|
출처: MyLoveChina 원문보기 글쓴이: 익명회원 입니다
중국 문화권 속에서 죄의 설명
Mark Strand: 저자 Mark Strand는 중국의 한 의료 교육원의 이사로 있으며, 그의 가족과 함께 10년 전부터 중국에서 일하고 있다.
‘죄’는 기독교 신잉에 있어 중요한 성경적 교리이다. 중국인들이 이해하고 있는 zui(罪)에 대한 개념으로는 성경적인 ‘죄’의 개념을 이해하는데 한계가 있다. 중국에서 죄(罪)란 국가의 법을 위반한다는 의미. 즉 법적인 의미로만 사용되고 있는 것이다
이 글에서는 성경에서 의미하는 죄에 대한 의미를 중국인에게 가르칠 두 가 지 방법을 제시하고 있다. 첫째. 중국어에서 성경에 나타나는 죄의 의미를 제대로 설명하기 위해서는 zui-죄(罪) 대신 guo-과(過)라는 단어를 사용하고. 둘째로 이를 효과적으로 설명하기 위해서는 중국의 전통적인 효도사상(xiao jing-孝敬)을 강조하는 방법이다. 다시 말해 중국인에게는 그 들을 낳아준 부모에게 향한 의무와 창조주 하나님께 행하여야 할 의무를 비교하여 설명할 때 성경에서의 죄의 의미를 효과적으로 셜명할 수 았는 것이다
문화적 차이를 넘어선 신학적 개념
성경에서 의미하는 죄의 개념을 중국인들에게 설명하는 것은 쉬운 일이 아니다. 왜냐하면 중국 문회권에서는 성경에서 나타나는 원죄에 대한 개념이 희박하기 때문이다. 중국어 성경에서는 헬라어 hamartia(죄)라는 단어를 중국어의 단어 zui죄(罪:법률상의 범죄)로 선택하여 쓰는 것이 이를 단적으로 나타내고 있다.
이혼녀를 교회 제직으로 두고 있는 한 중국교회의 예를 보자. 그녀는 교회 밖에서 만난 남자와의 외도로 임신하게 되었고, 결국 아기를 낳게 되었다. 이런 일이 벌어진 상황에서도. 교회의 지도자로써 그녀의 역할에는 이무런 영향이 없었다. 시간이 지나면서 그런 불륜이 있는 사람이 계속해서 교회를 섬길 수 있는지에 대해 의문을 제기하기 시작하자, 이러한 질문에 대한 그녀의 대답은 다음과 같다.
”그런 것이 우리가 사는 사회가 아니냐? 남자 친구를 시귀고 아기를 낳는 것이 그것이 내가 즐길 수 있는 특권이다. 그런 것들이 뭐 그리 대수인가? 만일 내가 zui(罪)를 범했다면 그것은 정부가 관여할 일이지 교회가 관여할 아무런 이유가 없다.
그녀가 말하는 것처럼 그녀의 행위가 zui(罪)에 속한다면 정부나 경찰이 그녀에게 구형할 것이다. 만일 정부에서 그녀의 행위에 아무런 제재를 가하지 않는다면. 그녀가 저지른 행위는 zui(罪)가 아니라고 주장할 수 있다.
물론 그녀의 이런 주장이 의도적이거나. 자기방위를 위함으로 볼 수 있다. 그러나 이러한 해석이 잘못된 신학의 이해에서 기인한다면. 이는 zui-죄(罪)라는 단어가 중국어로 ‘범죄“라는 의미를 지니고 있으며. 동일한 단어가 교회에서 죄(sin)라는 단어로 사용되고 있기 때문이다. 성경적인 단어인 죄(sin)를 종국어로 zui죄(罪)라고 번역할 때 그것은 중국인들에게 오해를 불러일으킬 충분한 소지가 있다고 생각한다.
언어는 문화와 밀접한 관계를 갖고 있다. 크래프트(Kraft)는 그의 저서 ‘'Frame of Ref erence Principle’에서 이에 대해 디루고 있다. 의사소통이 가능한 모든 문지는 그들이 속해있는 문화. 규범 그리고 사고방식등으로 이루어진 기준틀로부터 그 의미를 유추한다고 기술했다. 다시 말해 의사전달은 기준툴의 공유함을 요구하며. 문화적 그리고 언어의 범주의 공통적 이해를 통해서만 가능하다.
크리소스톰(Chrysostom)의 글을 인용하여 벌코우워(Berkouwer)는 다음과 같이 기록하고 있다. “그리스도께서도 이따금씩 그를 따르는 사람들의 연약함을 고려하여 중요한 교리문제를 다룰 때에는 자신의 영광과 화합하기보다는 차라리 복음을 듣는 사람들의 능력에 걸맞도록하기 위하여 단어 선택에 주의를 기울였다"
에라스므스(Erasmus)는 성경은 묵상하는 자의 필요에 적합하도록 해석되어야 한다고 주장했다. 즉 성경은 그 대상의 능력에 알맞게 해석되어야 한다. 성경 번역자들은 성도들이 하나님의 위대한 진리를 터득할 수 있고 또한 하나님의 말씀을 이해하고 복음의 공정한 기회를 제공해야 한다.
이론적으로 이러한 원리를 실천해야 한다는 것에는 인정할 수 있겠으나, 실제로 이를 실행한다는 것이 그리 쉽지않다. 왜냐하면 종교적인 개념을 다른 언어로 번역한다는 것은 그 의미. 어감 그리고 그 단어 자체에서 나타니는 암시를 완벽히 나타낼 수 있는 단어를 선택한다는 것이다. 즉 원어에 가장 부합된 단어를 선택한다는 것이 그리 쉬운 일이 아니기 때문이다. 적절한 단어 선택에 있어서 중요한 열쇠는 번역되어야 할 언어와 해당되는 문화에 대한 충분한 지식이 있어야 한다.
번역자는 그 번역물을 읽을 사람들의 기준틀에 동화되어야 한다. 또한 정확한 전달을 하는 마지막 중재인으로서 기준틀로 사고할 수 있어야 한다. 홍콩에 거주하는 중국인 목사 우멍치(Wu Mlnchih)는 “사고방식의 현지화는 적절한 어휘와 용어를 통해 중국인의 특성에 맞도록 전달할 수 있는 언어의 사용을 의미한다”라고 주장하는 것도 이와 일맥상통한다.
저자가 속해있는 단체의 회원들은 전문적인 기술과 신학적인 훈련을 통히여 중국 교회에 봉사하기 위해 중국 본토의 삶을 준비하고 있다.
