매 (회사의 계정을 위해 고객의 주문을 채우기 이전에 먼저 거래하는 것) 혐의로 조사를 받았고 이와는 별도로 기술적인 위반으로 유죄 판결이 내려졌다. 몇몇 고객들에 따르면 이들은 메이도프가 불법행위를 의심하고 있었지만, 자신들의 돈을 위험하게 할 그런 종류는 아닐 것이라고 생각했다고 한다. 아마도 메이도프가 회사의 시장조성 부문에서 빼낸 정보를 이용한 불법적인 거래에서 이익을 취하고 있을 것이라 생각했던 것이다.
This failure of due diligence by so many funds of funds will deal the industry a blow. They are paid to screen managers, to pick the best and to diversify clients’ holdings—none of which they did properly in this case. Some investors are understandably irate that their funds—including one run by the chairman of GMAC, a troubled car-loan firm—charged above-average fees, only to plonk the bulk of their cash in Mr Madoff’s lap. This is the last thing hedge funds need, plagued as they are by a wave of redemption requests.
너무나 많은 재간접 투자 펀드들이 당연한 주의를 기울여야 했음에도 이에 실패했고, 이로 인해 이 산업은 타격을 받게 될 것이다. 이들 재간접 투자 펀드들은 운용사를 잘 선별해, 가장 좋은 회사를 골라 고객들의 자산투자를 다각화 하도록 돈을 받지만, 이 경우에 있어 이들이 제대로 한 것은 아무 것도 없다. 몇몇 투자자들이 펀드들 - 위험에 빠진 자동차 회사 GMAC의 회장에 의해 운영되던 펀드를 포함해서 - 에 평균 이상의 수수료를 받아내면서 단지 메이도프의 무릎 위에 현금 뭉치를 던져주었을 뿐이었던 것은 충분히 화를 낼만한 일이다. 이것이 바로 상환 요구의 물결에 시달리는 와중에 헤지 펀드들이 마지막으로 필요로 하는 것이다.
Financial firms that dealt with Mr Madoff are bracing themselves for a wave of litigation as individual victims go after those with deep pockets. Hedge funds will also face pressure to accept further oversight. But the affair shows the need for the government to enforce its rules better, rather than write new ones, argues Robert Van Grover of Seward & Kissel, a law firm.
메이도프와 거래했던 금융사들은 개인 피해자들이 자금이 풍부한 회사들을 상대로 한꺼번에 소송을 거는 것에 대비하고 있다. 헤지 펀드들은 또한 추가적인 감독을 받아들여야 하는 압력에 직면할 것이다. 그러나 이 사건은 정부가 새로운 규정을 만들기 보다는 기존 규정의 집행을 더 잘 해나갈 필요가 있을 것이라고 로 펌 슈와드 & 키쎌의 로버트 밴 그로버는 주장한다.
Mr Madoff’s investment business was overseen by the Securities and Exchange Commission (SEC), but it failed to carry out any examinations despite receiving complaints from investors and rivals since as long ago as the late 1990s. As a Wall Street fixture, Mr Madoff was close to several SEC officials. His niece, the firm’s compliance lawyer, even married a former member of the team that had inspected the marketmaking division’s books in 2003—though there is no evidence of impropriety.
메이도프의 투자 사업은 SEC(증권 거래 위원회)에 의한 감독을 받았지만, SEC는 1990년대 이래로 투자자들과 경쟁사들로부터 불만을 접수했음에도 어떤 조사에도 착수하지 않았다. 월 스트리트에서 잔뼈가 굵은 인물로서, 메이도프는 몇몇 SEC 관계자들과 친분이 있었다. 회사의 컴플라이언스 변호사인 그의 질녀는 심지어 2003년 회사의 시장조성부의 장부를 감사했던 팀에서 이전에 일했던 직원과 결혼 하기까지 했다. 물론 여기에는 어떤 부정의 증거도 없기는 하다.
In a rare mea culpa, Christopher Cox, the SEC’s chairman, has called its handling of the case “deeply troubling” and promised an investigation of its “multiple failures”. Having already been lambasted for fiddling while investment banks burned, the commission is now likelier than ever to be restructured, or perhaps even dismantled, in the regulatory overhaul expected under Barack Obama. As The Economist went to press Mr Obama was expected to name Mary Schapiro, an experienced brokerage regulator, to replace Mr Cox.
