|
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Twenty Fourth Sunday in Ordinary Time, 11 September 2022
Dear brothers and sisters, buongiorno! The Gospel of today’s Liturgy presents us the three parables of mercy (cf. Lk 15, 4-32); this is what they are called because they show God’s merciful heart. Jesus tells them to respond to the grumblings of the pharisees and the scribes, who say: “This fellow welcomes sinners and eats with them” (v.2). They are scandalized because Jesus was among sinners. If for them this is religiously scandalous, Jesus, by welcoming sinners and eating with them, reveals to us that God is just like that: God excludes no one, he wants everyone at his banquet, because he loves everyone as his children: everyone, no-one excluded, everyone. The three parables, then, summarize the heart of the Gospel: God is the Father and comes in search of us whenever we are lost.
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 연중제24주일, 2022년 9월 11일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 오늘전례복음은세가지자비의비유를제시합니다. (루카 15,4-32 참조) 하느님의자비로운마음을나타내기때문에자비의비유라고불립니다. 예수님은그들에게 “저사람은죄인들을받아들이고또그들과함께음식을먹는군.” (2절) 이라고하며투덜대는바리사이와율법학자들에대한응답으로비유를말씀하십니다. 그들은예수님이죄인들가운데계셨기때문에분노합니다. 만일그들에게이것이종교적으로수치스러운일이라면, 예수님은죄인들을받아들이시고그들과함께식사하심으로써하느님이바로그러하시다는것을우리에게드러내십니다.하느님은아무도제외시키지않으십니다. 그분은그분의잔치에모든사람이오기를원하십니다. 그분은모든사람을그분의자녀로사랑하시기때문입니다. 모든사람, 아무도제외되지않는모든사람입니다. 세비유는복음의핵심을요약합니다. 하느님은아버지이시며우리가길을잃을때마다우리를찾아나서십니다.
Indeed, the protagonists of the parables, who represent God, are a shepherd who searches for the lost sheep, a woman who finds the lost coin, and the father of the prodigal son. Let us dwell on an aspect that all these three protagonists have in common. All three of them essentially have something in common, which we might define thus: restlessness for something that is missing – whether you are missing a sheep, you are missing a coin, you are missing a son – the unease of missing something, all three protagonists of these parables are uneasy because they are missing something.
과연하느님을상징하는비유의주인공들은잃어버린양을찾는목자, 잃어버린동전을찾는여인, 탕자의아버지입니다. 이세주인공의공통점에대해잠시생각해봅시다. 세사람모두본질적으로공통점을가지고있습니다. 우리는그것을다음과같이정의할수있습니다. 잃어버린무엇에대해안전부절하는것입니다. – 양을잃어버린다든가, 동전을잃어버린다든가, 아들을잃어버린다든가해서 - 무엇인가를잃어버리고불안해합니다. 이비유들의 3 주인공들은무엇인가를잃어버리고불안해합니다.
All three, after all, if they were to calculate, could rest easy: the shepherd is missing a sheep, but he has ninety-nine others – “Let it be lost…”; the woman is missing a coin, but has nine others; and even the father has another son, obedient, to devote himself to – why think about the one who has gone off to live a dissolute life? Nonetheless, there is anxiety in their hearts – of the shepherd, the woman and the father – about what is missing: the sheep, the coin, the son who has gone away. One who loves is concerned about the one who is missing, longs for who is absent, seeks who is lost, await who has gone astray. For he wants no-one to be lost.
결국세사람모두가계산을했다면편히쉴수있었을것입니다. 목자는한마리의양을잃었지만다른 99 마리의양이있습니다. - 잃어버리게놔둡시다. - 그여인은동전하나를잃어버렸지만다른 9개가남아있습니다. 아버지도순종적이고그에게헌신적인다른아들이있습니다. - 방탕한삶을살기위해떠난사람을왜생각합니까? 그러나목자, 여인, 그리고아버지, 그들의마음에는불안이있습니다. - 잃어버린것즉양, 동전, 그리고가버린아들에대한불안이있습니다. 사랑하는사람은잃어버린대상을걱정하고, 없는대상을그리워하고, 잃어버린대상을찾고길잃은사람을기다립니다. 그는아무도잃어버리고싶어하지않기때문입니다.