최근까지. 나는 그들을 위한 중국어 교사로서 일해왔다. 언어 연수과정 중 연수생들은 "Word Boundary Study'’ 라고 불리는 공부를 했다. 그들은 성경적 또는 신학적인 중국어 단어 즉 zui(罪)(범죄),. 경(經)-jing(성경). xinyang-신앙(信仰) (믿음) . xin-심(心) (마음) 등을 정하여. 이러한 단어들에 대해 중국인이 생각하고있는 의미를 파악하기 위하여 기독교 신자 그리고 비신자 중국인들과도 많은 토의를 했다.
연수생들은 중국어를 통해 다양한 신학적인 단어의 세밀함을 배웠다.. 그리고 이러한 신학적 개념들에 익숙하지 못한 사람들(문화적 차이에서 오는)과 의사소통을 하는 것이 얼마나 어려운가를 깊이 체험하게 되었다. 내가 이러한 실습을 통히여 배운 것은. 타문화권의 언어를 배움으로 그 문회권 안에서 더 성설하게 섬길 수 있다는 것이다
성경에서 ‘죄’는 종교적인 의미를 함축한 개념이다. 이를 중국어로 번역할 때, 적절한 중국어를 찾아내는 것은 쉽지 않다. 이러한 부분은 타문화권 목회에서도 재현되는 문제점이다. 즉 우상숭배를 하는 것이 성스러운 하나님을 배역하는 죄라고 논하는 경우. 이러한 종교적 개념이 선교의 대상이 되는 문화에서는 결핍된 개념이라면 적절한 단어를 찾기란 쉬운일이 아닐 것이다. 그러나 복음에 대하여 듣지도 못하였고 이해를 못하는 사람들에게 정확히 복음의 비밀을 전하여야 하는 사명이 있는 우리에게는 이러한 단어를 발견해내는 것은 중요한 일이다.
나이더(Nida)가 다음과 같이 기록하고 있다. “위대한(Great) 신앙은 위대한 교리에 의해서 구현된다. 이러한 교리는 주님, 선지자 그리고 사도들의 가르침 안에서 구현되는 것이다. 위대한 교리는 반드시 살아있고. 이해하기 쉬운 단어들로 설명되어야 한다. 왜냐하연 이를 통해 성령의 능력으로 새 생명을 가져다 주고, 그렇지 못하다연 생명이 없는 빈 조개 껍질처럼 무의미한 형태가 되고 말기 때문이다.
원죄는 기독교 신앙의 중요한 요소이기 때문에. 복음을 듣는 자들에게 죄에 대한 정확한 이해를 개발시키는 것이 절대적으로 중요하다. 원죄는 기독교 신앙의 중요한 요소이다. 수년 전 나를 어떤 싱기폴 거주 화교인이 쓴 매우 흥미 있는 글을 읽은 적이 있다.
내용중에서 중국인 개심지들이 믿음을 오랫동안 지킬 수 있었던 열쇠는 그들이 개심할 때 죄의 개념에 대해 정확하게 이해하였기 때문이라는 사질은 주목할 가치가 있다.
중국어 성경의 번역 역사.
중국은 의사전달 수단으로 상형문자(한자)를 사용해 온 긴 역사를 갖고 있다. 거의 2000년 이상 문자언어를 사용해왔다. 많은 저술들은 문자의 성격상 시적(詩的)인 내용들로 쓰여져 있었으며. 사람들이 실제로 사용하는 구어(口語)에는 별로 관심을 두지 않았다. 그 결과 일반 대중에게 글을 읽어준다 해도 이를 이해하는 사람이 하나도 없다는 사실이다. 1915년 이후 처음으로 일상적으로 사용하는 구어를 한자로 표기하기 시작했다. 그것은 서구에서 수학한 휴쉬(Hu Shi)에 의하여 제시되었고, 그리고 그 후 역사에 남을만한 중국인 작가 루쉰(Lu Xun)에 의해 대중화 되었다.
중국사람들을 향한 복음사역에 대한 개신교의 관심은 비교적 빠른듯하게 보였다. 로버트 모리슨(Robert Manison)이 1807년 경쯤 중국 남부에서 사역을 시작하였다. 1826년경까지 그는 성경 전체를 중국어로 번역했다. 비록 그가 원리(Wenli) 방언을 사용했지만 그것은 학자들의 문학적 매개체가 되었다. 쉐레쉬위스키(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky)의 인도 하에 한 번역팀이 1873경까지 전체 성경을 대중적(大衆的)인 중국어로 번역했다. 미국 성경협회(The American Bible Society)가 이를 출판했다. 이들 초기 번역자들은 고전적(古典的)인 중국어 기초로 일했다. 그 외에도 기독교 믿음을 전파할 목적으로 중국 언어가 사용되어서 안된다는 것이 중국 관리들의 일반적인 견해였다, 이러한 요소들이 번역문제를 극도로 어협게 만들었다. 이런 어려움들을 고려 한다면 누구도 초기 번역자플의 일을 비판 할수없다.
중국어 성경은 수많은 버전을 갖고있다. 그리고 수년을 걸쳐 개정을 해왔다. 중국인들이 읽기에 편하고 명확하며 그리고 원어에 충실하며 모든 중국인들에게 사용될 수 있는 중국어 성경 번역을 만들어 내기 위하여 1890년 상하이에서 개신교 교회 지도자들의 모임이 있었다. 중국어 성경 연합판이 1919년에 완성되었다. 이 버전이 세계에 흩어져 있는 모든 중국인 교회에서 사용되는 표준 버전이 되었다. 근래에 들어 매우 우수한 중국 현대어판이 나왔다. 그러나 그 버전들은 중국 기독교도들에게 넓게 받아들여지지 않고 있다.
현재 직면한 문제점은 죄라는 단어를 어떻게 번역하느냐 하는 것이다. 중국어 성경연합의 번역가들은 헬라어 harmatia라는 단어를 중국어 zui(罪)로 채택했다. 다시 논하겠지만. 이러한 선택이 중국인들에게 주어지는 문제는 zui(罪) 리는 단어가 한 국가의 법의 위반을 암시하기 때문이다.
또한 이는 주(God}dhk는 이무 관계가 없다고 받아드릴 수 있다. 따라서 그들을 사회적 흉악범들로 만들어 버리는 이러한 단어로 기술하게 될 때, 거의 대다수의 법을 잘 지키는 중국 사람들은 그들 지신들을 죄인들이라고 간주하기가 매우 어렵다. 죄(sin)라는 단어를 zui라는 단어의 선택으로 번역한다는 젓은 매우 부적절하다. 아쉬운 것은 어느 중국인이나 또는 학자들이 중국성경연합판(the Union Version of the Chirese Bible)을 수정하여 번역하지 않았다는 것이다.
