二一. 子路問 聞斯行諸잇가 子曰 有父兄이 在하니 如之何其聞斯行之리오
자로문 문사행제잇가 자왈 유부형이 재하니 여지하기문사행지리오
有問 聞斯行諸잇가 子曰 聞斯行之니라 公西華曰 由也問聞斯行諸어늘
유문 문사행제잇가 자왈 문사행지니라 공서화왈 유야문문사행제어늘
子曰 有父兄在라하시고 求也問聞斯行諸어늘
자왈 유부형재라하시고 구야문문사행제어늘
子曰聞斯行之라하시니 赤也惑하여 敢問하노이다
자왈문사행지라하시니 적야혹하여 감문하노이다
子曰求也는 退故로 進之하고 由也는 兼人故로 退之하라
자왈구야는 퇴고로 진지하고 유야는 겸인고로 퇴지하라
☞ 자로가 "들으면 곧바로 실행해야 합니까?" 하고 묻자, 공자가 말씀하셨다.
"아버지와 형이 살아 계신데 어찌 듣자 마자 실천할 수 있겠는가."
염유가 물었다. "들으면 곧바로 실행해야 합니까?" 하고 묻자,
공자가 말씀하셨다. "들으면 곧바로 실행해야 한다."
공서화가 물었다."자로가 '들으면 곧바로 실행해야 합니까' 하고 묻자,
'아버지와 형이 계시다' 하시고,
염유가 '들으면 곧장 실행해야 합니까' 하고 묻자,
'들으면 곧바로 실행해야 한다' 고 하시니,
의심스러워 감히 묻습니다."
공자가 말씀하셨다. "염유는 물러서 있기 때문에 나아가게 한 것이고,
자로는 용맹한 까닭에 물러서게 한 것이다."
二二. 子畏於匡하실새 顔淵이 後러니 子曰 吾以女爲死矣라호라 曰 子在어시니 回何敢死리잇고
자외어광하실새 안연이 후러니 자왈 오이여위사의라호라 왈 자재어시니 회하감사리잇고
☞ 공자가 광 지방에서 습격을 당해 어려운 적이 있었는데, 안연이 뒤떨어져 있다가 찾아왔다.
공자가 말씀하셨다. "나는 네가 죽은 줄 알았다." 하니,
안연이 말했다. "공자께서 살아 계신데 제가 감히 죽을 수 있습니까?"
二三. 季子然이 問 仲由冉求는 可爲大臣與잇가
계자연이 문 중유염구는 가위대신여잇가
子曰 吾以子爲異之問이라니 曾由與求之問이로다
자왈 오이자위이지문이라니 증유여구지문이로다
所謂大臣者는 以道事君하다가 不可則止하나니 今由與求也는 可謂具臣矣니라
소위대신자는 이도사군하다가 불가즉지하나니 금유여구야는 가위구신의니라
曰 然則從之者與잇가 子曰 弑父與君은 亦不從也리라
왈 연즉종지자여잇가 자왈 시부여군은 역불종야리라
☞ 계자연이 묻기를, "중유와 염구는 가히 큰 신하라고 말할 수 있습니까?"
공자가 말씀하셨다. "너는 다른 질문을 할 것이라고 생각했는데,
유와 구에 대한 질문이로구나. 이른바 대신이란 도로써 임금을 섬기다가 그렇지 못하면 그만둔다.
지금 유와 구는 머리 수만 채우는 신하라고 할 수 있다."
계자연이 물었다. "그렇다면 따르기만 하는 사람들입니까?"
공자가 말씀하셨다. "아버지와 임금을 시해하는 것은 따르지 않을 것이다."
二四. 子路使子羔로 爲費宰한대 子曰 賊夫人之子로다
자로사자고로 위비재한대 자왈 적부인지자로다
子路曰 有民人焉하며 有社稷焉하니 何必讀書然後에 爲學이리잇고
자로왈 유민인언하며 유사직언하니 하필독서연후에 위학이리잇고
子曰 是故로 惡夫侫者하노라
자왈 시고로 오부녕자하노라
☞ 자로가 자고를 추천하여 계씨의 영지인 비읍의 원님을 삼게 했다.
공자가 말씀하셨다."자고를 해치는 것이다."
자로가 말했다. "백성이 있고 사직이 있는데 어찌 반드시 글을 읽어야만 학문을 한다고 할 수 있습니까?"
공자가 말씀하셨다. "이래서 내가 말 잘하는 사람을 싫어하는 것이다."
二五. 子路曾晳冉有公西華 侍坐러니 子曰 以吾一日長乎爾나 毋吾以也하라
자로증석염유공서화 시좌러니 자왈 이오일일장호이나 무오이야하라
居則曰 不吾知也라하나니 如或知爾면 則何以哉오
거즉왈 불오지야라하나니 여혹지이면 즉하이재오
子路 率爾而對曰 千乘之國이 攝乎大國之間하여 加之以師旅오
자로 솔이이대왈 천승지국이 섭호대국지간하여 가지이사려오
因之以饑饉이어든 由也爲之면 比及三年하여 可使有勇이오
인지이기근이어든 유야위지면 비급삼년하여 가사유용이오
且知方也케하리이다 夫子哂之하시다 求아 爾는何如오
차지방야케하리이다 부자신지하시다 구아 이는하여오
☞ 자로와 증석과 염유와 공서화가 공자를 모시고 앉아 있는데 공자가 말씀하셨다.