거의 보기 힘든 자아비판에서, 크리스토퍼 콕스 SEC 의장은 이 사건에 대한 처리가 “심대하게 문제있었다”고 말했고, SEC의 “여러차례에 걸친 실패”에 대한 조사를 약속했다. 투자 은행들이 불타버리는 동안 태연자약 했던 태도에 대해 심하게 비판을 당한 이후, 배럭 오바마 아래에서 예상되는 규제 개편 과정에서, 이 위원회는 지금까지 언제 어느 때 보다도 더 조직개편의 가능성 또는 심지어 어쩌면 문을 닫게될 가능성에 직면하고 있다. 이코노미스트가 인쇄되는 동안 오바마 미 대토령 당선자는 콕스 현 SEC 의장을 교체하기 위해 경험이 있는 증권중개업 규제당국자 매리 샤피로를 지명할 것으로 예상된다.
The rules themselves will need changing, too. All investment managers, not just mutual funds, could now be forced to use external clearing agents to ensure third-party scrutiny, says Larry Harris of the University of Southern California’s Marshall School of Business. Regulation of financial firms’ accountants may also need tightening. And more could be done to encourage whistle-blowing. Mr Madoff claims to have acted alone. But given the huge amount of paperwork required to keep his scam going, it seems unlikely that no one else knew about it.
규정 자체 역시 변경 변경될 필요가 있을 것이다. 단지 뮤추얼 펀드들 뿐 아니라 모든 투자 운용사들이 이제는 외부 청산 기관을 사용해 제 3자에 의한 감독을 확실히 하도록 강제될 수 있다고, USC의 마샬 비지니스 스쿨의 래리 해리스는 말한다. 금융사 소속의 회계사들의 관리가 또한 강화되어야 할 것이다. 그리고 내부자 고발을 촉진하기 위해 더 많은 일들이 될 수 있을 것이다. 메이도프는 혼자서 일을 했다고 주장한다. 그러나 그의 사기 행각이 굴러가기 위해 요구되는 서류작업의 양으로 볼 때, 이 일을 아무도 몰랐다는 것은 가능성이 낮아 보인다.
Above all, however, investors need to help themselves. This pyramid scheme may have been unprecedented, but the lessons are old ones: spread your eggs around and, as Mr Harris puts it, “investigate your good stories as well as your bad ones.” This is particularly true of money managers who work deep in the shadows or seem beyond reproach—even more so during booms, when the temptation to swindle grows along with the propensity to speculate. There will always be “sheep to be shorn”, as Charles Kindleberger memorably wrote in “Manias, Panics and Crashes”. Let us hope they never again line up in such numbers.
그러나, 무엇보다, 투자자들은 스스로를 도와야 한다. 이 피라미드 사기는 전례가 없는 것일지 모르나, 그 교훈은 오래된 것이다. 투자를 다각화하고, 해리스 교수가 말하듯이, “좋은 이야기도 나쁜 이야기와 같이 조사해 보는 것”이다. 이것은 특히 보이지 않게 일하거나 또는 흠잡을데 없는 자금 운용 전문가들에 대해서 그럴 것이며, 그리고 어느 때 보다 사기를 치고 싶은 유혹이 투기에 대한 기호와 함께 커져가는 경기활황의 시기에 더욱 그럴 것이다. 찰스 킨들버거가 기억할만한 저작, “광기, 공황 그리고 파국”에 썼듯이 언제나 “털을 깎을 양”은 있을 것이다. 그러나 다시는 이런 숫자로 줄을 서는 일이 없기를 바랄 뿐이다.
The Federal Reserve 연방준비은행
Ground zero
진원지
Dec 18th 2008 | WASHINGTON, DC
From The Economist print edition
Out of conventional ammunition, the Fed uses its balance-sheet to battle the slump
통상적인 무기를 다 써버린 후, FRB는 중앙은행 자체의 장부를 사용해 경기둔화와 전투 중이다
CENTRAL bankers ordinarily strive to be boring. But these are not ordinary times. On December 16th the Federal Reserve unveiled a three-part assault on America’s slump that lit up the news wires like a pyrotechnic display.
중앙은행 관계자들은 보통 지겨워지기 위해 노력한다. 그러나 지금은 통상적인 시간이 아니다. 12월 16일 FRB는 미국의 경기둔화를 공격을 세 방향에서 공격하겠다는 계획을 발표 했고 이로 인해 뉴스 소식통들은 불꽃놀이를 하듯 불이 밝혀졌다.
The Fed’s policy panel, the Federal Open Market Committee (FOMC), announced that it had cut its target for the federal funds rate to between zero and 0.25%, the lowest on record; it indicated it would stay there “for some time”; and having used up its conventional monetary firepower, it promised an unconventional strategy, such as the buying of mortgage-related securities and, possibly, Treasuries to lower long-term borrowing costs.
FRB의 정책 패널, FOMC(연방 공개 시장 위원회)는 연방 기금의 목표 금리를 0에서 0.25%로 낮춰 기록상 가장 낮은 수치로 인하한다고 발표했는데, 이것은 목표 금리가 “당분간” 이 수준에서 머물 것을 지시하는 것이었다. 그리고 통상적인 통화정책 상의 화력을 다 써버린 상태에서, FRB는 모기지 관련 증권을 매입한다던가, 어쩌면 장기 차입 비용을 낮추기 위해 재무성 채권을 사들이는 것과 같은 방식으로 통상적인 형태에서 벗어난 전략을 사용할 것을 약속했다.