중국인에게 있어서 zui죄(罪)의 의미
티안 펑 (T'ian Feng)의 많은 기시들 중, 최근 삼자교회 잡지에 zui죄(罪)에 관한 기사를 소개하고 있다. 나는 왜 대다수의 중국인들이 죄의 성경적 개념을 이해하지 못하는지에 대한 세 가지 원인을 생각할 수 있다. 그 첫째는 중국 사람들의 사고방식이다. 잘못된 것은 규범의 불이행에 의한 것이기보다는. 오히려 부정적 사회적 관련성들에 의해 주로 결경정된다고 본다. 중국 사람들은 만일 무엇이 잘못되었다면 제안이나 규칙보다도 개인적이거나 인간관계 속에서 해결하려하는 것도 이러한 이유에서이다. 두 번째 이유는 중국 사람들은 문화적으로 성선설을 기초로 한다. 세 번째는. 위에 언급했듯이. 중국인 독자들에게는 zui죄(罪)는 사회적 법을 어기거나 죄를 범하고 그리고 한 흉악범이 되는 것과 일치한다. 이런 이유로, 죄(sin)란 단어를 zui죄(罪)로 번역하는 것은 중국인의 문화 및 사고방식에 기초를 두지 않은 서투른 번역이다.
선과 악에 대한 중국인의 믿음
내가 알고 있는 한 중국인 부흥사는 zui죄(罪)를 나타내는 한자의 어원이 범죄를 범하고 있는 2개의 손(非)을 내려다보고 있는 한 쌍의 눈(目)이라고 주장했다. 두 손이 무엇을 하던 두 눈으로 그 행위를 목격하기 전까지는 두 손의 행위가 죄가 아니라는 논리이다. 비록 글자의 구성 요소가 그 논리를 가능한 것처럼 보이게 하지만, 중국 언어학 관련서에서는 이러한 논리에 동의하지는 않는다. 중국 사람들은 그룹지향적이다. 그리고 선과 악의 정의는 근본적인 정의, 행위의 불의 또는 태도 자체보다도 어떤 행동과 또는 태도가 사회에 어떻게 영향을 끼치느냐에 의해 정해 진다.
중국인 철학자이며 기독교 신자인 린유탕(林語堂Lin Yutang)은 기독교의 원죄교리를 항상 염두에 두었다. 그는 죄를 우리 모두가 공유하는 동물적 정욕, 충동, 그리고 타고난 욕 구이지, 하나님의 영광에 이르지 못하는 성경적인 개념 또는 하나님을 적대시하는 내적 패역이 아니라고 묘사했다. 그는 이러한 충동은 정상적이고 심지어 유용하며 사람들을 저주 할만큼 법적으로 기소할만한 근거가 없다고 주장했다. 유일한 법적 기소는 그들이 다른 사랍들과 사회를 향해 유해한 결과들을 가져오는 행동들을 행했을 때만 가능하다고 그는 기술했다.
공자가 죽은 직후(예수께서 태어나시기 전)에 살았던 순즈(Hsun-tzu)는 사람의 본성이 좋고 나쁨은 인위적이다. 그는 본성은 욕망으로 이루어졌기 때문에 자유롭게 방치한다면 논쟁거리를 만든다고 주징하였다. 이러한 욕망 자체가 사악한 것은 아니다-기독 교에서 이해하는 원죄의 교리처럼- 그러나 그것이 사랍들에 의해서 잘못 다루어 질 때 죄를 짓도록 만들 수 있다.
많은 중국인들은 다른 사렴들에게 해를 초래하지 않는 죄악적인 행동 혹은 태도 자체가 죄라고 생각하지 않는다. 자연적으로 그들은 죄에 관한 성경적 교리를 달갑게 여기지 않는다(막7:14-23).
하지만, 어떤 문화가 성경적 원칙에 맞지 않는다하여 단순히 배제하기보다는 모든 문화가 성경의 의하여 비평을 받아야 한다는 원칙에 수용해야 할 것이다.
인간의 본성에 대한 중국인의 믿음
소수의 중국인 학자들만이 원죄에 관해 믿거나 가르쳤다. 사실. 2000년 이상을 지속해온 사상의 주류는 유교였으며 근본적인 논리는 인간의 원죄의 개념과 상반되었다. 유교의 경전인 “三字經- Three Character Bìble’의 첫 줄에 다음과 같이 쓰여있다 “사람은 태어날 때부터 그의 성품이 선하다? (ren zhi chu xing ben shan). 중국인들은 사람들이 악을 행하는 것은 단지 다른 사람 으로부터 악을 행히는 것을 배워서만 행할 수 있다고 생각한다. 결과적으로. 다른 사람 들에게 악에 대한 책임을 전가하는 경향이 있는 것이다.
예를 들면. 부모들은 그들의 자녀들의 나쁜 행위를 그들의 자녀의 나쁜 이웃들, 성실치 못한 선생님들과 나쁜 등급생들의 영향의 탓으로 그 원인을 전가하는 경향이 있다. 악에 대한 개인의 책임의식이 강했던 서양인들과 달리 중국 사람들은 잘못됨에 대한 의식을 갖지 않는 경향이 있다. 일반적으로 그들의 잘못을 다른 사람에게 또는 그들이 잘못을 저지르게 만든 불공평한 사회에 그 책임을 전가한다.
양심이란 중국어 단어를 통해 중국사람의 특성을 더욱 쉽게 알 수 있다. 양良(liang) 심-心(xin), 글자 뜻대로 표현한다면 “좋은 마음’을 의미한다. 사람의 양심(즉 나는 그것을 도덕적 잣대라고 이해한다)은 사람들에게 자연스럽게 그리고 보편적으로 존재한다. 중국 사람들은 마음은 근본적으로 좋고, 선은 일을 하도록 이끈다고 생각한다. 단지 정신적으로 이상이 있는 사람의 마음만이 예외로 마음이 좋지 않다고 생각한다.
성경적인 죄의 의미와 중국인
죄와 인간의 본성을 보는 중국인의 관점을 분석하려 면. 먼저 성경에서 이러한 것들에 대하셔 무엇을 가르치나를 보아야 한다. 성경은 죄에 대해서 한 가지의 의미를 주지는 않는다. 죄의 가장 일반적인 정의는 “과녁에서 빗나가다 (히브리어 chata 그리고 헬라어 hamar tia로부터 유래되다)이다.