"내가 너희보다 어른이라고 하여 어렵게 여기지 말라.
평소에 나를 알아주지 않는다고 하니, 만일 알아주는 이가 있다면 어떻게 하겠는가?"
자로가 서슴지 않고 말하기를,
"천대의 수레를 가진 나라가 큰 나라 사이에 끼어서 무력 침략을 받고 게다가 기근으로 시달린다 해도,
제가 다스린다면 삼 년 내에 백성을 용감하게 하고, 또 의의 방향을 알도록 할 수 있습니다."
그 말을 들은 공자가 씨익 웃었다. "구(求:염구)야, 너는 어찌하리오?"
二六. 對曰 方六七十과 如五六十에 求也爲之면 比及三年하여 可使足民이어니와
대왈 방육칠십과 여오육십에 구야위지면 비급삼년하여 가사족민이어니와
如其禮樂엔 以俟君子하리이다 赤아 爾는何如오 對曰 非曰能之라
여기예악엔 이사군자하리이다 적아 이는하여오 대왈 비왈능지라
願學焉하노이다 宗廟之事와 如會同에 端章甫로 願爲小相焉하노이다
원학언하노이다 종묘지사와 여회동에 단장보로 원위소상언하노이다
點아 爾는何如오 鼓瑟希러니 鏗爾舍瑟而作하여 對曰 異乎三子者之撰호이다
점아 이는하여오 고슬희러니 갱이사슬이작하여 대왈 이호삼자자지찬호이다
子曰 何傷乎리오 亦各言其志也니라 曰 莫春者에 春服이 旣成이어든 冠者五六人과
자왈 하상호리오 역각언기지야니라 왈 막춘자에 춘복이 기성이어든 관자오육인과
童子六七人으로 浴乎沂하여 風乎舞雩하여 詠而歸하리이다
동자육칠인으로 욕호기하여 풍호무우하여 영이귀하리이다
☞ 대답하여 말하기를, "사방이 육칠십 리 혹은 더 적은 오륙십 리의 작은 나라를
제가 다스린다면 삼 년 내에 백성들을 풍족하게 할 수 있겠거니와,
예악에 대해서는 군자를 기다리겠습니다."
"적(赤:공서화)아, 너는 어찌 하겠는가?"
대답하여 말하기를, "제가 능력이 있다는 말이 아니라 배우기를 원합니다.
종묘의 일이나, 회동이 있을 때에 현단 복장과 장보 관을 쓰는 작은 재상이 되기를 원합니다.
" 점(點:증석)아, 너는 어찌 하겠는가?"
증석이 거문고를 간간이 두드리다가 쨍그렁 하고 거문고를 밀쳐 놓고 일어나 대답하여 말하기를,
"저는 세 사람과는 다릅니다."
공자가 말씀하셨다. "무엇을 걱정하는가, 각각 자기의 뜻을 말할 뿐이다."
증석이 말하기를, "늦은 봄에 봄옷을 지어 입고 관을 쓴 사람 대여섯 명과
어린아이 예닐곱 명을 데리고 기수에서 목욕하고 무에서 바람 쐬면서 시나 읊으며 돌아오겠습니다."
二七. 夫子喟然歎曰 吾與點也하노라 三子者出커늘 曾晳이 後러니
부자위연탄왈 오여점야하노라 삼자자출커늘 증석이 후러니
曾晳이曰 夫三子者之言이 何如하니잇고 子曰 亦各言其志也已矣니라
증석이왈 부삼자자지언이 하여하니잇고 자왈 역각언기지야이의니라
曰 夫子何哂由也시니잇고 曰爲國以禮어늘 其言이 不讓이라
왈 부자하신유야시니잇고 왈위국이예어늘 기언이 불양이라
是로 哂之호라 唯求則非邦也與잇가
시로 신지호라 유구즉비방야여잇가
安見方六七十과 如五六十而非邦也者리오 唯赤則非邦也與잇가
안견방육칠십과 여오육십이비방야자리오 유적즉비방야여잇가
宗廟會同이 非諸侯而何오 赤也爲之小면 孰能爲之大리오
종묘회동이 비제후이하오 적야위지소면 숙능위지대리오
☞ 공자가 감탄하며 말했다. "내 뜻이 점과 같다." 세 사람이 나가고 증석이 남아 있었다.
증석이 말하기를, "저 세 사람의 말이 어떠합니까?"
공자가 말씀하셨다. "각각 자기들의 뜻을 말한 것뿐이다."
증석이 말하기를, "공자께서는 어째서 유를 비웃으셨습니까?"
공자가 말씀하셨다. "나라를 예로써 다스려야 하는데 그 사람의 말이 공손하지 않기 때문에 비웃었노라."
"구가 말한 것은 아무리 작아도 또한 나라가 아닙니까."
"사방이 육칠십리나 오륙십리면서 나라가 아닌 나라를 어디서 볼 수 있겠는가."
"적이 말한 것은 나라가 아닙니까?"
"종묘와 회동이 제후가 아니고 무엇인가, 그가 하는 일을 작다고 하면 어떤 일을 크다고 하겠는가."