A Phantom
The Portrait
IV Le Portrait
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon coeur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
Disease and Death make ashes
Of all the fire that flamed for us.
Of those wide eyes, so fervent and tender,
Of that mouth in which my heart was drowned,
Of those kisses potent as dittany,
Of those transports more vivid than sunbeams,
What remains? It is frightful, O my soul!
Nothing but a faint sketch, in three colors,
Which, like me, is dying in solitude,
And which Time, that contemptuous old man,
Grazes each day with his rough wing...
Black murderer of Life and Art,
You will never kill in my memory
The one who was my glory and my joy!
여기 영어의 해석을 따르건대
1. 두 which는 다같이 a faint sketch를 수식
2. Time은 that contemptuous old man과 동격
3. Grazes의 주어는 Time
첫댓글 불어가 원문이었군요...불어라..내가 불란서 은행 시절 불어학원도 다니면서 3년간 공부는 했는데..지금은 다 까먹고..이렇게 어려운건 사전찾아도 해석 못할 수준입네다..참..서강대학에 불문과는 없었지요..그래도 영문과 출신들은 고등학교시절 불어 좀 했을거 같은디...영원님과 신사님 한번 붙어 보셔는 것 구경좀 할렵니다..
영원이 동창의 분석이 타당! 변명컨대 질문자가 거두절미하고 한 stanza만 제시한 탓에 문맥이 끊긴 탓.
영원공이 영문학전공이쟈? ㅎㅎㅎ 나이어린 녀석이 누나들 틈에서 한눈 안팔고 열씸히 배우기는 한모양인기라... ㄲㄲㄲ 불어까지 능통한 실력이 참으로 가상하고 부럽따이... 영원공 ! 지금 막 존경하고 싶어질라고 하는디 괴않챠?
불어가 능통하긴 인터넷 뒤져서 찿았을뿐. 불어는 개강 두주만에 drop 했고 발음이 어려워 다시 공부할 생각을 못했지. 그런데 이제보니 알만한 단어들이 섞여있군 - assasin: ㅡmurderer; crayons: colors