그러나 성경은 죄가 단순히 과녁을 빗나가다 또는 완벽한 진로에서 이탈한다는 것 이상의 것을 가르친다. 또한 하나님께 패역한 것이 죄라고 가르친다. 실제로. “부정-trespass" 또는“죄-transgressions" 는 히브리어 pesha와 헬리어 paraptoma와 의미의 같은 범주에 속한다. 중국어 zui죄(罪)(법을 어김)가 죄(sin)로 번역됩이 반드시 부정확하지 만은 않다. 요한 l서3:4'에서도 죄는 불법이라고 나타내고 있다. 그러나 요한 1서에 있는 다른 구절에서는 사랑이 없는 것이 죄라고 설명하고 있다. 실제로 죄의 성경적 설명은 다양하다. 불행히도. 중국어의 zui죄(罪)는 오직 한 개의 관점 즉 법적 구속의 관점만을 의미한다.
죤 파이퍼(John Piper)는 로마서3:23 어절에 있는 말씀 중 “이르지 못한다”라는 단어 ‘husterounta"을 “결핍하다” 라고 이해하였다. 이르지 못하였다 함은 우리의 행위가 하나님이 원하는 요구에 미치지 못한 것이 아니고 우리가 헤아릴 수 없는 영원한 가치 즉 하나님 자신을 붙잡는데 실패했기 때문이다.
위에서 이야기한 것 같이, 중국 사람들 (특히 믿지 않는 사람들)의 죄의 성경적 교리의 의미를 오해하는 세 가지 이유가 있다. 첫째. 중국 사람들은 개인적이기보다는 그룹지향적이다. 그들이 생각하는 초점은 개인으로부터 멀어지고. 개인적인 행위에 대한 책임을 회피하고. 중국 사람들은 그들의 개인적인 결정 혹은 죄에 대해 사회를 비난하는 경향이 있다.
둘째, 중국 사상의 기초는 성선설이다. 마지막으로 zui죄(罪)라는 단어 즉. 죄로 번역된 본래의 중국어 단어는 국가의 법을 범한다는 의미를 갖고 있다. 법을 중시 여기는 사람들은 이러한 의미에서 자신들을 죄인으로 생각하지 않는다.
죄를 중국어로 어떻게 번역을 해야 하는가-guo-과(過)
위에서 언급되는 것과 같이. 죄에 대하여 정의하는 데는 여러 가지 방법이 있다. 가장 큰 관심사는 죄의 관점, 즉 (중국문화권에서 죄를 설명하는 문제에서 가장 커다란 문제점 은 zui죄(罪)라는 단어를 사용함으로) “과녁에서 빗나감”라는 개념이다. 중국어로 죄(sin)를 zui죄(罪)가 아닌 guo-과(過)라고 말하고싶다.
첫째 . 니는 guo-과(過)라는 단어를 분석하고 그 다음 중국어 성경 연합성경에서 이 guo-과(過)라는 단어를 사용하기를 제안한다. 한자로 과(過)-guo의 본래 의미는 “놓치다’ 또는 ‘옆으로 지나치다’이다.
hmartano 같이 그 단어는 법적 용어가 아니며, 또한 개인적인 책임의 소지를 음미한다. gua-(過)라는 단어는 하늘의 섭리대로 살지 못하는 것과 하늘의 명령을 위반(違背天命)하는 것에 중점을 두고 가르쳐온 공자의 가르침의 영향에 의해 일반적으로 사용되어 왔으므로 역사적으로 종교적인 논리를 내포한다.
더욱이 hamartano처럼 guo-과(過)는 아무에게도 해를 끼치지는 않은 실수지만 결국에는 잘못인 것같이 성경에서의 죄와 의미를 같이한다. 중국어로 guo-과(過)의 반대말은 zhong중(中)이며 그 의미는 “중앙 ‘정확’ 또는 “꼭 맞다’이다.
죄(sin)라고 영어로 번역되는 신약 성경의 두개의 중요한 단어는 hamartano(과녁에 빗나가다) 그리고 paraptoma (범죄)이다. 중국어 성경 연합 번역자는 hamartano (과녁에서 빗나감)을 zui-죄(罪)로 그리고 Paraptoma (범죄)를 guo-과(過)로 번역하였다. 중국 삼자교회에 의하여 간행된 헬라어중국어 사전에 의하면. 헬라어 낱말 hamortano (과녁에서 빗나감)과 그 단어에서 파생된 단어들을 중국어로 zui죄(罪)라고 260번이나 번역하였고. guo(過)-과(過)로는 단 한 번도 번역하지를 않았다. 중국어 성경에서는 hamortano(또는 그 파생어들)을 guo-과 (過)로 전혀 번역하지 않았고 Paraptoma (범죄)를 22 번이나 guo-과(過)로 번역 되였고, 그리고 zui죄(罪)로 한번 번역 되었다는 것은 분명히 번역자가 단어를 선택하는 기호 때문이l라고 생각한다.
그러면 그 이유가 무엇인가? 로버트 모러슨(Robert Morrison)은 범죄 (헬라어 맹Paraptoma)를 guo-과(過)로서 번역하기로 선택했다. 그러므로 훗날 번역자들에게 자동적으로 hamartia{sin)이 zui(犯罪)죄(罪)로 번역하게 되었다. 선교사 드라이어 볼 (Dryer Ball)도 같은 논쟁을 사용했다. 그는 guo-과(過)가 범죄를 의미한다면 그러면. 죄(sin)는 반드시 zui-죄(罪)로 번역되어야 한다고 주장했다. 나는 범죄가 어떻게 guo-과(過)로 번역되어야 한다고 결론을 내렀는지 알 수 없지만 그러나 그렇게 되고 말았다. 불행하게도 오늘날까지 중국어 또는 헬라어 학자 어느 누구도 그것에 관하여 질문을 던지는 사람이 없으며 이러한 왜곡은 계속되고 있다.
물론, 모든 죄는 하나넘의 시각으로 볼 때 유공 죄의 경중에 관계없이 가증스러운 것이다. 그러나 이는 우리들을 하나님으로부터 떼어놓고 있는 결정적인 틈이다(이사야59:2), 이 러한 죄에 대하여 완벽하게 정의된 신학적 교리에 의거한다. 성경에서 paraptoma에(transgression-범죄)는 hamartia (sin-죄-과녁을 빗나감)보다 더 커다란 위반이다. 왜냐하면 그것은 의도적이기 때문이다.