There was in fact less novelty than first met the eye. The actual funds rate, which is charged on excess reserves banks lend to each other overnight, had already fallen to below 0.2% (see chart), well below target, in part because the banking system is awash with unneeded reserves. (The FOMC is now aiming at a range rather than a level because of the difficulty of hitting the latter.) The Fed had already announced plans to buy up to $100 billion of debt directly issued by Fannie Mae and Freddie Mac, the now-nationalised mortgage agencies, and $500 billion of their mortgage-backed securities (MBSs). Ben Bernanke, the Fed’s chairman, had said Treasury purchases were under consideration.
실제로 처음 봤을 때 보다 새로운 것은 적었다. 은행들이 하룻밤새 서로간에 꾸어주는 보유고의 초과분에 대해 부과하는 금리인 실질 연방 기금 금리는이미 0.2%이하로 떨어졌고 (차트 참조), 목표 금리보다 훨씬 아래로 떨어져 있는데, 이것은 부분적으로 금융 시스템이 불필요한 현금 보유고로 넘쳐나기 때문이다. (FOMC는 실질적으로 달성하기 어려운 문제로 인해 현재 특정 수준 보다는 일정 범위를 목표로 하고 있다.) FRB는 이미 현재 국유화된 모기지 기관인 패니 메이와 프레디 맥에 의해 발행된 1000억 달러 규모의 부채와 5000억 달러 규모의 MBS(모기지 담보부 증권)를 직접 매입하는 계획을 발표했다. FRB 의장 벤 버냉키는 재무부 채권 구매가 고려되고 있다고 말한 바 있다.
But drowning out the specifics was the thundering tone of the Fed’s long statement. “The Federal Reserve will employ all available tools to promote the resumption of sustainable economic growth and to preserve price stability,” it said.
그러나 FRB의 오래된 발표의 우레 같은 소리에 세부적인 계획들은 압도된다. “FRB는 모든 가능한 방법을 동원해 지속 가능한 경제 성장을 재계하고 가격 안정성을 보전하겠습니다”라고 FRB는 말했다.
Unconventional monetary policy is often called “quantitative easing” because its effect is felt through the quantity rather than the cost of credit. Through an array of lending programmes, the Fed’s balance-sheet has soared from below $900 billion to more than $2 trillion, and is about to grow further.
비정상적인 통화정책은 그 효과가 신용의 비용 보다는 통화량을 통해 퍼져나가기 때문에 흔히 “양적 완화”로 불린다. 대출 계획들의 구성을 통해, FRB의 장부는 9000억 달러에 미치지 못하던 것이 2조 달러를 넘는 규모로 팽창했고, 추가적으로 더 불어날 것이다.
Will these tactics work? In an exhaustive study of unconventional monetary-policy options in 2000, five Fed staff economists concluded, “These tools have their limitations, and there is considerable uncertainty regarding their likely effectiveness.” The impact of the Fed’s actions to date even on short-term interbank rates is inconclusive; its ability to influence much larger, globally integrated bond markets is even less certain. Still, Vincent Reinhart, who studied such policy options while at the Fed and is now at the American Enterprise Institute, a think-tank, believes they will work if they are big enough. “There is some size of the central bank’s balance-sheet that will restart financial markets.”
이 전술이 먹힐까? 2000년에 있었던 비정상적인 통화정책의 선택에 대한 철저한 연구에서, 다섯 명의 FRB 소속 경제학자들은 “이 방식들은 자체로 한계가 있으며, 이들의 가능한 효과성에 대한 상당한 불확실성이 있다.” 현재까지 FRB의 행동이 미친 영향은 확정적이지 않으며, 더 크게 봐서, 세계적으로 통합된 채권 시장들에 더 큰 영향을 미칠 수 있는 능력이 있는가는 더욱 불확실하다. 여전히, FRB 재직 시절에 이런 정책 사항들에 대해 연구했고 현재는 싱크탱크 AEI (미국 기업 연구소)에서 연구 중인 빈센트 라인하르트는 만일 이 정책 수단들이 충분히 크다면 작용할 것이라고 믿는다. “금융 시장에 재시동을 걸게 될 중앙은행의 장부에는 일정 규모가 있습니다.”
The Fed seems to believe its actions matter more for psychology than in influencing the supply of and demand for long-term debt. A senior official says the Fed is not explicitly attempting to lower long-term rates; instead it wants to narrow the unusually wide spread between yields on MBSs and Treasuries. By reassuring investors that a committed buyer is in the market, it hopes to reduce the illiquidity premium pushing yields up.