Brothers and sisters, God is like this: he does not “rest easy” if we stray from Him, he is grieved, He trembles in his innermost being; and he sets out to look for us, until He takes us back into his arms. The Lord does not calculate losses and risks; he has the heart of a father and a mother, and suffers for the lack of his beloved children. “But why does he suffer if this son is a scoundrel, if he has gone?” He suffers, he suffers. God suffers for our distance and when we go astray, he awaits our return. Remember: God always awaits us with open arms, whatever the situation in life in which we are lost may be. As a Psalm says, He will “neither slumber nor sleep”, he always watches over us (cf. 121, 4-5).
형제자매여러분, 하느님은이와같으십니다. 우리가그분으로부터멀어지면그분은 “편히쉬지” 않으시고슬퍼하십니다. 그분은그분의가장깊은존재안에서떠십니다. 그리고우리를찾아나서십니다. 그분이우리를그분의품안으로데려오실때까지. 주님은손실과위험부담을계산하지않으십니다. 그분은아버지와어머니의마음을가지고계시고자신의사랑하는자녀들의부재때문에고통을당하십니다. “그런데이아들이탕자이고떠나버렸다면왜괴로워합니까?” 그는괴로워합니다. 그는고통을당합니다. 하느님은우리가멀리있는것을고통스러워하시고우리가길을잃으면우리가돌아오기를기다리십니다. 기억하십시오. 하느님은삶의어떤상황에서우리가길을잃었든지항상양팔을벌리시고우리를기다리십니다. 시편에서말하듯이그분은 “졸지도않으시고잠들지도않으시고” 항상우리를지키십니다. (시편 121, 4,5 참조)
Let us look at ourselves now, and ask ourselves: do we imitate the Lord in this, that is, are we anxious about what is missing? Do we have nostalgia for those who are missing, who have drifted from Christian life? Do we carry this inner restlessness, or are we serene and undisturbed among ourselves? In other words, do we truly miss those who are missing from our communities, or do we pretend and not let it touch our hearts? Do I truly miss those who are missing in my life? Or are we comfortable among ourselves, calm and blissful in our groups – “I attend a very good apostolic group…” – without compassion for those who are far away? It is not a question merely of being “open to others”, it is the Gospel!
이제우리자신을바라보고자문해봅시다. 우리는이점에서주님을본받고있습니까? 즉, 잃어버린것에대해불안해합니까? 우리는잃어버린사람들, 즉크리스천삶에서벗어난사람들을걱정합니까? 우리는이런내적불안을느끼고있습니까? 아니면우리자신들가운데에서고요하고동요하지않습니까? 다시말해, 우리는우리공동체에서잃어버린사람들을진정으로그리워합니까? 아니면마음이가지않는것처럼모른체합니까? 나는진정나의삶에서잃어버린사람들을그리워합니까? 아니면우리자신들가운데서편안하고우리그룹안에서고요하고더없이행복합니까? - “나는아주좋은사도직그룹에속해있고.....” 멀리떨어져있는사람들에대한가엾은마음없이행복합니까? 그것은단지 “다른사람들에게열려있음”의문제가아니고그것은복음입니다.
The shepherd of the parable did not say, “I have another ninety-nine sheep, why should I waste time to go and look for the lost one?” Instead, he went to look. Let us then reflect on our relationships: do I pray for those who do not believe, who have drifted away, who are bitter? Do we attract those who are distant through the style of God, which is closeness, compassion and tenderness? The Father asks us to be attentive to the children he misses the most. Let us think of someone we know, who is close to us and has perhaps never heard anyone say, “You know, you are important to God”. “But I am in an irregular situation, I have done this bad thing, that one…”. “You are important to God”, say to him. “You are not searching for him, but he is searching for you”.
비유의목자는 “나에게다른아흔아홉마리의양이있는데왜잃어버린양을찾기위해시간을낭비해야하나?”라고말하지않았습니다. 대신에그는찾아나섰습니다. 이제우리의관계성을묵상합시다. 나는믿지않는사람들, 길을잃은사람들, 비통해하는사람들을위해기도합니까? 우리는멀리있는사람들의마음을하느님의스타일을통해서즉친밀함, 연민, 그리고부드러움을통해서끕니까? 하느님아버지께서우리에게그분이가장그리워하시는어린이들에게세심한주의를기울일것을요구하십니다. 우리가아는어떤사람, 우리에게가깝지만아무도그에게다음과같은얘기를하는것을들어보지않은사람을생각해봅시다. “아시지요? 당신은하느님께중요한사람입니다.” 그는이렇게얘기할지모릅니다. “그러나나는불안정한상황에있고, 이런나쁜일을했고저런....” 그사람에게이렇게얘기하십시오. “당신은하느님께중요한사람입니다. 당신이그분을찾지않지만그분은당신을찾고계십니다.”
