妙法蓮華經 方便品 第二
Chapter Two: Expedient Means
(7) 석가모니 부처님의 방편과 진실
115.舍利弗當知하라 我見佛子等의
志求佛道者가無量千萬億이
咸以恭敬心으로 皆來至佛所하니
曾從諸佛聞 方便所說法이라
我卽作是念호대 如來所以出은
爲說佛慧故니今正是其時로다
사리불이여, 마땅히 알아라. 나는 여러 불자들이
부처님의 도를 구하는 한량없는 천 만 억 사람들이
모두 다 공경하는 마음으로 부처님이 계신 곳에 와서
일찍이 부처님으로부터 방편으로 말씀하신 법문을 듣는 것을 보고,
나는 곧 생각하기를 ‘여래가 세상에 출현하신 것은
부처님의 지혜를 설하기 위함이니 지금이 바로 그 때이니라.’라고 하였느니라.
Shariputra, you should know this.
When I looked at the Buddha sons,
I saw incalculable thousands, ten thousands, millions
who had determined to seek the way of the Buddha,
everyone with a respectful and reverent mind,
all coming to the place of the Buddha,
persons who in the past had listened to other Buddhas
and heard the Law preached through expedient means.
Immediately the thought came to me
that the reason the Thus Come One has appeared
is so he may preach the Buddha wisdom.
Now is precisely the time to do so. <Translated by Burton Watson>
Shariputra: 사리불이여 you should know this: 마땅히 알아라
the Buddha sons: 여러 불자들
incalculable thousands, ten thousands, millions: 한량없는 천 만 억 사람들
who had determined to seek the way of the Buddha: 부처님의 도를 구하는
everyone with a respectful and reverent mind: 모두 다 공경하는 마음으로
all coming to the place of the Buddha: 부처님이 계신 곳에 와서
persons who in the past had listened to other Buddhas: 일찍이 부처님으로부터
heard the Law preached through expedient means: 방편으로 말씀하신 법문을 듣는 것
Immediately the thought came to me: 나는 곧 생각하기를
that the reason the Thus Come One has appeared: 여래가 세상에 출현하신 것은
is so he may preach the Buddha wisdom: 부처님의 지혜를 설하기 위함이니
Now is precisely the time to do so: 지금이 바로 그 때이니라
Shariputra, you should know,
I see disciples of the Buddha,
Resolutely seeking the Buddha Way,
Limitless thousands of myriads of millions of them,
All with hearts of reverence,
All coming before the Buddha.
They had heard, from former Buddhas,
Expedient teachings of the Dharma.
This causes me to think,
"The reason why the Thus Come One appears,
Is to teach the wisdom of the Buddha,
And now the time is exactly right." <Translated by B.T.T.S>
<日本語讀音>
115.舍利弗當知하라 我見佛子等의
志求佛道者가 無量千萬億이
咸以恭敬心으로 皆來至佛所하니
曾從諸佛聞 方便所說法이라
我卽作是念호대 如來所以出은
爲說佛慧故니 今正是其時로다
116.舍利弗當知하라 鈍根小智人과
著相橋慢者는 不能信是法일새
今我喜無畏하야 於諸菩薩中에
正直捨方便하고 但說無上道호라
사리불이여, 마땅히 알아라. 근기가 둔하고 지혜가 작은 이들과
현상에 집착하여 교만한 사람들은 이 법을 믿을 수 없느니라.
나는 이제 기쁘고 두려움이 없어 여러 보살들에게
곧바로 방편을 버리고 다만 최상의 도(道)를 설하리라.
Shariputra, you should understand
that persons of dull capacity and small wisdom,
who are attached to appearances, proud and overbearing,
are incapable of believing in this Law.
Now I, joyful and fearless,
in the midst of the bodhisattvas,
honestly discarding expedient means,
will preach only the unsurpassed Way. <Translated by Burton Watson>
Shariputra: 사리불이여 you should understand: 마땅히 알아라
that persons of dull capacity and small wisdom: 근기가 둔하고 지혜가 작은 이들과
who are attached to appearances: 현상에 집착하여
proud and overbearing: 교만한 사람들
are incapable of believing in this Law: 이 법을 믿을 수 없느니라.
Now I, joyful and fearless: 나는 이제 기쁘고 두려움이 없어
in the midst of the bodhisattvas: 여러 보살들에게
honestly discarding expedient means: 곧바로 방편을 버리고
will preach only the unsurpassed Way: 다만 최상의 도(道)를 설하리라
Shariputra, you should know,
Those with dull faculties and slight wisdom,
Those attached to marks, the arrogant,
Cannot believe this Dharma.
I now rejoice and have no fear,
And among the Bodhisattvas,
I shall cast expedients aside,
To speak only of the supreme Path. <Translated by B.T.T.S>
<日本語讀音>
116.舍利弗當知하라 鈍根小智人과
著相橋慢者는 不能信是法일새
今我喜無畏하야 於諸菩薩中에
正直捨方便하고 但說無上道호라
117.菩薩聞是法하고 疑網皆已除하며
千二百羅漢도 悉亦當作佛이니라
보살들이 이 법을 들으면 의심의 그물이 모두 없어지고
천 이백 아라한들도 모두 다 성불(成佛)하리라.
When the bodhisattvas hear this Law,
they will be released from all entanglements of doubt.
The twelve hundred Arhats,
they too will all attain Buddhahood. <Translated by Burton Watson>
When the bodhisattvas: 보살들이 hear this Law: 이 법을 들으면
they will be released from all entanglements of doubt: 의심의 그물이 모두 없어지고
The twelve hundred Arhats: 천 이백 아라한들도
they too will all attain Buddhahood: 모두 다 성불(成佛)하리라.
When the Bodhisattvas have heard this Dharma,
The network of their doubts will be rent;
Twelve hundred Arhats
Will all attain to Buddhahood. <Translated by B.T.T.S>
<日本語讀音>
117.菩薩聞是法하고 疑網皆已除하며
千二百羅漢도 悉亦當作佛이니라
삭제된 댓글 입니다.
그러게요...
석원님 메리크리스마스~~ ! ()()()
_()()()_
나무묘법연화경 나무묘법연화경 나무묘법연화경._()()()_
감사합니다 _()()()_
0000000000
나무묘법연화경 나무묘법연화경 나무묘법연화경_()()()_