중국 사람들에게 zui죄(罪)(법을 위반하는 것)는 guo-과(過)(과녁을 빗나감)보다 더 심각하다. 범죄(transgression)를 guo-(過)로써 번역하는 것은 중국인 독지들에게 고의로 하나님의 법들을 위반하는 것보다도 과녁을 맞추지 못하는 것이 더 커다란 잘못이라는 잘못된 개념을 심어주게 된다. 그러므로, 많은 성경의 구절들을 이해하기 어렵게 만드는 것이다.
예를 들면, 로마서 5:15을 보면 아담의 죄(한 사람의 범죄함으로 인하여 세상에 죄가 들어옴)를 guo-과(過)(부지불식간에 저지른 죄)로 그리고 짐언19:2에서처럼 ‘서둘러도 발을 헛디딘다”에서 ‘헛디딘다’를 zui-죄(罪)로 번역함은 잘못이다.
중국 사람은 아담의 잘못이 의도적이지 않았기 때문에 아담은 그의 범죄에 대해 책임이 없을 것이라고 결론을 내릴지도 모른다, 그러나 잠언에서 나오는 사랍처럼 신중하지 않고 뛴 사람의 범행 zui죄(罪)에 대해서는 유죄라고 오해 할 소지를 주기 때문이다.
내가 hamartano를 guo과(過)로 그리고 paraptoma를 zui죄(罪)로서 번역하는 것을 선호하는 또 다른 이유는 중국어로 그 의미에 있어서 guo-과(過)가 매우 폭 넓다라는 것이다. 하찮은 작은 실수와 작은 허물 그리고 법을 위반하는 것까지를 포함하기 때문이다. guo-과(過)라는 단어가 zui-죄(罪)를 포함하지만, 다시 말하면. 실수 혹은 실패는 guo-과(過)라고 생각된다.
그러나 물론 그런 것들이 zui-죄(罪)라고 생각되지 않는다. 그러나 모든 zui-whl(罪)는 guo-과(週에 속한다고 생각된다. 이런 논리가 성경에 더 근접 하다고 생각된다. 이 개념에 근거하aus, 죄라고 규정짓는 것이 단지 커다란 죄나 국가에 대한 범죄뿐만 아니고. 하나님의 완전한 기준에 이르지 않는 모든 태도와 행위이다.
중국어 성경 연합 버전에서는. 죄와 범죄 모두를 zui-죄(罪)로 번역했다. 이는 중국인 에게 과녁에서 빗나갔다는 의미를 잃어버리게 하였으며. 마치 그것이 국가적 법률과 종교적 법률을 동일시하는 회교국가와 같이 그 죄가 범죄와 같은 것이다. 누군가 죄인(sinner)이라는 단어 (그리스어로 hamartia)를 생각할 때. 죄인(sinner)-(한국어 성경에서도 죄인으로 번역됨-번역자 주)가 현대 중국어 단어에서 범법자란 의미를 지닌 zuiren(罪人)으로 번역되기 때문에 상황은 더욱 복잡하게 전개된다.
그러나 예수께서 바리새인들을 죄인이라 불렀을 때. 이는 그들이 율법을 어겼기 때문이 아니다. 왜냐하면 그들이 한 행위는 그들이 할 수 있는 최선을 다했기 때문이다. 예수께서는 그들을 위해 세워진 복음과 새로운 언약을 알지 못하는 것에 관하여 비난하는 것이다. Xie는 hamartia(죄인 또는 문자 그대로 무엇인가를 놓치는 사람) 不完美人(bu wanmei ren) (불완전한 사람) 또는 缺感的人(que han de ren)(부족 하거나 불완전하며 그것 때문에 후회하는 사람)으로 번역할 것을 제안한다.
나중에 다시 논하겠지만. 연합성경이 이 제안된 번역을 그리고 확실히 나의 제안이 그들에게 역시 문제가 될 것이다. 그러나 최소한 중국어를 사용하여 교회를 섭기는 사람이라면 죄라는 단어를 번역함에 있어 다른 방법도 있다는 것을 명심해야 한다. 그리고 복음을 전하거 나 죄에 관하여 가르칠 때는 설명과 노력의 결실을 맺기 위히여 그러한 방법들을 이용할 준비가 되어있어야 한다.
어려움에서 벗어날 수 있는 두가지 해법
죄의 성경적 개념에 대한 중국 사람의 오해를 해결할 수 있는 두 가지 방법이 있다. 첫째 방법은 죄를 번역할 다른 어떤 단어를 선택하 것이다. 중국에는 이러한 시도를 지지하고 있는 많은 사람들이 있다. 대부분은 중국어 단어 guo과(過) , 혹은 guofan-과판(過判)을 사용할 것을 제안한다. 위에서 내가 언급한 것처럼 나는 이것이 매우 적절한 선택이라고 믿는다.
첫째, guo-과(過)의 과(過)는 과녁을 ‘맞추지 못하다” 라는 의미이고. hamartia의 의미를 정확하게 표현한 것이다.
둘째. guσ과(過)는 공자의 사상으로부터 물려받은 사고(思考)로 개인의 책임을 포함한다. 그러므로 단어는 이미 중국 사람들에게 그런 의미를 부여하며, 직관적으로 그 뜻을 식별할 수 있다.
만일 누군가 남녀를 불문하고 중국 사람에게 zui죄(罪)를 졌냐고 묻는다면 그들은 단호하게 그것을 부정할 것이다. 그러나 만일 누군가 같은 사람에게 guo과(過)를 지었느냐고 묻는다면 그들은 그것을 아마 인정할 것이다.
guo-과(過)라는 단어의 사용에 있어 문제가 있다면 그것은 현대 중국어의 과녁을 맞추지 못한다“라는 개념으로 책임을 축소시키고. 전적으로 인본주의적이기에 신성에 대한 아무런 책임을 느끼지 못한디는 점이다. 이 문제의 해결책은 zui-죄(罪)의 의미를 오해하고 있는 중국 사람의 문제를 해결하기 위한 두 번째 시도는 죄의 개념을 정확히 그리고 철저하게. 그리고 중국 사람들이 인식할 수 있는 용어로 가르치는 것이다.