Let us – men and women with restless hearts – be troubled by these questions, and pray to Our Lady, mother who never tired of searching for and taking care of us, her children.
당황스런마음의우리들 - 이러한질문에고통스러워합시다. 그리고그분의자녀인우리를찾으시고우리를돌보시는데절대로지치지않으시는우리의성모님께기도합시다.
____________________________
After the Angelus, the Holy Father continued:
The day after tomorrow, I will leave for a three-day journey in Kazakhstan, where I will take part in the Congress of Leaders of World and Traditional Religions. It will be an opportunity to meet many religious representatives and to engage in dialogue as brothers, inspired by the mutual desire for peace, the peace our world thirsts for. I would already like to extend a cordial greeting to the participants, as well as to the authorities, the Christian communities and the entire population of that vast country. I give thanks for the preparations and for the work that has been done in view of my visit. I ask you all to accompany me with prayer on this pilgrimage of dialogue and peace.
삼종기도후에
내일모레저는카자흐스탄으로 3일간의여행을떠납니다. 그곳에서저는세계및전통종교지도자대회에참석할것입니다. 세계가갈망하는평화, 평화에대한상호열망에서영감을받아많은종교대표자들을만나고형제로서대화에참여할수있는기회가될것입니다. 저는이미참가자들과당국, 기독교공동체와그광대한나라의전체국민에게정중한인사를전하고싶었습니다. 저는저의방문을고려하여행해진일과준비에대해감사드립니다. 이대화와평화의순례에기도로함께해주시기바랍니다.
Let us continue to pray for the Ukrainian people, that the Lord may give them comfort and hope. During these days, Cardinal Krajewski, prefect of the Dicastery for the Service of Charity, is in Ukraine to visit various communities and to bear concrete witness to the closeness of the Pope and the Church.
우크라이나사람들을위해주님께서그들에게위로와희망을주시도록계속기도합시다. 요즈음자선봉사성의책임자인크라예프스키추기경이우크라이나의다양한공동체를방문하고교황과교회의친밀함을구체적으로증언하고있습니다.
In this moment of prayer, it is dear to me to remember Sister Maria de Coppi, Combonian missionary, killed in Chipene, Mozambique, where she served with love for almost sixty years. May her witness give strength and courage to Christians and all the people of Mozambique.
이기도의순간에저는모잠비크치펜에서사망한 Combonian 선교사 Maria de Coppi 수녀를기억합니다. 그녀는그곳에서거의 60년동안사랑으로섬겼습니다. 그녀의증거가기독교인들과모잠비크의모든사람들에게힘과용기를주기를바랍니다.
I wish to address a special greeting to the dear people of Ethiopia, who today celebrate their traditional New Year: I assure you of my prayer and wish every family and the entire nation the gift of peace and reconciliation.
오늘전통적인새해를축하하는에티오피아의사랑하는사람들에게특별한인사를전하고싶습니다. 제기도를약속드리며모든가정과국가전체에평화와화해의선물을빕니다.
And let us not forget to pray to students, who go back to school tomorrow or the day after.
그리고내일이나모레학교에등교하는학생들을위해기도하는것을잊지맙시다.
And now I greet you all, Romans and pilgrims from various countries: families, parish groups, associations. In particular, I greet the soldiers from Colombia, the group from Costa Rica and the Argentine, female representation at the World Economic Forum. I greet the young people of the profession of faith of Cantù, the faithful of Musile di Piave, Ponte a Tressa and Vimercate, and the members of the Nonviolent Movement and the young people of the Immacolata.
이제저는가족, 본당단체, 협회등로마와여러나라에서온순례자여러분께인사를드립니다. 특히콜롬비아군인들, 코스타리카와아르헨티나에서온단체, 그리고세계경제포럼의여성대표들에게인사드립니다. 저는 Cantù 신앙을고백하는젊은이들, Musile di Piave, Ponte Tressa 및 Vimercate의신자들, 비폭력운동의회원들과 Immacolata의젊은이들에게인사드립니다.
I wish you a happy Sunday. Please, do not forget to pray for me. Enjoy your meal, and arrivederci!
행복한일요일보내시기바랍니다. 저를위해기도하는것을잊지마시기바랍니다. 점심식사즐기시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