|
English translation: James Legge [?] | Books referencing 《䷊泰》 Library Resources |
1 | ䷊泰: | 泰:小往大來,吉亨。 |
Tai: | In Tai (we see) the little gone and the great come. (It indicates that) there will be good fortune, with progress and success. | |
彖傳: | 泰,小往大來,吉亨。則是天地交,而萬物通也;上下交,而其珍也。內陽而外陰,內健而外順,內君子而外小人,君子道長,小人道消也。 | |
Tuan Zhuan: | 'The little come and the great gone in Tai, and its indication that there will be good fortune with progress and success' show to us heaven and earth in communication with each other, and all things in consequence having free course, and (also) the high and the low, (superiors and inferiors), in communication with one another, and possessed by the same aim. The inner (trigram) is made up of the strong and undivided lines, and the outer of the weak and divided; the inner is (the symbol of) strength, and the outer of docility; the inner (represents) the superior man, and the outer the small man. (Thus) the way of the superior man appears increasing, and that of the small man decreasing. | |
象傳: | 天地交泰,后以財成天地之道,輔相天地之宜,以左右民。 | |
Xiang Zhuan: | (The trigrams for) heaven and earth in communication together form Tai. The (sage) sovereign, in harmony with this, fashions and completes (his regulations) after the courses of heaven and earth, and assists the application of the adaptations furnished by them, - in order to benefit the people. | |
2 | ䷊泰: | 初九:拔茅茹,以其彙,征吉。 |
Tai: | The first NINE, undivided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. Advance (on the part of its subject) will be fortunate. | |
象傳: | 拔茅征吉,志在外也。 | |
Xiang Zhuan: | 'The good fortune of advance, (as suggested by the emblem of) the grass pulled up,' arises from the will (of the party intended) being set on what is external to himself. | |
3 | ䷊泰: | 九二:包荒,用馮河,不遐遺,朋亡,得尚于中行。 |
Tai: | The second NINE, undivided, shows one who can bear with the uncultivated, will cross the He without a boat, does not forget the distant, and has no (selfish) friendships. Thus does he prove himself acting in accordance with the course of the due Mean. | |
象傳: | 包荒,得尚于中行,以光大也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He bears with the uncultivated, and proves himself acting in accordance with the due mean:' - for (his intelligence is) bright and (his capacity is) great. | |
4 | ䷊泰: | 九三:无平不陂,无往不復,艱貞无咎。勿恤其孚,于食有福。 |
Tai: | The third NINE, undivided, shows that, while there is no state of peace that is not liable to be disturbed, and no departure (of evil men) so that they shall not return, yet when one is firm and correct, as he realises the distresses that may arise, he will commit no error. There is no occasion for sadness at the certainty (of such recurring changes); and in this mood the happiness (of the present) may be (long) enjoyed. | |
象傳: | 无往不復,天地際也。 | |
Xiang Zhuan: | 'There is no going away so that there shall not be a return' refers to this as the point where the interaction of heaven and earth takes place. | |
5 | ䷊泰: | 六四:翩翩,不富,以其鄰,不戒以孚。 |
Tai: | The fourth SIX, divided, shows its subject fluttering (down) - not relying on his own rich resources, but calling in his neighbours. (They all come) not as having received warning, but in the sincerity (of their hearts). | |
象傳: | 翩翩不富,皆失實也。不戒以孚,中心願也。 | |
Xiang Zhuan: | 'He comes fluttering (down), not relying on his own rich resources:' - both he and his neighbours are out of their real (place where they are). 'They have not received warning, but (come) in the sincerity (of their hearts):' - this is what they have desired in the core of their hearts. | |
6 | ䷊泰: | 六五:帝乙歸妹,以祉元吉。 |
Tai: | The fifth six, divided, reminds us of (king) Di-yi's (rule about the) marriage of his younger sister. By such a course there is happiness and there will be great good fortune. | |
象傳: | 以祉元吉,中以行愿也。 | |
Xiang Zhuan: | 'By such a course there is happiness, and there will be great good fortune:' - (the subject of the line) employs the virtue proper to his central position to carry his wishes into effect. | |
7 | ䷊泰: | 上六:城復于隍,勿用師。自邑告命,貞吝。 |
Tai: | The sixth six, divided, shows us the city wall returned into the moat. It is not the time to use the army. (The subject of the line) may, indeed, announce his orders to the people of his own city; but however correct and firm he may be, he will have cause for regret. | |
象傳: | 城復于隍,其命亂也。 | |
Xiang Zhuan: | ''The city wall returned back into the moat' shows how the (governmental) orders have (long) been in disorder. |
Wilhelm (en, fr)
11. 泰 T'ai / Peace | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
current binomial swap trig. opposite flip X leading master X constituent master
The Receptive, which moves downward, stands above; the Creative, which moves upward, is below. Hence their influences meet and are in harmony, so that all living things bloom and prosper. This hexagram belongs to the first month (February-March), at which time the forces of nature prepare the new spring.
