한국어에서는 자주 쓰는 단어나 표현인데,
중국어에는 그런 말이 없거나 잘 사용하지 않은 경우가 있습니다(물론 반대의 경우도 많고요).
아래는 몇 개의 예인데요, 혹시 다른 것 알고 계신 분은 댓글로 서로 공유하면 많은 도움이 될 것 같습니다.
1. (술)안주 : 한중 사전으로 “안주”를 찾아보면 酒菜[jiu3 cai4]라는 단어가 있기는 있습니다. 그렇지만 [jiu3 cai4]라는 말을 들었을 때, 위의 단어를 떠올리는 중국사람은
없을 것입니다.
대부분은 오히려 이 단어를 떠올리게 될 것입니다. 韭菜[jiu3 cai4]부추.
일반적으로 중국인들은 음식을 먹는 자리가 곧 술을 마시는 자리이기 때문에 "안주(술마실 때 먹는 음식)"라는 단어가 굳이 따로 필요하지 않았을 것입니다.
우리말 식의 “안주 좀 더 시키자” 이런 말도
그냥
- “再来点菜吧”
2. 인사말의 “맛있게 드세요” 이런 표현이 중국어에는 없습니다.
대신 이런 상황에서는 아래와 같은 표현들을 합니다.
“많이 드세요”
- (请)多吃点
“천천히 드세요”
- (请)慢慢吃
- 请慢用(식당 등에서 服务员이 쓰는 공손한 표현)
* 주의 : 吃好了는 우리 식의
“아주 자~알 먹었다”라는
뜻이 아닙니다. 그냥 식사 끝났을 때 하는 “다 먹었습니다”라는 정도의 느낌입니다.
그럼, 오늘 친구가 한턱 쏴서
정말 “자~알” 먹었다고
말하고 싶은데 어떻게 해야 할까요?
이럴 때는 바로 정도보어의 구문이 필요합니다.
- 今天吃得特别地好。
3. 빨래
빨래 하다 洗衣服
/ 빨래를 널다 晾衣服 / 빨래를 걷다 收衣服
빨래도 그냥
衣服(옷)입니다. 굳이
중국어로 풀어서 표현하자면,
(세탁전)빨래 : 要洗的衣服
(세탁후)빨래 :洗好了的衣服
역시 너무 억지스럽네요.-_-
“너 빨래 할 거 있어?”
- 你有衣服要洗吗?
4. “가서 맥주 좀 사 올게” 이 문장을 보면 “가다”,”오다”라는 동사가 있습니다.
그렇지만 중국어로는 보통 “가다”만 써서 표현합니다.
我去买点儿啤酒。뒤에 굳이 来를 덧붙이지 않습니다. (당연히 붙여도 틀리지 않습니다)
첫댓글 감사합니다..^^~ 유용하게 사용할께요
오늘 점심에도 '잘 먹었습니다~'라고 말하고 싶어서 '츠하올러' 하고 나왔는데 아니었네요. 감사합니다^^
잘배우고갑니다^^