이 곡 들으면서 글쓰다 마침내 참지못하고 가사 올립니다.
떠도는 번역이 넘 서정성 제로라 제가 손본 해석이구여.
놀랍고 감동이죠. 이런 노래 만나는 것.
....
Sur un prelude de Bach
작사: Jean-Claude Vannier
노래: Maurane
Lorsque j'entends ce prélude de BachPar Glen Gould, ma raison s'envoleVers le port du Havre et les baraquesEt les cargos lourds que l'on rafistoleEt les torchères, les grues patraquesLes citernes de gasoil
글렌 굴드가 연주하는 바하의 서곡을 듣노라면,
내 마음은 날아가지,
아브르항을 향해서, 남루한 집들
대충 수리한 무거운 화물선
횃불, 그리고 고장난 크레인
기름탱크들 있는 곳으로
Toi qui courais dans les flaquesMoi et ma tête à claquesMoi qui te croyais ma chose, ma bestioleMoi je n'étais qu'un pot de colle물 구덩이 속으로 달려가는 당신,
난, 흉한 몰골이지
난, 당신을 내 물건, 내 애완동물이라고 믿었고,
난 단지 풀통정도일뿐이라고 생각했지.
Lorsque j'entends ce prélude de BachPar Glen Gould, ma raison s'envoleEt toutes ces amours qui se détraquentEt les chagrins lourds, les peines qu'on bricoleEt toutes mes erreurs de zodiaqueEt mes sautes de boussole
빗나간 모든 사랑들
그리하여 무겁게 짓누르는 고통, 조립해낸 아픔들
타고난 별자리같은 내 모든 실수들,
그리고 나침반에서 튀어오르기 Toi, les pieds dans les flaquesMoi, et ma tête à claquesJ'ai pris les remorqueurs pour des gondolesEt moi, moi je traîne ma casserole
물 구덩이 속으로 달려가는 당신,
난 트랙터를 곤돌라라고 여기면서,
그런 나는 구질구질한걸 질질 끌고 다녔지Dans cette décharge de rêves en packQu'on bazarde au prix du pétrolePour des cols-blancs et des corbacsQui se foutent de Mozart, de Bach
빙상처럼 떠도는 꿈을 풀어내기,
그 속에서 석유값 정도로 사람들은 거래를 하지
화이트 칼라와 부티나는 그들에게
모차르트나 바하는 관심밖이지
J'donnerais Ray Charles, Mozart en vracLa vie en rose, le rock'n rollTous ces bémols et tous ces couacsPour Glen Gould dans c'prélude de Bach.
나는 레이 찰스와 모차르트를 뒤섞지
장밋빛 인생과 록앤롤도
플랫과 음조가 맞지 않는 이 모든 것을
글렌 굴드를 위해 바하의 서곡에 섞어버리지