This hexagram denotes a time in nature when heaven seems to be on earth. Heaven has placed itself beneath the earth, and so their powers unite in deep harmony. Then peace and blessing descend upon all living things.
In the world of man it is a time of social harmony; those in high places show favor to the lowly, and the lowly and inferior in their turn are well disposed toward the highly placed. There is an end to all feuds.
Inside, at the center, in the key position, is the light principle; the dark principle is outside. Thus the light has a powerful influence, while the dark is submissive. In this way each receives its due. When the good elements of society occupy a central position and are in control, the evil elements come under their influence and change for the better. When the spirit of heaven rules in man, his animal nature also comes under its influence and takes its appropriate place.
The individual lines enter the hexagram from below and leave it again at the top. Here the small, weak, and evil elements are about to take their departure, while the great, strong, and good elements are moving up. This brings good fortune and success.
Heaven and earth are in contact and combine their influences, producing a time of universal flowering and prosperity. This stream of energy must be regulated by the ruler of men. It is done by a process of division. Thus men divide the uniform flow of time into the seasons, according to the succession of natural phenomena, and mark off infinite space by the points of the compass. In this way nature in its overwhelming profusion of phenomena is bounded and controlled. On the other hand, nature must be furthered in her productiveness. This is done by adjusting the products to the right time and the right place, which increases the natural yield. This controlling and furthering activity of man in his relation to nature is the work on nature that rewards him.
In times of prosperity every able man called to fill an office draws like minded people along with him, just as in pulling up ribbon grass one always pulls up a bunch of it, because the stalks are connected by their roots. In such times, when it is possible to extend influence widely, the mind of an able man is set upon going out into life and accomplishing something.
In times of prosperity it is important and above all to possess enough greatness of soul to bear with imperfect people. For in the hands of a great master no material is unproductive; he can find use for everything. But this generosity is by no means laxity or weakness. It is during times of prosperity especially that we must always be ready to risk even dangerous undertakings, such as the crossing of a river, if they are necessary. So too we must not neglect what is distant but must attend scrupulously to everything. Factionalism and the dominance of cliques are especially to be avoided. Even if people of like mind come forward together, they ought not to form a faction by holding together for mutual advantage; instead, each man should do is duty. These are four ways in which one can overcome the hidden danger of a gradual slackening that always lurks in any time of peace. And that is how one finds the middle way for action.
Everything on earth is subject to change. Prosperity is followed by decline: this is the eternal law on earth. Evil can indeed be held in check but not permanently abolished. It always returns. This conviction might induct melancholy, but it should not; it ought only to keep us from falling into illusion when good fortune comes to us. If we continue mindful of the danger, we remain persevering and make no mistakes. As long as a man's inner nature remains stronger and richer than anything offered by external fortune, as long as he remains inwardly superior to fate, fortune will not desert him.
In times of mutual confidence, people of high rank come in close contact with the lowly quite simply and without boasting of their wealth. This is not due to the force of circumstances but corresponds with their inmost sentiment. The approach is made quite spontaneously, because it is based on inner conviction.
The sovereign I is T'ang the Completer. By his decree the imperial princesses, although higher in rank than their husbands, had to obey them like all other wives. Here too we are shown a truly modest union of high and low that brings happiness and blessings.
The change alluded to in the middle of the hexagram has begun to take place. The wall of the town sinks back into the moat from which it was dug. The hour of doom is at hand. When matters have come to this pass, we should submit to fate and not try to stave it off by violent resistance. The one recourse left us is to hold our own within our intimate circle. Should we persevere in trying to resist the evil in the usual way, our collapse would only be more complete, and humiliation would be the result.
|