나는 중국 교회들이 zui-죄(罪)를 사용히는 것이 꽤나 긴 역사를 갖고 있음을 깨닫고 있 기에, 어쨌든 번역하는 문제에 있어서 바꿨으면 하는 이 제안을 받아드린다는 것은 그 가능성이 회박하고 아마도 비현실적일 것이라고 믿는다. 그러나 비록 그들이 그들의 시발점으로부터 zui죄(罪)라는 단어를 사용했을지라도. 그들은 실례를 들거나 다른 단어들을 사용히여 지금 이라도 정확히 죄의 정의를 가르칠 수 있다.
죄의 성경적 개념을 정확히 가르침
나는 두 가지 방법으로 죄의 성경적 개념에 대해 기술하고자 한다. 먼저 로마서 3:23에 의거하여, 둘째로 실례를 사용하여 죄를 정의하고자 한다. 첫째. 로마서 3:23의 성경을 기초로 죄를 정의하고자 한다. 본문에서는 “모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하였다”라고 기록하고 있다. 다시 말하면 성경에서 죄를 짓다라는 의미는 하나님의 영광에 이르지 못하는 것이다.
죄란 국가의 법을 지키지 못하는 것이 아니라 하나님의 기준에 못미치는 것을 말한다. 그러한 기준은 국가에 의하여 정해지는 것이 아니고. 하나님의 의히여 정해지는 것이다. 하나나님이 설정했던 기준은 완전함, 신성함, 온천함은 하나님의 성품과 온전히 부합하는 것이다(마5:48)
그러나 사람은 자신만의 힘으로 온전히 살아간다는 것이 불기능한 죄인이다. 대부분의 중국인이 이런 의미로 죄를 정의 할 때 그들이 죄인임음 기까이 인정하는 것을 보아왔다. 중국어로 wanquan(完全)이란 단어는 완벽이란 의미를 갖고 있다. 성경에서 죄인(sinner)이 된다는 것은 인간이 완전한 형상을 간직하기에 부족한 피조물이기에 불완전하다는 것을 의미한다. 이를 역으로 생각하면 인간의 궁극적 목적은 그리스도 안에서 온전히 세워지는 것이다(골1:28)
이러한 원리로 생각해 볼 때. 기독교인은 자신의 능력만으로 완전해지려는 부담을 갖지 않고, 개인의 부족함을 인식하더라도 성경안에서 온전해지려는 신앙생활을 영위할 수 있는 것이다. 이러한 신앙적 자세는 기독교 신자가 되면 선한 사람이 되고. 나쁜 습관을 버리고. 법을 잘 지키며 그리고 구원에 이르는 다른 규범에 집착하는 일반적이지만 신앙을 피할 수 있다.
아래의 세 가지 실례를 통해 본토 중국인 목사들이 죄를 설명하는 다양한 방법을 볼 수 있다. 그들이 어떠한 방법으로 죄의 본성을 강조하는지 눈여겨볼 펼요가 있다. Li Yonfgeng도 또한 중국인들이 자신의 죄(罪)를 부정히는 경항이 있다는 사실을 고려하여 로마서 3장 23절을 기초로 하여 인식시키고. 인간이 죄인임을 수긍할 수 있는 여러 유형의 zui죄(罪)를 중국인에게 설명한다.
여러 유형의 죄를 살펴보면. 첫째는 세금을 속이거나 혹은 정부의 돈을 개인적으로 유용하는 행위의 죄(behavioral sin)이다. 이러한 행위가 부적절하다고 생각하는 중국인들은 거의 없고, 대부분은 마음에 거리낌 없이 그런 일을 저지른다.
야고보서 4장 17절의 성경말씀과 유사한 내용을 공자가 말했다. “자비를 베풀어야 할 줄 알면서 베풀지 않는 것도 죄이다.” 리(Li)는 말로서 짓는 죄(약3:2)와 그리고 몸으로. 생각으로 짓는 죄(시19:12)에 대하여 이야기한다. 그는 죄를 주제로한 그의 설교에서 죄에 대한 줄거리를 행위와 행동의 개념에서 시작하여 인간의 마옴속에 내재된 죄까지 언급하고 있다. 또 디른 중국인 목사 왕(Wang Conglian)의 죄에 대한 설명은 나의 주장과 유사하다. 아래의 그의 견해를 보자.
인간은 죄에 관한 문제에 직면하게 된다. 크리스천 중 어느 누구도 행위의 결과에 의해서 결정되는 한계가 있는 법적인 문제만으로 죄를 생각하지 않는다. 신자들은 이것이 법적인 문제뿐만이 아니라 신앙의 문제라고 생각한다.
왜냐하면 이것은 범죄(zui죄(罪)의 법적 기준에서 뿐만 아니고 하나님의 의해 정해진 보편적인 기준(영적인)이기 때문이다. 원어상에서 죄는 ‘과녁을 벗어나다”즉 기준에서 벗어난 삶을 살았다는 의미이다. 기본적으로 하나님이 인간을 창조했을 때. 하나님 고유의 목적이 있었다. 모든 인간이 하나님을 그들의 삶의 중심으로 두고 살아가고. 교제하며. 동역하기를 위해서였다.
만일 인간이 하나님이 요구 하시는 목적에서 빗나가 타락한다면 그것이 죄이다. 만일 당신 이 죄를 범했는지를 아니 범했는지를 알기 위해서는, 당신은 당신의 마음을 조명해보고 그리고 혹시나 나쁜 생각을 하고있는지 자신을 돌아볼 필요가 있으며 당신의 행동들이 하 나님이 요구하시는 기준에 합당한가를 보아야 한다. 하나님이 보시는 것은 당신의 삶의 질이지 행위의 결과가 결코 아니다.
1998년 크리스마스 전날. 나는 산시 (Shanxi)성 타이유안(Taiyuan) 기독교 교회에서 예배를 드렸다. 출석인의 대다수가 크리스마스 예배를 호기심으로 구경 삼아 온 사람들이었다. 복음을 회중에게 전했을 때. 치(Qi Hongguang) 장로는 중국인이 죄에 대한 이해가 부족하다는 문제점을 진지하게 다루었다. 그가 죄에 관한 주제를 가지고 아래와 같이 언급했다.
여러분 중 어느 누구도 당신이 죄를 범했다고 인정하지 않을 것이다. 그리고 나는 결코 어느 누구를 살인한 적도 없고. 어느 누구의 것도 훔친 적도 없다. 라고 생각할 것이다. 그러나 성경은 다른 사람을 미워히는 것조차도 죄라고 말하고 있다.