FRB는 행동이 장기 부채에 대한 수요와 공급에 영향을 주는 것 보다 심리적인 문제에 더 중요할 것으로 믿는 듯 하다. 한 중앙은행 선임 관리자는 FRB가 노골적으로 장기 금리를 낮추려고 시도하지 않을 것이라는 말을 했다. 그 대신 FRB는 MBS와 국채 사이의 비정상적으로 넓은 스프레드를 좁히기를 원한다. 시장에 믿을만한 구매자가 있다는 것을 투자자들에게 확인시킴으로써, FRB는 수익율을 밀어 올리고 있는 비유동성 프리미엄을 줄이기를 바란다.
Psychology does seem to matter. The Fed has not yet bought any MBSs, but their yields have dropped from 5.45% to 3.9% since it proposed doing so. One-quarter of a percentage point of that came after this week’s announcement. If this is sustained, the conventional 30-year mortgage rate should fall to around 5%, says Nicholas Strand of Barclays Capital, from over 6.5% in early November. Still, over two-thirds of the drop in MBS yields resulted from falls in Treasury yields. Even though the Treasury now explicitly supports Fannie and Freddie, MBS spreads remain wide, owing in part to reduced buying by the companies themselves and by foreign investors, Mr Strand says.
심리적인 요인이 중요해 보인다. FRB는 아직 MBS를 구매하지 않았지만, MBS 수익률은 FRB가 그렇게 하겠다고 제안한 이후로 5.4%에서 3.9%로 하락했다. 이번 주의 발표가 있을 후 거기서 다시 0.25%p가 하락했다. 이런 추세가 유지된다면, 30년 만기 모기지 금리는 11월 초의 6.5%가 넘는 금리에서 약 5%로 떨어져야만 한다고, 바클리스 캐피탈의 니콜라스 스트랜드는 말한다. 여전히, MBS 수익률이 떨어진 것은 2/3 이상 국채 수익률의 하락에서 기인했다. 현재 명백히 국채로 인해 패니와 프레디 두 업체의 MBS 스프레드가 넓게 유지되도록 했는데, 이것은 부분적으로 회사 자신들과 해외 투자자들에 의한 구입이 줄었기 때문이다.
Amid falling consumer spending and soaring unemployment there are some hints that policymakers’ actions are making a difference. Home sales are stable and the drop in mortgage rates should help them. A bottom in housing is probably necessary to start the healing process elsewhere in the economy. Share prices have risen since late November.
소비자 소비가 하락하고 실업률이 증가하는 가운데 정책결정자들의 행동이 바뀌고 있다는 몇가지 시사점이 있다. 주택 판매가 안정적인 상태를 유지하고 있고 모기지 금리의 하락으로 이들을 도움을 받게 될 것임에 틀림없다. 아마도 주택시장이 바닥을 만들어야 경제의 다른 부분에서의 치유 과정이 시작될 것이다. 11월 말경부터 주가는 상승했다.
The Fed’s gung-ho leadership may also nudge other central banks towards easing more aggressively. The dollar fell sharply, particularly against the euro, after the Fed’s action. That may weaken the European Central Bank’s reservations about cutting rates again. Similarly, if the weaker dollar takes pressure off sterling, the Bank of England may be more willing to ease again.
FRB의 열성적인 지도력으로 또한 다른 중앙은행들은 더욱 공격적으로 통화정책을 완화하도록 부추김을 받게 될 수 있다. 달러는 FRB의 행동에 이어 특히 유로에 대해 강하게 하락했다. 그로 인해 ECB의 금리 인하에 대한 우려가 약해질 것이다. 비슷하게, 만일 더 약해진 달러가 스털링(파운드)에 가해지고 있는 압력을 낮추게 된다면, BOE(영국은행)는 다시 통화정책을 완화하려 할 것이다.
The dollar’s drop may also reflect some fear that the Fed will be slow to reverse course, leading to inflation. That, however, is a worry for another day. Falling petrol prices triggered the largest monthly drop in American consumer prices on record in November. With unemployment likely to increase further, the immediate concern is that inflation could fall too low.
달러의 하락은 또한 FRB가 현재 취하고 있는 행동의 방향을 역으로 돌이키는데 굼뜰 것이고, 이로 인해 인플레이션이 유발될 것이라는 어느 정도의 우려를 반영한다. 유가 하락이 11월에 기록상 가장 폭이 큰 미국의 한달 내 소비자 물가 하락을 유발했다. 실업률이 추가적으로 늘어날 것으로 보이는 상황에서, 직접적인 우려는 인플레이션이 너무 낮게 하락할 수 있다는 것이다. (디플레이션이 걱정이라는 말.)