세상의 어느 나라 법도 마음으로 증오하는 것 자체를 지적해 법을 위반했다고 말하지 않는다. 단지 살인과 같은 불법행위만이 법에 의해서 처벌을 받는다. 그러나 성경은 증오하는 것 자체를 죄라고 부른다. 왜냐하면 성경은 문제의 근원을 직시하고, 결코 현상만을 언급하지는 않는다. 증오가 없는 살인은 있을 수 없다.
성경은 모든 죄의 원인인 증오를 살인보다 관심을 둔다. 국가의 정한 법에 따르면 절도 는 범죄이나 성경에서는 남의 것을 욕심내는 것조차 죄로 간주하고 있다. 강간이나 간통을 범죄로 취급하지만, 성경에서는 음욕을 품는 것조차 죄로 간주하는 것이다. 중국 목사들은 분명히 중국 문화권속에서 죄의 교리를 정확하게 가르치는데 힘쓰고 있으며, 다양한 방법을 연구하고. 제안하고 있었다.
효도사상- xiao jing(孝敬)-중국어 표현으로 효도를 효경(孝敬)이라함.
중극인에게 죄의 성경적 의미를 충분하게 전달 할 수 있는 방법은 중국의 전통적인 효도사상(孝敬- Xiao jing)을 통해서 능하다. 중국인 사고방식에서 부자/부녀 관계는 대단히 중요하다. 아버지는 그의 아들이 교육받는 것을 돕고, 삶에 성공할 수 있도록 어떤한 희생이라도 감수해야 할 의무가 있다. 마찬가지로. 아들은 충실히 아버지를 존 격해야 하고 공경해야 한다 이러한 존경삼 은 부모가 죽은 후에도 조상플 숭배라는 형식으로 지속된다.
이러한 전통적인 중국인의 의무감은 xiao jing효경(孝敬) 또는 효도로 표현된다. 중국인 자녀, 특별히 이들은 부모님을 방문하고, 주요한 결정들에 관해 조언을 구한다. 또한 자녀에게 순종하고, 배우자 또는 직업의 선택문제까지도 부모의 결정들을 받아들이며, 손자를 낳아드리며 그들이 연로해지면 부양 할 의무를 갖는다,
이러한 것 중 어느 하나라도 제대로 못한다면 자식은 자신의 부모에게 엄청난 수치를 가져다 주는 것이며, 효도(孝敬-xiao jing)를 제대로 못하게 되는 것이다, 중국인에게는 육신의 아버지를 이런 식으로 존경하지 못하는 것이 죄인 것이다.
하나님은 우리를 창조히셨다(마5:44.행16:28-29.골1:16-17). 그는 마치 아버지가 아들을 사랑함 같이 우리 개인 하나를 사랑하신다(딤전4:10). 그러므로. 우리는 하나님의 말씀에 순종하고 하나님의 이름을 영광을 되게 할 의무가 있다. 하나님이 우리들을 위해 베푸신 은혜에 대해 감사하며. 답례로 하나님을 존경해야 한다(마5:45), 이런 것 중 어느 하나라도 제대로 못한다면 우리는 우리 하나님 아버지께 부끄러운 일이다.
육적인 부모에게 효도(孝敬,-xiao jing)를 못하는 것이 죄이고 부모의 이름을 수치스럽게 만드는 것이라면. 우리의 창조주 하나님 아버지를 존경(尊敬-zun jing)하지 못하는 것 역시 죄이며 하나님의 이름을 욕되게 하는 것이다(사59:2). 모든 사람은 아버지를 존경할 의무가있다.
그러므로 우리에게 생명과 호흡과 만물을 주신 하나님 아버지를 존경해야 할 의무가 있다(행17:25), 역사를 통하여 볼 때 하나님은 선한 일로 인도하시고. 히늘에서 비를 내려주시고, 철을 따라 열매를 맺게 해주시고. 음식과 기쁨으로 많은 족속의 마음을 만족하게 하심으로써 많은 민족들 사이에서 하나님의 증인을 삼으셨다(행14:16-17).
그러므로 하나님 아버지는 우리의 존경과 헌신을 받으실만한 분이다. 어떤 문화나 족속이라도 하나님께 돌아오는 자는 하나넘께서 즐겨 받으신다(행10:34-35). 하나님께 돌아오기를 바라는 것이 하나님이 원하시는 것이고 또 그렇게 하는 것이 인간에게 주어진 의무이다.
이것은 내가 중국인들에게 매우 적합하다고 생각하는 한 비유를 사용하여 죄를 설명 하는 방법이다 이l러한 방법이 기독교 신자와 비신자 모두에게 효과적인 것을 알게 되었다.
일본어 문회권에서 일하는. 티모티 보일 (Timothy Boyle)도 같은 문제에 봉착했다. 중국어와 같이, 일본어 번역에서도 죄란 범죄를 저지른다는 의미를 일반적으로 지니고 있다. 보일(Boyle)은 다음과 같이 기술했다.
부모와 지식간의 비유를 들어 설명하기를, 하나님의 자녀였던 인간이 불순종과 불공경 (oyafuko)으로 끊어졌다. 마치 육신의 부모가 그러하듯이. 하나님은 잘못된 행위를 저지른 그의 피조물 인간에 대한 책임을 갖고 었다. 다시 말해 하나님의 첫 자녀의 불복종을 통해 인류의 수치가 시작된 것이고 둘째 아담이신 예수그리스도의 복종을 통해 모든 인류의 허물이 덮어졌다.
보일(Boyle)은 하나님을 향한 우리의 죄를 자녀들이 부모에게 불복종하는 것과 비교했다. 보일(Boyle)도 역시 우리가 존경해야하는 사람, 육신의 아버지 또는 조상 그리고 우리의 창조주께 불복종히여 일어나는 결과를 묘사하는데 동양인의 개념을 사용하였 다.
린(Tsung- Yi Lin)은 이 문제에 대해 분석한 결과 서양인들은 “죄=죄책감” 이라고 생각하는 반면 중국 사람들은 부모님과 조상들에 관해서 ‘존경심 부족-수치감” 이란 결론을 내렸다. 바로 이것이 내가 이 같은 비유를 사용할 것을 주장하는 이유인 것이다.
나는 중국 사람들이 그들의 부모를 공경하며. 조상께 펼수적으로 제사를 지내야 히는 의무감플 느끼는 것처럼. 주님을 경배해야 하는 의무감을 가질 수 있도록 인도하는 것이 나의 생각이다.
프리스트(Priest)의 말을 인용하면 이러한 수치감에 호소하는 것이 성화된 도덕적 이해 로 정확히 인도하기에는 부족하다. 그러나 이러한 생각은 중국인의 사고방식의 깊은 마음을 파악한 것으로 문화적으로도 합당하고 지적으로도 합리적이라 생각한다.
티안치 샤요(Tianci Xiao)가 쓴 “조상에 게 왜 재사를 지내지 않느냐?' 라는 제목의 티안펑(Tian Feng)의 글에서도 역시 중국 사람들의 죄의 개념에서 언급을 했으나 조금 다른 각도에서 언급을 했다. 조상에 대한 제사에 관해서는 중국 사람들은 사망한 그들의 조부모들과 증조부모들을(그들이 개인적으로 그 조상을 기억하지 못할 지라도) 참배할 뿐 아니라 가 족의 이름을 숭배한다.
예를 들면 산시(Shanxi)성 우타이 산 (Wutai Shan)에는, 자오(Zhao)이라는 성(姓)을 가진 모든 사람들이 제사를 지낼 수 있는 사원이 있는 마을이 있다. 전설에 의하면 자오(Zhao)성(姓)의 가족이 그 장소에서 처음 시작되었다고 말했다.
그의 글에서, 샤오(Xiao)는 물었다. “그렇다면 이들 이름이 어디서 왔다고 생각하느냐?’ 그는 오랜 시간이 흐르는 동안 이름들이 각각 니눠지고 새로운 이름이 시작되었다고 설명하고, 누가 과연 최초의 중국 사람의 조상이냐고 묻고있다. 대부분의 중국 사람들은 황디(Huangdi)황제가 최초의 조상이라고 주장했을 것이다.
그렇다면 황디(Huangdi)의 조상은 누구인가? 그는 그 대답을 창세기 2장 7절에서 찾아주었다. ‘그때 하나님이 흙으로 사람을 만들었고 그리고 그의 코에 생기를 불어 넣어주었으며, 그때 그가 한 영혼을 갖은 생명있는 사람이 되었고, 그리고 그를 아담이라 불렀다. 그러므로 가장 오래된 인류의 조상은 아담이다. 아담이 그의 창조자 아버지를 숭배했으므로, 진정으로 우리가 우리의 조상들에게 충실하기 원한다면. 우리는 아담의 창조자 하나님 아버지를 숭배하여야 할 의무가 있다.
이러한 개념을 종합해보면. 나는 효도(孝敬-xiao jing)를 통하여 그들이 육신의 아버지들을 존경하고 있는 중국 사람들의 태도에서 우리 창조자 아버지들로서 하나님 아버지를 숭배하는 비유가 중국 사랍들로 하여금 심오한 감정적인 끈을 맺고 있으며. 아주 정확히 죄에 대한 성경적 가념을 셜명할 수 있다는 것을 발견했다.
우리는 복음을 전하기 위해 최선을 다 할 의무가있다.
웨인 다이(Wayne Dye)의 죄에 관한 교리를 가르치는데 있어서 유연하고 역동적인 개념들은 선교에 중요한 역할을 했다. 복음을 전하는 사람들에게 있어서 선교대상자에게 적합한 방법으로 그들의 문화애 합당하게 죄에 관하여 가르치는 것이 매우 중요하다. 하나님의 계획은 우리의 언어 능력에 의해 제한 받지 아니하신다. 그러나 번역과 의사 전달의 과정에서의 우리의 실수는 우리가 그리스도를 전하려는 바로 그 사람들에게 무서운 걸림돌이 될 수가 있음을 명심해야 한다.
카이퍼 (Kuyper)의 글을 인용하면.
인격을 갖으신 중재자 그리스도께서는 자신을 인간들과 결혼하신 것처럼 사람의 형상으로 우리 앞에 나타나셨을 뿐만 아니라 성경에서 나타난 하나님의 모습을 우리의 생각하는 형태로 인간의 실체와 연합하셨다. “구어(口語)"는 성령의 강한 조명이 있을지라도, 언어의 제한 속에 남게된다. 글의 형태로 쓰여있는 성경 역시 그러한 제한된 모습이 보인다.
예수 그리스도를 전하는 복음의 일꾼으로써, 우리에게 이 복음 진리들을 명백하게 할 수 있도록 최선을 다할 의무가 었다(엠3:8-9), 진정한 그리스도인이 되는 길은 죄의 자백과 회개를 요구한다. 그리고 하나님은 이 진리를 사람을 통해 죄의 고백을 하는 사람들에게 전하기를 원히신다. 그것은 일반적으로 이런 구두(口頭)의 증인들을 통하여 사람들이 자신들의 죄와 그들에게 구세주가 필요함을 깨닫게 준다.
우리는 함께 통역하는 사람뜰의 문화와 언 어와 성정공부를 열심히 할 책임이 있다 그 적 때에 우리는 복음을 듣는 지에게 성경의 진 연 리를 공정하게 그리고 정확하게 제시 할 수 있어야 한다. 결국 죄에 대한 확신을 주시는 일은 성령께서 히실 일이다. 성령의 사역이 없이는. 아무리 지혜로운 말이나 설득력 있 는 논쟁만으로는 영적인 사역을 사람의 삶 속에 불어넣어 줄 수가 없다
리롼(Li Ron)이 기고 한 것처럼 원죄에 대한 성경의 기록은 매우 심오한 수준에 이른다. 성경이 만일 성령의 인도하심에 따라 얽혀지지 않는다면 이무리 현명한 사람이라 할지라도그것을 이해할 수가 없으며. 어쩌면 어리석음과 웃음거리로 보여지게 될 것이다. 혹은 다니엘 웹스터(Daniel Webster)가 이야기했듯이, ‘만일 내가 예수 그리스도를 이해한다 할 지라도 니는 그를 믿을 수가 없다. 왜냐하면 그는 나 자신보다 별로 위대하지 않기때문이다. 그와 같은 죄에 대한 나의 의식과 무능이 있기 때문에 니에게는 초인간적인 구세주가 반드시 필요하다.
그러한 초인간적인 구세주가 이 세상엔 필요하다, 그러고 어떠한 미사여구도 구세주의 일하심이 없이는 충분하지가 못하다. 중국 문화권에서 어떻게 죄에 관하여 설명해야만 하는가?'라는 나의 의견이 하나님의 진리를 선포하는(명확하고 정확히 하려고 하는 그들의 노력이) 그리스도인들에게 도움이 되었으면 한다. 그리고 이러한 노력이 성령의 강림을 받아 주님의 말씀이 영광 받기를 원한다.
Missiology : International Review. Vol. X X VIII. No.4. October 2000에 실린 글을 번역한 것임.
번역 최한규